Inscriptiones Graecae

«

IG I³ 102

»
Athen
Akropolis
Ehrendekret für Thrasyboulos aus Kalydon und andere
Stele
Marmor
410/09
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἐπὶ Γλαυκί]ππο ἄ[ρ]χον[τ]ος.
1Unter dem Archon Glaukippos.
2[Λόβον ἐκ] Κεδν ἐγραμμάτευε.
2Lobon aus (dem Demos) Kedoi war Sekretär.
3[ἔδοχσεν τι] βολι καὶ τι δέμοι· hιπποθοντὶ‒
3Beschluss von Rat und Volk; die Hippothontis
4[ς ἐπρυτάνε]υε, Λόβον ἐγραμμάτευε, Φιλιστίδε‒
4hatte die Prytanie inne; Lobon war Sekretär; Philistides
5[ς ἐπεστάτε], Γλαύκιππος ρχε : Ἐρ̣ασινίδες εἶπ‒
5war Vorsteher; Glaukippos war Archon; Erasinides stellte den Antrag:
6[ε· ἐπαινέσα]ι Θρασύβολον ὁς ὄντα ἄνδρα ἀγαθὸ‒
6zu belobigen Thrasybulos als einen Mann Mit Verdiensten
7[ν περὶ τὸν δμ]ον τὸν Ἀθεναίον καὶ πρόθυμον π‒
7um das Volk der Athener und willig, nach Kräften
8[οιν hό τι δύνα]ται ἀγαθόν· καὶ ἀντὶ ν εὖ πεπο‒
8Gutes zu tun; und zum Dank dafür, was er an Wohlta-
9[ίεκεν τέν τε πόλιν] καὶ τὸν δμ̣[ο]ν τὸν Ἀθεναίο‒
9ten getan hat der Stadt und dem Volk der Athener,
10[ν στεφανσαι αὐτὸν χρυσι στε]φάνοι, ποισα‒
10ihn zu bekränzen mit goldenem Kranz und anzufertigen
11[ι δὲ τὸν στέφανον ἀπὸ χιλίον δρ]αχμν· hοι [δὲ h]
11den Kranz im Wert von tausend Drachmen; Die
12[ελλενοταμίαι δόντον τὸ ἀργύρι]ον. καὶ [ἀνειπ]
12Hellenotamiai sollen das Geld dafür geben. Und dass ausru-
13[ν τὸν κέρυκα Διονυσίον ἐν τι] ἀγνι hν hέν‒
13fe der Herold bei dem Wettbewerb der Dionysien, weswegen
14[εκα αὐτὸν hο δμος ἐστεφάνοσ]ε ⁝ Διοκλς εἶπε·
14ihn das Volk bekränzte. Diokles stellte den Antrag:
15[τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ τι βολι]· εἶναι δὲ Θρασύ‒
15das andere, wie vom Rat (beantragt), aber: dass Thrasy-
16[βολον Ἀθεναῖον, καὶ φυλς τε κ]αὶ φρατρίας h‒
16bulos Athener sei, und dass er in Phyle und Phratrie, welche
17[ν ἂν βόλεται γράφσασθαι αὐτό]ν· καὶ τἆλλα τὰ ἐ‒
17er wünscht, eingeschrieben werde; und dass alles Übrige,
18[φσεφισμένα τι δέμοι κύρια ]ναι Θρασυβόλο‒
18was das Volk beschlossen hat, in Kraft bleibe für Thrasybulos;
19[ι· ναι δὲ αὐτι εὑρίσκεσθαι π]αρὰ Ἀθεναίον κ‒
19dass er auch finden wird bei den Athenern noch andere Auszeichnung,
20[αὶ ἄλλο hό τι ἂν δοκι ἀγαθὸν π]ερὶ hν εὐεργέ‒
20deren er für würdig erachtet wird dafür, was er an Wohlta-
21[τεκεν τὸν δμον τὸν Ἀθεναίον]. καὶ ἀναγραφσά‒
21ten dem Volk der Athener erwiesen hat; und das aufzeichne
22[το hο γραμματεὺς τὰ ἐφσεφισμ]ένα· hελέσθαι δ‒
22der Sekretär die beschlossenen Maßnahmen; dass man wähle
23[ὲ ἐγ βολς πέντε ἄνδρας αὐτί]κα μάλα hοίτινε‒
23aus dem Rat unverzüglich fünf Männer, die
24[ς] δι[κάσοσι Θρασυβόλοι τὸ μέ]ρος τὸ γιγνόμεν‒
24bestimmen sollen den dem Thrasybulos zukommenden Anteil;
25ον. τὸς [δὲ ἄλλος, hόσοι τότε εὖ ἐ]ποίεσαν τὸν δ‒
25dass die anderen, die damals Wohltaten erwiesen haben dem Volk
26μον τὸν Ἀθε[ναίον, . . . . .10. . . . .]ιν καὶ Ἀγόρατο‒
26der Athener, - - -is, Agoratos,
27ν καὶ Κόμονα [καὶ . . .6. . .]ο̣[.]ο̣[. . . .] καὶ Σῖμον κα‒
27Komon, - - -, Simos,
28ὶ Φιλῖνον κα[ὶ . . . .8. . . .]α, εὐεργέ[τα]ς [ἀ]ναγράφ‒
28Philinos und - - -, als Wohltäter aufzeich-
29σαι ἐμ πόλε[ι ἐν στέλει λ]ιθίνει τὸν γραμ[μα]τέ‒
29ne auf der (Akro)polis auf einer steinernen Stele der Sekretär
30α τς βολς. [καὶ ἔγκτεσι]ν εἶναι αὐτοῖς μπερ
30des Rates; dass ihnen auch sei wie Athenern das Recht zum
31Ἀθεναίοις, [καὶ γεπέδο]ν καὶ οἰκίας, καὶ οἴκεσ‒
31Erwerb von Grundstück und Haus, sowie Wohn-
32ιν Ἀθένεσι, [καὶ ἐπιμέλ]εσθαι αὐτν τὲν βολὲν
32recht in Athen; dass Sorge trage für sie der Rat,
33τὲν αἰεὶ β[ολεύοσαν κα]ὶ τὸς πρυτάνες, hόπος ἂ‒
33der jeweils amtiert, sowie die Prytanen, damit sie
34ν μὲ ἀδι[κνται. τὲν δὲ σ]τέλεν ἀπομισθοσάντο‒
34nicht Unrecht erleiden; dass die Stele in Auftrag geben
35hοι πολεταὶ ἐν τι βο]λι· τὸς δὲ hελλενοταμ‒
35die Poleten im Rat (und) die Hellenotami-
36[ίας δναι τὸ ἀργύριον]. ἐὰν δὲ δοκι αὐτὸς καὶ
36ai das Geld (dafür) geben. Wenn man beschließt, dass sie noch
37[ἄλλο εὑρίσκεσθαι, τὲν] βολὲν προβολεύσασαν
37weitere Auszeichnung finden sollen, dass der Rat nach Vorberatung
38[ἐχσενεγκν ἐς τὸν δμ]ον : Εὔδικος εἶπε· τὰ μὲν
38den Antrag vor das Volk bringe. Eudikos stellte den Antrag:
39[ἄλλα καθάπερ Διοκλς· περὶ] δὲ τν δοροδοκεσ‒
39das andere, wie von Diokles (beantragt), aber: betreffs jener, die sich bestechen
40[άντον ἐπὶ τι φσεφίσματι], ὃ ἐφσεφ[ί]σθε Ἀπολλ‒
40ließen zu dem Beschluss, den ihr gefasst habt für Apollo-
41[οδόροι, τὲν βολὲν βολεῦσ]αι ἐν τι πρότει hέδ‒
41doros: dass der Rat berate bei der nächsten Sit-
42[ραι ἐν τι βολευτερί]οι, καὶ κολάζεν, τν [δ]ορο‒
42zung im Prytaneion und Strafe verhänge, wenn er schuldig
43[δοκεσάντον καταφσ]εφιζομένεν καὶ ἐς δικασ‒
43spricht, sie die sich bestechen ließen, und (sie) dem Ge-
44[τέριον παραδιδσα]ν, καθότι ἂν δοκι αὐτ[ι]· τ‒
44richt überstellt gemäß seinem Beschluss;
45[ὸς δὲ βολευτὰς τὸς] παρόντας ἀποφαίνεν h[ττ’]
45dass die anwesenden Ratsmitglieder darlegen, was
46[ἂν εἰδσιν, καὶ ἐάν] τις ἄλλο εἰδι περὶ τ[ού]
46sie an Kenntnis (hierüber) haben, und wenn sonst noch jemand Kenntnis hat hier-
47[τον· ἐχσναι δὲ καὶ] ἰδιότει, ἐάν τις βόλεταv ]
47über; dass das auch für einen Privatmann möglich ist, sofern er es wünscht.
vacat
vacat

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 15
  • SEG LXIX 63
  • SEG I 6
  • SEG X 125
  • SEG XXIV 14
  • SEG XXVIII 9
  • SEG XXXI 271
  • SEG XXXII 13
  • SEG XXXVII 16
  • SEG XXXVII 249
  • SEG XLV 9
  • SEG XLVIII 8
  • SEG LII 46
  • SEG LIV 537
  • SEG LVI 21
  • SEG LVI 53
  • SEG LVI 107
  • SEG LVII 3
  • SEG LVIII 15
  • SEG LIX 48
  • SEG LIX 53
  • SEG LXI 50
  • SEG LXII 6
  • SEG LXVI 13
  • SEG LXVII 1557

IG

  • IG I² 110

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0