I
1ἐμ Π̣οτ̣[ειδαίαι Ἀθεναίον hοίδε ἀπέθανον]·
2ἀθάνατόμ με θ̣α[νο ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ] /
3σεμαίνεν ἀρετ[ὲν ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ] /
4καὶ ΠΡΟΛΟΝΟΣΘΕΝΝΕΣ– – – – – – – –/
5νίκεν εὐπόλεμομ μνμ’ ἔλαβο<μ> φθ̣[ίμενοι]. /II
6αἰθὲρ μὲμ φσυχὰς ὑπεδέχσατο, σόμ̣[ατα δὲ χθὸν] /
7τνδε· Ποτειδαίας δ’ ἀμφὶ πύλας ἐλ[ύθεν]· /
8ἐχθρν δ’ οἱ μὲν ἔχοσι τάφο μέρος, hο̣[ι δὲ φυγόντες] /
9τεῖχος πιστοτάτεν hελπίδ’ ἔθεντο [βίο]. /III
10ἄνδρας μὲμ πόλις hέδε ποθεῖ καὶ δ[μος Ἐρεχθς], /
11πρόσθε Ποτειδαίας hοὶ θάνον ἐμ πρ[ο]μάχοις /
12παῖδες Ἀθεναίον· φσυχὰς δ’ ἀντίρρο[π]α θέντες /
13ἐ[λλ]άχσαντ’ ἀρετὲν καὶ πατρ̣[ίδ’] ε̣ὐκλ[έ]ϊσα̣ν̣.
I
1Bei Poteidaia sind von den Athenern folgende gefallen.
2Mich haben als unsterbliches (Grabmal) für Sterb(liche errichtet) - - -
3anzuzeigen die Tapferkeit - - -
4und der Vorfahren - - -
5als herrlichen Sieg empfingen sie im Tod das Denkmal.II
6Der Äther hat ihre Seelen aufgenommen, ihre Körper aber diese
7Erde; bei den Toren Poteidaias sind sie gefallen.
8Von den Feinden aber haben die einen als ihr Teil das Grab, die anderen aber, entflohen,
9setzten in die Mauern ihre sicherste Hoffnung auf Überleben.III
10Schmerzlich vermißt ihre Männer diese Stadt und das Volk des Erechtheus,
11die vor Poteidaia in vorderster Front gefallen sind,
12Söhne Athens; indem sie ihr Leben in die Waagschale warfen,
13erwarben sie dafür Verdienste und verhalfen ihrer Heimat zu Ruhm.