1ἔδοξεν τῆι βολῆ[ι καὶ τῶ]ι δήμ[ωι· . . .6. . .ὶς ἐ]‒
2πρυτάνευε, Κράτη[ς] ἐγραμμ[άτευε, Ἐπιγέν]‒
3ης ἐπεστάτε, Ἀλκιβιάδης εἶπ[ε· τὰς ξυνθήκα]‒
4ς, ἃς ξυνέθεντο οἱ στρατεγοὶ [τοῖς οἰκίσασ]‒
5ι Δαφνντα, εἶναι αὐτοῖς κατὰ [τὰ ξυγκείμε]‒
6να, ἐπειδὴ ἄνδρες ἐγένοντο ἀγ[αθοί, καὶ ἀνα]‒
7γράψαι τὸγ γραμμα̣[τέα τῆς βολῆς ἐν στήληι]
8λιθίνηι ἐν̣ [πόλει τάς τε ξυνθήκας καὶ τὸ ψή]‒
9[φισμα τόδε ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Kein Text vorhanden.
1Beschuß von Rat und Volk; die - -is hatte die
2Prytanie inne; Krates war Sekretär; Epige-
3nes war Vorsteher; Alkibiades stellte den Antrag: dass der Vertrag,
4den die Strategen geschlossen haben mit den Siedlern
5in Daphnus, für sie gelte gemäß den Vereinbarun-
6gen, da sie gute Männer gewesen sind, und dass auf-
7zeichne der Sekretär des Rats auf einer steinernen
8Stele auf der (Akro)polis den Vertrag und diesen Be-
9schluss - - -
1The Council and the People decided. [. . . . . .is]
2was the prytany. Krates was secretary. Epigenes
3was chairman. Alkibiades proposed: that the agreement
4which the generals made with those living
5at Daphnous shall apply to them in accordance with [what has been laid down],
6since they have been good men; and the
7secretary of the Council shall inscribe on a stone
8stele on the acropolis the agreement and
9this decree - - -