- Digitale Edition
- /IG I³, 2
- /VI. Tituli sepulcrales
- /1. Monumenta publica
- /IG I³ 1179
I
I
1ἐμ Π̣οτ̣[ειδαίαι Ἀθεναίον hοίδε ἀπέθανον]·
1Bei Poteidaia sind von den Athenern folgende gefallen.
2ἀθάνατόμ με θ̣α[νο ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ] /
2Mich haben als unsterbliches (Grabmal) für Sterb(liche errichtet) - - -
3σεμαίνεν ἀρετ[ὲν ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ] /
3anzuzeigen die Tapferkeit - - -
4καὶ ΠΡΟΛΟΝΟΣΘΕΝΝΕΣ– – – – – – – –/
4und der Vorfahren - - -
5νίκεν εὐπόλεμομ μνμ’ ἔλαβο<μ> φθ̣[ίμενοι]. /
5als herrlichen Sieg empfingen sie im Tod das Denkmal.
II
II
6αἰθὲρ μὲμ φσυχὰς ὑπεδέχσατο, σόμ̣[ατα δὲ χθὸν] /
6Der Äther hat ihre Seelen aufgenommen, ihre Körper aber diese
7τνδε· Ποτειδαίας δ’ ἀμφὶ πύλας ἐλ[ύθεν]· /
7Erde; bei den Toren Poteidaias sind sie gefallen.
8ἐχθρν δ’ οἱ μὲν ἔχοσι τάφο μέρος, hο̣[ι δὲ φυγόντες] /
8Von den Feinden aber haben die einen als ihr Teil das Grab, die anderen aber, entflohen,
9τεῖχος πιστοτάτεν hελπίδ’ ἔθεντο [βίο]. /
9setzten in die Mauern ihre sicherste Hoffnung auf Überleben.
III
III
10ἄνδρας μὲμ πόλις hέδε ποθεῖ καὶ δ[μος Ἐρεχθς], /
10Schmerzlich vermißt ihre Männer diese Stadt und das Volk des Erechtheus,
11πρόσθε Ποτειδαίας hοὶ θάνον ἐμ πρ[ο]μάχοις /
11die vor Poteidaia in vorderster Front gefallen sind,
12παῖδες Ἀθεναίον· φσυχὰς δ’ ἀντίρρο[π]α θέντες /
12Söhne Athens; indem sie ihr Leben in die Waagschale warfen,
13ἐ[λλ]άχσαντ’ ἀρετὲν καὶ πατρ̣[ίδ’] ε̣ὐκλ[έ]ϊσα̣ν̣.
13erwarben sie dafür Verdienste und verhalfen ihrer Heimat zu Ruhm.