- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 101
I
I
1[θε]ο[ί]·
1Götter!
2[Ν]εο[π]ολιτ[ν]
2(Betrifft:) Neopoliten
3[τ]μ παρὰ Θάσ[ον]·
3bei Thasos.
4[ἔ]δοχσεν τῆι β[ο]υ[λῆι] καὶ τι δήμοι· Λεοντὶς ἐπρυτά̣[νευεν],
4Beschluss von Rat und Volk; die Leontis hatte die Prytanie inne;
5Σιβυρτιάδη[ς ἐγρα]μμάτευεν, Χα̣ιριμένης ἐπεστ[άτει, Γλ]‒
5Sibyrtiades war Sekretär; Chairimenes war Vorsteher; Glau-
6αύκιππος ἦρχ[ε, . . . .]θ̣εος εἶπεν· [ἐπ]αινέσαι τοῖς Νεοπ[ολίταις] <τοῖς>
6kippos war Archon; - -theos stellte den Antrag: zu belobigen die Neopoliten
7παρὰ Θάσον [πρτον μ]ὲν 〚ὅτι ἄποικοι ὄντες Θασίον〛[καὶ πολιο]‒
7bei Thasos zuerst, [[weil sie, obwohl sie Kolonisten der Thasier sind]] und bela-
8ρκόμενοι 〚ὑπ᾿ αὐτν〛 καὶ Πελο[πονν]ησίον οὐκ ἠθ[έλησαν ἀ]‒
8gert wurden [[von ihnen]] und den Peloponnesiern, nicht willens waren,
9[πο]στῆνα[ι ἀπ Ἀθηναί]ον, ἄνδ[ρες δ] ἀ̣γ̣α̣θ̣ο̣ὶ̣ ἐγένο[ντο ἔς τε τὴ]‒
9abzufallen von den Athenern, sondern sich gut verhalten haben gegenüber dem
10[ν στρα]τ[ιὰν καὶ τὸν δῆ]μον τ[ὸν Ἀθηναίον κα]ὶ το[ὺς χσυμμά]‒
10Heer und dem Volk der Athener und die Bünd-
11[χους ‒ ‒ ‒ ‒c.13‒ ‒ ‒ ‒] . ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.16‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ε[‒ ‒ ‒ ‒c.8‒ ‒ ‒ ‒]
11ner - - -
lacuna
Lücke
12‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
12- - -
13‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΣΤΕΙ̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
13- - -
14‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΤΕΣ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
14- - -
15‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΔΕΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
15- - -
16‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΑΣΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
16- - -
17‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΕΙΔΕ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
17- - -
18‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΙΟΣ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
18- - -
19‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΟΠ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
19- - -
20‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ιτ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
20- - -
lacuna
Lücke
21[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.26‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀθ]ηνα[ιο ‒ ‒ ‒c.13‒ ‒ ‒]
21- - - Athener - - -
22‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.27‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒χρήματα̣ ‒ ‒ ‒c.11‒ ‒ ‒
22- - - Geld - - -
23‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.25‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒νηι Ἀθηναίον̣ ‒ ‒ ‒c.9‒ ‒ ‒
23- - - der Athener - - -
24‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.24‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ασιν εἶναι Νεοπο[λιτ ‒ ‒c.4‒ ‒]
24- - - sein (den?) Neopoliten - - -
25‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.22‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ον καὶ χρῆσαι ΤΤΤΤΧΧ[. . . καθά]‒
25- - - und zu nutzen 4 tal. 2000(+) dr., wie
26[περ οἱ στρατηγοὶ οἱ Ἀθηναί]ον ἐδέοντο ὅπος ἂν ἔχο̣[σιν ἐς]
26die Strategen der Athener darum ersuchten, damit sie (das Geld) hätten für
27[τὸν πόλεμον· δάνεια δὲ πο]ι̣σθαι αὐτοῖς ἐκ τγ χρημ[άτον τ]‒
27den Krieg; dass Anleihen gemacht werden für sie aus diesen Geldern,
28[ούτον ἅ ἐστι τῆς Νέας Π]όλεος ἐκ τοῦ λιμένος, τοὺς ἐν̣ [Θάσοι]
28die aus Neapolis eingehen von dem Hafen; die Strategen auf
29[στρατηγὸς ἑκάστο τ ἐ]νιαυτ ὁς ἀφειληφότας παρὰ [σφν γρα]‒
29Thasos sollen jedes Jahr als Schuldner bei ihnen verzeichnet
30[φσαμένος ἕος ἂν ἐντελ] ἀποδοθῆι· ποιν δὲ ταῦτα ἕ[ος ἂν αὐ]‒
30sein, bis(das Geld) vollständig gezahlt ist; dass sie dies tun, solange für sie
31[τοῖς ὁ πόλεμος ἦι ὁ πρὸς] Θασίος· ὃ δὲ διδόασι ν[ῦν Νεοπολῖτ]‒
31der Krieg dauert gegen die Thasier. Was jetzt geben die Neopoli-
32[αι οἱ ἀπὸ Θράικη]ς καὶ βου̣λόμενοι καὶ ἐθελοντ[αὶ ἔδοσαν τοῖς]
32ten von Thrakien und was sie bereitwillig und aus freien Stücken gaben den
33[ἑλληνοταμ]ίαις 𐅈ΧΧΧΧ𐅅ΗΗΗ καὶ πρόθυμοί εἰσ[ι ποιν ὅ τι δύν]‒
33Hellenotamiai, (beträgt) 5 Tal. 4800 dr.; und sie sind willig, nach Kräf-
34[ανται ἀγ]αθὸν αὐτοὶ ἐπαγγειλάμενοι καὶ λ[όγοι καὶ ἔργοι ἐς τ]‒
34ten Gutes zu tun, und haben es selbst erklärt, in Wort und Tat für
35[ὴν πόλ]ιν τὴν Ἀθηναίον, καὶ ἀντὶ τῆς εὐεργε[σίας ταύτης τὸ νῦ]‒
35der Stadt der Athener, und für diese Wohltat, dass jetzt
36[ν εἶν]αι καὶ ἐν τι λοιπι χρόνο[ι] παρ Ἀθηνα[ίον χάριτας εἶναι αὐ]‒
36und in Zukunft seitens der Athener ihnen Dank sei
37[τ]ο̣ῖς ὁς ἀνδράσιν οὖσιν ἀγαθο[ῖ]ς καὶ τὴ[ν πρόσοδον εἶναι αὐτ]‒
37als Männern, die Gutes tun, und ihnen Zutritt sei
38οῖς πρὸς τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆ[μ]ον π[ρότοις μετὰ τὰ ἱερὰ ὁς]
38vor den Rat und das Volk gleich nach den sakralen Angelegenheiten, als
39εὐεργέταις οὖσιν Ἀθηναίον· το[ὺς δὲ πρέσβεις τὰ ὑπομνήμα]‒
39Wohltätern der Athener; dass die Gesandten die Urkun-
40τα τούτον ἃ οἱ Νεοπολῖται ἔδο[σαν πάντα παραδοῦναι τι γρ]‒
40den darüber, was die Neopoliten gegeben haben, allesamt übergeben dem Sekre-
41αμματεῖ τῆς βουλῆς, χορὶς μὲν [τὰ νῦν δεδομένα, χορὶς δὲ τἄλ]‒
41tär des Rates, gesondert die (über die) jetzt gegebenen Beträge, gesondert die übri-
42λα, καὶ τὸ φσήφισμα τόδε ἀναγρά[φσας ὁ γραμματεὺς ὁ]
42gen; und dass der Sekretär des Rates diesen Beschluss, auf-
43τῆς βουλῆς ἐστήληι λιθίνηι καταθ[έτο ἐμ πόλει τέλεσι τοῖ]‒
43gezeichnet auf eine steinerne Stele, aufstelle auf der (Akro)polis auf Kosten der
44ς Νεοπολιτν· ἐν δὲ Νέαι Πόληι αὐτοὶ [ἀναγράφσαντες καταθ]‒
44Neopoliten; in Neapolis sollen sie selbst aufzeichnen und auf-
45έντον ἐν τι ἱερι τῆς Παρθένο ἐστήλ[ηι λιθίνηι· καλέσαι δὲ καὶ]
45stellen im Heiligtum der Parthenos auf einer steinernen Stele; dass man lade auch
46ἐπὶ χσένια τὴμ πρεσβείαν ἐς τὸ πρυτα[νεῖον ἐς αὔριον v v v v ]
46zum Festessen die Gesandtschaft in das Prytaneion auf morgen.
47Οἰνοβίοι Δεκελεεῖ στρατεγι ΤΤΤ𐅅Η[ΔΔΔ𐅂𐅂𐅂𐅂ΙΙΙΙ].
47An Oinobios aus (dem Demos) Dekeleia, den Strategen: 3 tal. 634 dr. 4 ob.
II
II
48Ἀχσίοχος εἶπε : ἐπαινέσαι τοῖς Νεοπολίταις τοῖς ἀπὸ [Θράικες hος σιν ἀνδράσιν ἀγαθοῖς]
48Axiochos stellte den Antrag: Lob zu sagen den Neopoliten aus Thrakien als Männern, die sich gut verhalten
49ἔς τε τὲν στρατιὰν καὶ τὲμ πόλιν τὲν Ἀθεναίον καὶ hότ[ι ἐς Θάσον ἐστρατεύοντο χσυμπολιορ]‒
49haben gegenüber dem Heer und der Stadt der Athener, und weil sie gegen Thasos zu Felde zogen, um zusammen zu belagern
50κέσοντες μετὰ Ἀθεναίον : καὶ hότι χσυνναυμαχντ[ες ἐνίκον] καὶ [κατὰ γν χσυνεμάχον τὸν πά]‒
50mit den Athenern, und weil sie mit (ihnen) in der Seeschlacht siegten und zu Lande mit (ihnen) kämpften die ganze
51ντα χρόνον καὶ τὰ ἄλλα hότι εὖ ποισιν Ἀθεναίο[ις, καὶ ἀντὶ τ]ο̣ύτον [τν ἀγαθν χάριτας παρὰ Ἀ]‒
51Zeit und auch sonst Gutes erweisen den Athenern; und dass für diese Verdienste Dank sei seitens der A-
52θεναίον εἶναι αὐτοῖς καθhάπερ ἐφσέφισται τ[ι δέμο]ι : [κα]ὶ hόπος ἂμ μ̣[ὲ ἀδικνται μεδὲν μέτ]‒
52thener ihnen, so wie das Volk beschlossen hat. Und damit sie nicht irgendwelches Unrecht erleiden weder
53ε ὑπὸ ἰδιότο μέτε ὑπὸ κοιν πόλεος, τός τε σ[τρατεγὸ]ς hοὶ ἂν hεκάστοτε ἄ[ρχοσι πάντας ἐπιμέ]‒
53von Einzelnen noch von Behörden der Stadt, dass sich die Strategen, welche jeweils im Amt sind, allesamt ihrer anneh-
54λεσθαι αὐτν hό τι ἂν δέονται : καὶ τὸς ἄρχ[ο]ν[τ]ας τοὺς Ἀθεναίον hοὶ ἂν hεκ[άστοτε hορσιν σφ]‒
54men, wessen sie bedürfen, als auch die Archonten der Athener, die jeweils darauf sehen, wie ih-
55ν τὲμ πόλιν Νεοπολίτας φυλάττοντα[ς] καὶ προθύμος ὄντας ποιν hό τι ἂν [αὐτοὺς κελεύοσιν]·
55re Stadt die Neopoliten beschützt, und willig sind zu tun, was auch immer sie (= die Athener) ihnen auftragen;
56καὶ νῦν hευρίσκεσθαι αὐτὸς παρὰ τ[ δ]έμο τ Ἀθεναίον hό τι ἂν δοκι ἀγαθ[ὸν . . . . .9. . . . : περὶ]
56und dass sie (= die Neopoliten) jetzt bei dem Volk der Athener das finden werden, was ihnen gut scheint - - -. Betreffs
57δὲ τς ἀπαρχς τι Παρθένοι h[έπερ κ]αὶ τέος ἐγίγνετο τι [θε]ι ἐν τι δέμο[ι πρᾶχσαι πρὸς αὐ]‒
57der Erstlingsgabe für (Athena) Parthenos, welche bislang an die Göttin erfolgte, dass man vor dem Volk verhandle mit ih-
58τός· ἐς δὲ τὸ φσέφισμα τὸ πρό[τερον ἐ]πανορθσαι τὸγ γραμματέα τς βολς : κ̣[αὶ ἐς αὐτὸ μεταγρ]‒
58nen. Bei dem früheren Beschluss soll der Sekretär des Rates verbessern und in ihm abändern
59[ά]φσαι ἀντὶ τς ἀποικία̣[ς τς Θασί]ον hότι συνδιεπολέμεσαν τὸμ πόλεμον μ[ετὰ Ἀθεναίον : καὶ]
59statt „Kolonie der Thasier“, dass „sie gemeinsam mit den Athenern den Krieg führten.“ Und
60[. . . .8. . . .]σ̣αι : καὶ Π[. . . .7. . . καὶ . . .]οφάντοι : ἐπαινέσαι hάτε νῦν λέγοσιν κ[αὶ πράττοσιν ἀγα]‒
60dass man - - - und P- - - und - - -ophantos belobige dafür, was sie in jetzt Gutes gesagt und
61[θὸν hυπὲρ Ἀθε]ν[αίον τ δέμο καὶ hότι] πρόθυμοί εἰσι ποιν hό τι δύνανται ἀ[γαθὸν ἐς τὲν στρα]‒
61getan haben für das Volk der Athener und weil sie willig sind, nach Kräften Gutes zu tun für das Heer
62[τιὰν καὶ τὲμ πόλιν ἐς τὸ λοιπὸν καθhά]περ τὸ πρότερον· καλέσαι δὲ καὶ ἐπὶ χ[σένια ἐς αὔριον v ]
62und die Stadt in Zukunft so wie früher; dass man sie lade zum Festessen auf morgen.
63[. . . .7. . . εἶπε: τὰ μὲν ἄλλα καθhάπερ τι] βουλι· τι δὲ Παρθένοι ἐχσαιρ[σθαι τὲν ἀπαρχὲν κα]‒
63- - - stellte den Antrag: das andere, wie vom Rat (beantragt), aber: dass man der (Athena) Parthenos die Erstlingsgabe weihe so
64[θhάπερ τὸ πρότερον hὲν ἂν Νεοπολιτν hο δ]μος ε[ὔ]χσεται. vacat
64wie früher, die das Volk der Neopoliten geloben wird. vacat
vacat
vacat
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 15
- SEG LXIX 29
- SEG LXIX 1386
- SEG I 5
- SEG X 124
- SEG XV 11
- SEG XXXIV 6
- SEG XXXVI 17
- SEG XXXVI 44
- SEG XXXVII 225
- SEG XXXIX 11
- SEG XXXIX 324
- SEG XL 65
- SEG XLIV 7
- SEG XLV 231
- SEG XLVII 66
- SEG XLVIII 8
- SEG XLVIII 57
- SEG L 604
- SEG L 617
- SEG LI 2287
- SEG LIII 8bis
- SEG LV 16
- SEG LV 963
- SEG LVI 110
- SEG LVIII 15
- SEG LVIII 1969
- SEG LX 12
- SEG LXIII 11
- SEG LXIV 41
- SEG LXVII 1557
IG
- IG I² 108