Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1: Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 10
IG I³ 9 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 9

IG I³ 10

IG I³ 11 IG I³ 500
IG I³ 11 IG I³ 500
{{ btn.key }}
Attika
Hymettos-Gebirge
Dekret über Beziehungen mit Phaselis
Stele
Marmor
469‒450
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Peter J. Rhodes
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Peter J. Rhodes
                    

1[ἔδο]ξεν τῆι βολῆι καὶ τῶι δ[ή]‒
2[μωι· Ἀ]καμαντὶς [ἐ]πρυτάνευε,
3[.]ν̣ά̣σιππος ἐγραμμάτευε, Νε‒
4[. . . .]δης ἐπεστάτει, Λέω[ν ε]ἶ‒
5[πε· τοῖ]ς Φασηλίταις τὸ ψ[ήφ]ι‒
6[σμα ἀν]αγράψαι· ὅ τι ἂμ μὲ[ν] Ἀθ‒
7[ήνησι ξ]υ[μβ]όλαιον γένηται
8[πρὸς Φ]ασηλιτ[ῶ]ν τινα, Ἀθή[ν]η‒
9[σι τὰς δ]ίκας γίγνεσθαι παρ‒
10[ὰ τῶι πο]λεμάρχωι, καθάπερ Χ‒
11[ίοις, καὶ] ἄλλοθι μηδὲ ἁμ· τῶ‒
12[ν δὲ ἄλλω]ν̣ ἀπὸ ξυμβολῶν κατ‒
13[ὰ τὰς ὄσας] ξυμβολὰς πρὸς Φα‒
14[σηλίτας] τὰς δίκας ν[α]ι· τὰς
15[. . . .7. . .]το[ς] ἀφελν. ἐὰν δέ τ‒
16[ις ἄλλη τῶ]ν̣ ἀρχῶν δέξηται δ‒
17[ίκην κατὰ] Φασηλιτῶν τινος
18[. . . .8. . . ., ε]ἰ μὲν καταδικάσ‒
19[ει, ἡ καταδίκ]η ἄκυρος ἔστω. ἐ‒
20[ὰν δέ τις παραβ]α[ί]νηι τὰ ἐψη‒
21[φισμένα, ὀφ]ε[λέτ]ω μυρίας δ[ρ]‒
22[αχμὰς ἱερ]ὰς τῆι Ἀθηναίαι· τ‒
23[ὸ δὲ ψήφισ]μα τό[δε] ἀναγραψά‒
24[τω ὁ γραμμ]ατεὺς ὁ τῆς βολῆς
25[ἐστήληι λιθί]νηι καὶ καταθ‒
26[έτω ἐμ πόλει τ]έλεσι τοῖς τῶ‒
27[ν Φασηλιτῶν].   vacat
      vacat
Kein Text vorhanden.
                        

1Beschluss von Rat und Volk;
2die Akamantis hatte die Prytanie inne;
3- -nasippos war Sekretär; Ne-
4- -des war Vorsitzender; Leon stellte
5den Antrag: den Phaseliten diesen Be-
6schluss aufzuschreiben; wenn in Athen
7ein Rechtsstreit entsteht
8mit einem Phaseliten, dass in Athen
9der Prozess stattfinde vor
10dem Polemarchen, so wie bei den
11Chiern, und nirgendwo sonst; dass bei den
12anderen (Fällen) aufgrund von Rechtsverträgen
13gemäß den bestehenden Rechtsverträgen mit den Pha-
14seliten die Prozesse stattfinden; dass man die
15- - - beseitige. Falls aber
16eine anderer Magistrat eine
17Klage gegen einen Phaseliten annimmt
18- - -, wenn er ihn verurteilt,
19so soll dieses Urteil nichtig sein.
20Wenn jemand den Beschluss über-
21tritt, soll er schuldig sein zehntausend
22Drachmen, zu weihen der Athena.
23Diesen Beschluss soll aufzeichnen
24der Sekretär des Rates
25auf einer steinernen Stele und auf-
26stellen auf der (Akro)polis auf Kosten der
27Phaseliten.
vacat
                        

1The Council and the People decided.
2AkamantisV was in prytany.
3[.]nasippos was secretary. Ne-
4[oklei]des was chairman. Leon proposed:
5to inscribe the decree
6for the Phaselites. Whatever
7cause of action arises at Athens
8against any of the Phaselites,
9the trials are to be held at Athens
10before the polemarch, as for the Chians,
11and nowhere else.
12Of the other cases covered by judicial conventions,
13the trials shall be held in accordance with the existing
14judicial conventions with the Phaselites.
15The - - - shall be abolished.
16If any of the other officials accepts
17a case against any of the Phaselites
18[contrary to this?], if he condemns,
19the condemnation shall be invalid.
20If anybody contravenes
21what has been decreed, he shall owe ten thousand
22drachmas sacred to Athena.
23Let the secretary of the Council
24inscribe this decree
25on a stone stele and set it
26down on the acropolis, at the expense
27of the Phaselites.
vacat
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG III 4
  • SEG X 16
  • SEG XVIII 2
  • SEG XIX 2
  • SEG XXIII 3
  • SEG XXVIII 1
  • SEG XXIX 3
  • SEG XXXIV 3
  • SEG XXXV 2
  • SEG XLII 24
  • SEG XLVI 10
  • SEG XLVIII 1560
  • SEG LI 27
  • SEG LIV 8
  • SEG LIV 40
  • SEG LVIII 26
  • SEG LVIII 48
  • SEG LIX 15
  • SEG LX 24
  • SEG LX 927
  • SEG LXIV 23
  • SEG LXIV 2159
  • SEG LXIII 36
Impressum Datenschutz

Τελωτα


NG|JML