Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 117
IG I³ 116 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 116

IG I³ 117

IG I³ 118 IG I³ 500
IG I³ 118 IG I³ 500
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Dekret über Flottenbau und Proxenie für Archelaos von Makedonien.
Stele
Marmor
407/6
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Robin Osborne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Robin Osborne
                    

1[ἔδοχσεν τι βολι καὶ τ]ι δέμοι· Ἀκα[μα]‒
2[ντὶς ἐπρυτάνευε, Φελ]λεὺς [ἐγρ]αμ[μ]άτ[ευ]‒
3[ε, Ἀντιγένες ρχε, Σιβ]ύρτιο[ς ἐ]πεστά[τε],
4[Ἀλκιβιάδες εἶπε· ἐς τ]ὲν πο[ίε]σιν τν [νε]‒
5[ν δανεῖσαι τὸς στρα]τεγὸς τ[ὸ]ς μετὰ Π[ε]‒
6[ρικλέος ἀργύριον παρ]ὰ τν ὄντον ἀ‒
7[ποδεκτν τοῖς ναυπεγ]οῖς· hὸ δ’ ἂν δανεί‒
8[σοσιν, ἀποδόντον αὐτο]ῖς πάλιν hοι τρι‒
9[εροποιοί· τὸς δὲ τεταγ]μένος πλν ἐπὶ τ‒
10[ὲν πλέροσιν τν νεν h]ος τάχιστα ἀποσ‒
11[τελάντον hοι στρατεγ]οί· εἰ δὲ μέ, ἐσαγό‒
12[σθον προδοσίας ἐς τὸ δ]ικαστέριον· hο[ι]
13[δὲ στρατεγοὶ περὶ τ μ]ὲ ἐθέλοντος ἀπι‒
14[έναι ἐσαγόντον· τς δ]ὲ κομιδς τν νε[]‒
15[ν, hὰς ἂν hοι ναυπεγοὶ] ἐγ Μακεδόνιας στ̣‒
16[έλλοσι, τὲν βολὲν ἐπι]μελεθναι, hόπος
17[ἂν σταλσιν hος τάχισ]τα Ἀθέναζε καὶ π‒
18[λεροθσι καὶ ἐπὶ Ἰονί]αν κομίζεται hε
19[στρατιὰ φυλάχσοσα φυ]λακὲν τὲν ἀριστ‒
20[εν· ἐὰν δέ τις μὲ ποέσει] κατὰ ταῦτα, ὀφελ‒
21[εν μυρίας δραχμὰς αὐτὸ]ν hιερὰς τι Ἀθ‒
22[εναίαι· τι δὲ πρότοι ἐλθ]όντι καὶ κομ[ι]‒
23[σαμένοι ναῦν δναι δορεὰν κ]αθάπ[ερ ἔδ]‒
24[οχσεν τι δέμοι· ἐπειδὲ δὲ Ἀρχέλας καὶ]
25[νῦν καὶ ἐν τι πρόσθεν χρ]ό̣ν̣οι ἐσ[τὶν ἀν]‒
26[ὲρ ἀγαθὸς περὶ Ἀθεναί]ος τός τε ἐκπ[λεύ]‒
27[σαντας Ἀθεναίον ἀνέλ]α̣βεν καὶ ἐς τὸ [ἐπ]‒
28[ὶ Πύδνει στρατόπεδον] ἀ̣πέπεμφσεν κα[ὶ]
29[εὖ ἐπόεσεν Ἀθεναίον τ]ὸ στρατόπεδον κ‒
30[αὶ ἔδοκεν αὐτοῖς χσύλ]α καὶ κοπέας καὶ
31[ἄλλα hόσον ἐδέοντο παρ’] αὐτ ἀγαθά, ἐπα‒
32[ινέσαι Ἀρχέλαι hος ὄν]τι ἀνδρὶ ἀγαθι
33[καὶ προθύμοι ποιν hό τ]ι δύναται ἀγαθ‒
34[όν, καὶ ἀνθ’ ν εὐεργέτεκ]εν τέν τε πόλιν
35[καὶ τὸν δμον τὸν Ἀθεναί]ον ἀναγράφσα‒
36[ι αὐτὸν καὶ παῖδας προχσένο]ς καὶ ε[ὐερ]‒
37[γέτας ἐμ πόλει ἐστέλεν λιθίνε]ν κ[αὶ ἐπι]‒
38[μέλεσθαι αὐτν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
Kein Text vorhanden.
                        

1Beschluss von Rat und Volk; die Aka-
2mantis hatte die Prytanie inne; Phelleus war Sekretär;
3Antigenes war Archon; Sibyrtios war Vorsteher;
4Alkibiades stellte den Antrag: dass für den Bau der Schif-
5fe als Darlehen aufnehmen die Strategen unter Pe-
6rikles Geld von den amtierenden
7Apodekten für die Schiffsbaumeister. Was sie als Darlehen
8aufgenommen haben, soll ihnen wieder zurückzahlen die Tri-
9erenbau-Komission. Die auszufahren beauftragt sind, sollen
10zwecks Bemannung der Schiffe so rasch wie möglich ent-
11senden die Strategen; falls nicht, sollen sie verklagt
12werden wegen Verrats vor dem Gerichtshof. Die
13Strategen aber sollen bei dem, der nicht wollens ist auszu-
14fahren, das Verfahren einleiten. Dass für den Transport der Schiffe,
15die die Schiffsbaumeister aus Makedonien
16schicken, der Rat Sorge trage, dass
17sie auf das Schnellste nach Athen geschickt und be-
18mannt werden und (auf ihnen) nach Ionien gebracht wird das
19Heer, um den bestmöglichen Schutz wahrzunehmen.
20Wenn einer nicht denentsprechend handelt, dass er als Buße zah-
21le zehntausend Drachmen, zu weihen der Athe-
22na; dass dem ersten, der eingetrifft und über-
23führt das Schiff, man eine Prämie gebe, so wie es be-
24schließt das Volk. ‒ Da Archelas sowohl
25jetzt als auch in der Zeit davor ein Mann war
26mit Verdiensten um die Athener, und diejenigen Athener,
27die ausgelaufen waren, aufgenommen und in das
28Lager bei Pydna geschickt hat und
29Gutes getan hat für das Lager der Athener
30und gegeben hat Holz und Ruder und
31anderes Vergünstigungen, um die sie ihn baten, dass
32man Lob sage Archelas als einem Mann mit Verdiensten
33und willig, nach Kräften Gutes zu
34tun; und für das, was er an Wohltaten erwiesen hat der Stadt
35und dem Volk der Athener, aufzeichne
36ihn und die Kinder als proxenoi und Wohltä-
37ter auf der (Akro)polis auf einer steinernen Stele und Sor-
38ge tragen für ihn - - -
                        

1The Council and the People decided. AkamantisV
2was the prytany; Phelleus was the secretary;
3[Antigenes (407/6) was the archon?]; Sibyrtios was the chairman;
4- - - proposed: for the making of [ships]
5- - - the generals with Pe[rikles]
6- - - from the current
7- - - to [the shipwrights?]; and whatever they lend
8the [trireme-makers? shall pay] back to them;
9and the [generals shall dispatch those detailed?]
10to sail in order to [fill the ships]
11as quickly as possible; and if not, they shall be brought
12before the court on a charge of - - -; and the [generals are
13to bring actions concerning] anyone refusing
14to depart; and [the Council] shall take care of
15the bringing of whatever ships [the shipwrights]
16send from Macedonia, in order that
17[they may send them as quickly as possible] to Athens
18and [fill them] and [the army] may be brought
19to [Ionia?] and [keep] the best guard;
20and if anyone fails to act in accordance with these stipulations, he shall owe
21- - - drachmas, sacred to Athena;
22and to the [first to come] and bring
23a ship, a [prize shall be given] as may be
24[decided by the People; and since Arche]la[os] both now
25and in former times is a good
26man to the Athenians and received
27those Athenians who sailed out
28and sent off - - - to the - - - and
29- - - the camp,
30and - - - [wood] and oars and
31other good things, as much as they asked from him,
32to praise [Archelaos because he] is a good man
33and keen to do whatever good he can,
34and in return for his benefactions to the city
35[and the People of] Athens, to write up
36[him and his sons] as proxenoi and
37benefactors on a stone stele on the acropolis, and
38- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG X 138
  • SEG XV 13
  • SEG XXIII 21
  • SEG XXVIII 12
  • SEG XXIX 17
  • SEG XXXVIII 1949
  • SEG XL 16
  • SEG XLII 23
  • SEG XLVIII 703
  • SEG LIII 39
  • SEG LVIII 34
  • SEG LIX 634
  • SEG LX 13
  • SEG LXIII 36
  • SEG LXVI 13
  • SEG LXVII 1557
  • SEG LXVII 1558

IG

  • IG I² 105
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.