Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 110
IG I³ 109 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 109

IG I³ 110

IG I³ 111 IG I³ 500
IG I³ 111 IG I³ 500
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Proxenie-Dekret für Oiniades von Palaiskiathos.
Stele
Marmor
408/7
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Peter J. Rhodes
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Peter J. Rhodes
                    

1θεοί·
2ἔδοξεν τῆι βολῆι καὶ τῶι δήμ‒
3ωι· Ἀντιοχὶς ἐπρυτάνευε, Εὐκ‒
4λείδης ἐγραμμάτευε, Ἱεροκλ‒
5ῆς ἐπεστάτε, Εὐκτήμων ἦρχε v
6Διειτρέφης εἶπε· ἐπειδὴ ἀνή‒
7ρ ἐστι ἀγαθὸς Οἰνιάδης ὁ Παλ‒
8αισκιάθιος περὶ τὴν πόλιν τ‒
9ὴν Ἀθηναίων καὶ πρόθυμος πο‒
10ιν ὅ τι δύναται ἀγαθόν, καὶ ε‒
11ὖ ποιι τὸν ἀφικνόμενον Ἀθη‒
12ναίων ἐσκίαθον, ἐπαινέσαι τ‒
13ε αὐτῶι καὶ ἀναγράψαι αὐτὸν
14πρόξενον καὶ εὐεργέτην Ἀθη‒
15ναίων καὶ τὸς ἐκγόνος αὐτ, κ‒
16αὶ ὅπως ἂν μὴ ἀδικῆται ἐπιμέ‒
17λεσθαι τήν τε βολὴν τὴν ἀεὶ β‒
18ολεύοσαν καὶ τοὺς στρατηγ‒
19ὸς καὶ τὸν ἄρχοντα τὸν ἐν Σκι‒
20άθωι ὃς ἂν ἦι ἑκάστοτε· τὸ δὲ ψ‒
21ήφισμα τόδε ἀναγράψαι τὸν γ‒
22ραμματέα τῆς βολῆς ἐν στήλη‒
23ι λιθίνηι καὶ καταθναι ἐμ π‒
24όλει. καλέσαι δὲ αὐτὸν καὶ ἐπ‒
25ὶ ξένια ἐς τὸ πρυτανεῖον ἐς α‒
26ὔριον v Ἀντιχάρης εἶπε· τὰ μὲ‒
27ν̣ ἄλλα καθάπερ τῆι βολῆι, ἐς δ‒
28[ὲ τ]ὴ̣γ γνώμην μεταγράψαι ἀντ‒
29[ὶ τ «Σ]κιαθίο», ὅπως ἂν ἦι γεγρα‒
30[μμένο]ν̣, «Οἰνιάδην τὸν Παλαισ‒
31[κιάθιον»].
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!
2Beschluss von Rat und Volk,
3die Antiochis hatte die Prytanie inne; Eu-
4kleides war Sekretär; Hiero-
5kles war Vorsteher; Euktemon war Archon;
6Dieitrephes stellte den Antrag: Da
7Mann mit Verdiensten ist Oiniades aus Pa-
8leiskiathos um die Stadt
9der Athener und willig,
10nach Kräften Gutes zu tun, und
11gut handelt an den Athe-
12nern, die nach Skiathos kommen: ihn zu belobigen
13und ihn aufzuzeichnen
14als proxenos und Wohltäter der Athe-
15ner und auch seine Nachkommen;
16und dass dafür, dass er kein Unrecht erleide, Sorge
17trage der Rat, der jeweils im Amt
18ist, und die Strategen
19und der Archon, der jeweils in Ski-
20athos im Amt ist; dass diesen Be-
21schluss aufzeichne der
22Sekretär des Rats auf einer steinernen
23Stele und aufstelle auf der (Akro)-
24polis; dass man ihn auch lade
25zum Festessen in das Prytaneion auf
26morgen. Antichares stellte den Antrag: das
27andere, wie vom Rat (beantragt), aber: dass man
28in der Vorlage anders schreibe anstelle
29von „aus Skiathos“, damit geschrie-
30ben stehe: „Oiniades aus Palai-
31skiathos“.
                        

1Gods.
2The Council and the People
3decided. AntiochisX was the prytany.
4Eukleides was secretary. Hierokles
5was chairman. Euktemon was archon (408/7).
6Dieitrephes proposed: since
7Oiniades of Palaiskiathos is a good man
8with regard to the city
9of Athens and eager to
10do what good he can, and
11does good to any Athenian who arrives
12in Skiathos, to praise
13him and inscribe him
14as a proxenos and benefactor of
15Athens, and his descendants;
16and there shall take care, so that he suffers
17no harm, the Council in office
18at any time and the generals
19and whoever the officer in
20Skiathos may be on each occasion; and the
21secretary of the Council shall inscribe
22this decree on a stone
23stele and set it down on the
24acropolis; and to invite him also to
25hospitality in the city hall
26tomorrow. ‒ Antichares proposed: in
27other respects in accordance with the Council, but
28in the proposal a correction shall be made for
29‘of Skiathos’, so that there shall be
30written, ‘Oiniades of Palai
31skiathos’.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG X 134
  • SEG XXVIII 12
  • SEG XL 294
  • SEG XLII 23
  • SEG XLVII 2253
  • SEG LII 5
  • SEG LII 1886
  • SEG LV 1998
  • SEG LVIII 15
  • SEG LXIV 41
  • SEG LXV 8
  • SEG LXVI 13
  • SEG LXVI 38
  • SEG LXVI 2492
  • SEG LXVII 11
  • SEG LXVII 1557

IG

  • IG I² 118
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.