Inscriptiones Graecae

«

IG I³ 101

»
Athen
Akropolis - Südabhang
Ehren-Dekrete für Neapolis in Thrakien
Stele mit Relief
Marmor
410/09
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
I
I
1[θε]ο[ί]·
1Götter!
2[Ν]εο[π]ολιτ[ν]
2(Betrifft:) Neopoliten
3[τ]μ παρὰ Θάσ[ον]·
3bei Thasos.
4[ἔ]δοχσεν τῆι β[ο]υ[λῆι] καὶ τι δήμοι· Λεοντὶς ἐπρυτά̣[νευεν],
4Beschluss von Rat und Volk; die Leontis hatte die Prytanie inne;
5Σιβυρτιάδη[ς ἐγρα]μμάτευεν, Χα̣ιριμένης ἐπεστ[άτει, Γλ]
5Sibyrtiades war Sekretär; Chairimenes war Vorsteher; Glau-
6αύκιππος ἦρχ[ε, . . . .]θ̣εος εἶπεν· [ἐπ]αινέσαι τοῖς Νεοπ[ολίταις] <τοῖς>
6kippos war Archon; - -theos stellte den Antrag: zu belobigen die Neopoliten
7παρὰ Θάσον [πρτον μ]ὲν 〚ὅτι ἄποικοι ὄντες Θασίον〛[καὶ πολιο]
7bei Thasos zuerst, [[weil sie, obwohl sie Kolonisten der Thasier sind]] und bela-
8ρκόμενοι 〚ὑπ᾿ αὐτν〛 καὶ Πελο[πονν]ησίον οὐκ ἠθ[έλησαν ἀ]
8gert wurden [[von ihnen]] und den Peloponnesiern, nicht willens waren,
9[πο]στῆνα[ι ἀπ Ἀθηναί]ον, ἄνδ[ρες δ] ἀ̣γ̣α̣θ̣ο̣ὶ̣ ἐγένο[ντο ἔς τε τὴ]
9abzufallen von den Athenern, sondern sich gut verhalten haben gegenüber dem
10[ν στρα]τ[ιὰν καὶ τὸν δῆ]μον τ[ὸν Ἀθηναίον κα]ὶ το[ὺς χσυμμά]
10Heer und dem Volk der Athener und die Bünd-
11[χους ‒ ‒ ‒ ‒c.13‒ ‒ ‒ ‒] . ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.16‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ε[‒ ‒ ‒ ‒c.8‒ ‒ ‒ ‒]
11ner - - -
lacuna
Lücke
12‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
12- - -
13‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΣΤΕΙ̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
13- - -
14‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΕΣ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
14- - -
15‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΔΕΙ󰀦‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
15- - -
16‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΑΣΙ󰀦‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
16- - -
17‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΕΙΔΕ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
17- - -
18‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΟΣ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
18- - -
19‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΟΠ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
19- - -
20‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ιτ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
20- - -
lacuna
Lücke
21[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.26‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀθ]ηνα[ιο ‒ ‒ ‒c.13‒ ‒ ‒]
21- - - Athener - - -
22‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.27‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒χρήματα̣ ‒ ‒ ‒c.11‒ ‒ ‒
22- - - Geld - - -
23‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.25‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒νηι Ἀθηναίον̣ ‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒
23- - - der Athener - - -
24‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.24‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒󰁰ασιν εἶναι Νεοπο[λιτ ‒ ‒c.4‒ ‒]
24- - - sein (den?) Neopoliten - - -
25‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.22‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ον καὶ χρῆσαι ΤΤΤΤΧΧ[. . . καθά]
25- - - und zu nutzen 4 tal. 2000(+) dr., wie
26[περ οἱ στρατηγοὶ οἱ Ἀθηναί]ον ἐδέοντο ὅπος ἂν ἔχο̣[σιν ἐς]
26die Strategen der Athener darum ersuchten, damit sie (das Geld) hätten für
27[τὸν πόλεμον· δάνεια δὲ πο]ι̣σθαι αὐτοῖς ἐκ τγ χρημ[άτον τ]
27den Krieg; dass Anleihen gemacht werden für sie aus diesen Geldern,
28[ούτον ἅ ἐστι τῆς Νέας Π]όλεος ἐκ τοῦ λιμένος, τοὺς ἐν̣ [Θάσοι]
28die aus Neapolis eingehen von dem Hafen; die Strategen auf
29[στρατηγὸς ἑκάστο τ ἐ]νιαυτ ὁς ἀφειληφότας παρὰ [σφν γρα]
29Thasos sollen jedes Jahr als Schuldner bei ihnen verzeichnet
30[φσαμένος ἕος ἂν ἐντελ] ἀποδοθῆι· ποιν δὲ ταῦτα ἕ[ος ἂν αὐ]
30sein, bis(das Geld) vollständig gezahlt ist; dass sie dies tun, solange für sie
31[τοῖς ὁ πόλεμος ἦι ὁ πρὸς] Θασίος· ὃ δὲ διδόασι ν[ῦν Νεοπολῖτ]
31der Krieg dauert gegen die Thasier. Was jetzt geben die Neopoli-
32[αι οἱ ἀπὸ Θράικη]ς καὶ βου̣λόμενοι καὶ ἐθελοντ[αὶ ἔδοσαν τοῖς]
32ten von Thrakien und was sie bereitwillig und aus freien Stücken gaben den
33[ἑλληνοταμ]ίαις 𐅈ΧΧΧΧ𐅅ΗΗΗ καὶ πρόθυμοί εἰσ[ι ποιν ὅ τι δύν]
33Hellenotamiai, (beträgt) 5 Tal. 4800 dr.; und sie sind willig, nach Kräf-
34[ανται ἀγ]αθὸν αὐτοὶ ἐπαγγειλάμενοι καὶ λ[όγοι καὶ ἔργοι ἐς τ]
34ten Gutes zu tun, und haben es selbst erklärt, in Wort und Tat für
35[ὴν πόλ]ιν τὴν Ἀθηναίον, καὶ ἀντὶ τῆς εὐεργε[σίας ταύτης τὸ νῦ]
35der Stadt der Athener, und für diese Wohltat, dass jetzt
36[ν εἶν]αι καὶ ἐν τι λοιπι χρόνο[ι] παρ Ἀθηνα[ίον χάριτας εἶναι αὐ]
36und in Zukunft seitens der Athener ihnen Dank sei
37[τ]ο̣ῖς ὁς ἀνδράσιν οὖσιν ἀγαθο[ῖ]ς καὶ τὴ[ν πρόσοδον εἶναι αὐτ]
37als Männern, die Gutes tun, und ihnen Zutritt sei
38οῖς πρὸς τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆ[μ]ον π[ρότοις μετὰ τὰ ἱερὰ ὁς]
38vor den Rat und das Volk gleich nach den sakralen Angelegenheiten, als
39εὐεργέταις οὖσιν Ἀθηναίον· το[ὺς δὲ πρέσβεις τὰ ὑπομνήμα]
39Wohltätern der Athener; dass die Gesandten die Urkun-
40τα τούτον ἃ οἱ Νεοπολῖται ἔδο[σαν πάντα παραδοῦναι τι γρ]
40den darüber, was die Neopoliten gegeben haben, allesamt übergeben dem Sekre-
41αμματεῖ τῆς βουλῆς, χορὶς μὲν [τὰ νῦν δεδομένα, χορὶς δὲ τἄλ]
41tär des Rates, gesondert die (über die) jetzt gegebenen Beträge, gesondert die übri-
42λα, καὶ τὸ φσήφισμα τόδε ἀναγρά[φσας ὁ γραμματεὺς ὁ]
42gen; und dass der Sekretär des Rates diesen Beschluss, auf-
43τῆς βουλῆς ἐστήληι λιθίνηι καταθ[έτο ἐμ πόλει τέλεσι τοῖ]
43gezeichnet auf eine steinerne Stele, aufstelle auf der (Akro)polis auf Kosten der
44ς Νεοπολιτν· ἐν δὲ Νέαι Πόληι αὐτοὶ [ἀναγράφσαντες καταθ]
44Neopoliten; in Neapolis sollen sie selbst aufzeichnen und auf-
45έντον ἐν τι ἱερι τῆς Παρθένο ἐστήλ[ηι λιθίνηι· καλέσαι δὲ καὶ]
45stellen im Heiligtum der Parthenos auf einer steinernen Stele; dass man lade auch
46ἐπὶ χσένια τὴμ πρεσβείαν ἐς τὸ πρυτα[νεῖον ἐς αὔριον v v v v ]
46zum Festessen die Gesandtschaft in das Prytaneion auf morgen.
47Οἰνοβίοι Δεκελεεῖ στρατεγι ΤΤΤ𐅅Η[ΔΔΔ𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΙ].
47An Oinobios aus (dem Demos) Dekeleia, den Strategen: 3 tal. 634 dr. 4 ob.
II
II
48Ἀχσίοχος εἶπε : ἐπαινέσαι τοῖς Νεοπολίταις τοῖς ἀπὸ [Θράικες hος σιν ἀνδράσιν ἀγαθοῖς]
48Axiochos stellte den Antrag: Lob zu sagen den Neopoliten aus Thrakien als Männern, die sich gut verhalten
49ἔς τε τὲν στρατιὰν καὶ τὲμ πόλιν τὲν Ἀθεναίον καὶ hότ[ι ἐς Θάσον ἐστρατεύοντο χσυμπολιορ]
49haben gegenüber dem Heer und der Stadt der Athener, und weil sie gegen Thasos zu Felde zogen, um zusammen zu belagern
50κέσοντες μετὰ Ἀθεναίον : καὶ hότι χσυνναυμαχντ[ες ἐνίκον] καὶ [κατὰ γν χσυνεμάχον τὸν πά]
50mit den Athenern, und weil sie mit (ihnen) in der Seeschlacht siegten und zu Lande mit (ihnen) kämpften die ganze
51ντα χρόνον καὶ τὰ ἄλλα hότι εὖ ποισιν Ἀθεναίο[ις, καὶ ἀντὶ τ]ο̣ύτον [τν ἀγαθν χάριτας παρὰ Ἀ]
51Zeit und auch sonst Gutes erweisen den Athenern; und dass für diese Verdienste Dank sei seitens der A-
52θεναίον εἶναι αὐτοῖς καθhάπερ ἐφσέφισται τ[ι δέμο]ι : [κα]hόπος ἂμ μ̣[ὲ ἀδικνται μεδὲν μέτ]
52thener ihnen, so wie das Volk beschlossen hat. Und damit sie nicht irgendwelches Unrecht erleiden weder
53ε ὑπὸ ἰδιότο μέτε ὑπὸ κοιν πόλεος, τός τε σ[τρατεγὸ]ς hοὶ ἂν hεκάστοτε ἄ[ρχοσι πάντας ἐπιμέ]
53von Einzelnen noch von Behörden der Stadt, dass sich die Strategen, welche jeweils im Amt sind, allesamt ihrer anneh-
54λεσθαι αὐτν hό τι ἂν δέονται : καὶ τὸς ἄρχ[ο]ν[τ]ας τοὺς Ἀθεναίον hοὶ ἂν hεκ[άστοτε hορσιν σφ]
54men, wessen sie bedürfen, als auch die Archonten der Athener, die jeweils darauf sehen, wie ih-
55ν τὲμ πόλιν Νεοπολίτας φυλάττοντα[ς] καὶ προθύμος ὄντας ποιν hό τι ἂν [αὐτοὺς κελεύοσιν]·
55re Stadt die Neopoliten beschützt, und willig sind zu tun, was auch immer sie (= die Athener) ihnen auftragen;
56καὶ νῦν hευρίσκεσθαι αὐτὸς παρὰ τ[ δ]έμο τ Ἀθεναίον hό τι ἂν δοκι ἀγαθ[ὸν . . . . .9. . . . : περὶ]
56und dass sie (= die Neopoliten) jetzt bei dem Volk der Athener das finden werden, was ihnen gut scheint - - -. Betreffs
57δὲ τς ἀπαρχς τι Παρθένοι h[έπερ κ]αὶ τέος ἐγίγνετο τι [θε]ι ἐν τι δέμο[ι πρᾶχσαι πρὸς αὐ]
57der Erstlingsgabe für (Athena) Parthenos, welche bislang an die Göttin erfolgte, dass man vor dem Volk verhandle mit ih-
58τός· ἐς δὲ τὸ φσέφισμα τὸ πρό[τερον ἐ]πανορθσαι τὸγ γραμματέα τς βολς : κ̣[αὶ ἐς αὐτὸ μεταγρ]
58nen. Bei dem früheren Beschluss soll der Sekretär des Rates verbessern und in ihm abändern
59[ά]φσαι ἀντὶ τς ἀποικία̣[ς τς Θασί]ον hότι συνδιεπολέμεσαν τὸμ πόλεμον μ[ετὰ Ἀθεναίον : καὶ]
59statt „Kolonie der Thasier“, dass „sie gemeinsam mit den Athenern den Krieg führten.“ Und
60[. . . .8. . . .]σ̣αι : καὶ Π[. . . .7. . . καὶ . . .]οφάντοι : ἐπαινέσαι hάτε νῦν λέγοσιν κ[αὶ πράττοσιν ἀγα]
60dass man - - - und P- - - und - - -ophantos belobige dafür, was sie in jetzt Gutes gesagt und
61[θὸν hυπὲρ Ἀθε]ν[αίον τ δέμο καὶ hότι] πρόθυμοί εἰσι ποιν hό τι δύνανται ἀ[γαθὸν ἐς τὲν στρα]
61getan haben für das Volk der Athener und weil sie willig sind, nach Kräften Gutes zu tun für das Heer
62[τιὰν καὶ τὲμ πόλιν ἐς τὸ λοιπὸν καθhά]περ τὸ πρότερον· καλέσαι δὲ καὶ ἐπὶ χ[σένια ἐς αὔριον v ]
62und die Stadt in Zukunft so wie früher; dass man sie lade zum Festessen auf morgen.
63[. . . .7. . . εἶπε: τὰ μὲν ἄλλα καθhάπερ τι] βουλι· τι δὲ Παρθένοι ἐχσαιρ[σθαι τὲν ἀπαρχὲν κα]
63- - - stellte den Antrag: das andere, wie vom Rat (beantragt), aber: dass man der (Athena) Parthenos die Erstlingsgabe weihe so
64hάπερ τὸ πρότερον hὲν ἂν Νεοπολιτν hο δ]μος ε[ὔ]χσεται. vacat
64wie früher, die das Volk der Neopoliten geloben wird. vacat
vacat
vacat

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 15
  • SEG LXIX 29
  • SEG LXIX 1386
  • SEG I 5
  • SEG X 124
  • SEG XV 11
  • SEG XXXIV 6
  • SEG XXXVI 17
  • SEG XXXVI 44
  • SEG XXXVII 225
  • SEG XXXIX 11
  • SEG XXXIX 324
  • SEG XL 65
  • SEG XLIV 7
  • SEG XLV 231
  • SEG XLVII 66
  • SEG XLVIII 8
  • SEG XLVIII 57
  • SEG L 604
  • SEG L 617
  • SEG LI 2287
  • SEG LIII 8bis
  • SEG LV 16
  • SEG LV 963
  • SEG LVI 110
  • SEG LVIII 15
  • SEG LVIII 1969
  • SEG LX 12
  • SEG LXIII 11
  • SEG LXIV 41
  • SEG LXVII 1557

IG

  • IG I² 108

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0