- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 127
1Κηφισοφῶν Παιανιεὺς
1Kephisophon aus (dem Demos) Paiania
2 ἐγραμμάτευε.
2war Sekretär.
3Σαμίοις ὅσοι μετὰ τ δήμο τ Ἀθηναί‒
3(Beschluss) für diejenigen Samier, die beim Volk der Athe-
4ων ἐγένοντο vac.
4ner standen. vac.
5ἔδοξεν τῆι βολῆι καὶ τῶι δήμωι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Πόλυμνις Εὐωνυμεὺς
5Beschluss von Rat und Volk; die Kekropis hatte die Prytanie inne; Polymnis aus (dem Demos) Euonymon
6ἐγραμμάτευε, Ἀλεξίας ἦρχε, Νικοφῶν Ἀθμονεὺς ἐπεστάτει· γνώμη Κλεσόφο
6war Sekretär; Alexias war Archon; Nikophon aus (dem Demos) Athmonon war Vorsteher. Vorlage des Kleisophos
7καὶ συνπρυτάνεων· ἐπαινέσαι τοῖς πρέσβεσι τοῖς Σαμίοις τοῖς τε προτέρο‒
7und der Prytanen-Kollegen: Lob zu sagen den Gesandten der Samier, sowohl denen, die früher
8ις ἥκοσι καὶ τοῖς νῦν καὶ τῆι βολῆι καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις
8gekommen sind, als auch den jetzigen, und dem Rat, den Strategen und den anderen
9Σαμίοις ὅτι ἐσὶν ἄνδρες ἀγαθοὶ καὶ πρόθυμοι ποιν ὅ τι δύνανται ἀγαθόν,
9Samiern, weil sie gute Männer sind und willig, Gutes zu tun nach Kräften,
10καὶ τὰ πεπραγμένα αὐτοῖς ὅτι δοκσιν ὀρθῶς ποιῆσαι Ἀθηναίοις καὶ Σαμί‒
10und für ihre Leistungen, weil sie richtig gehandelt haben für die Athener und die Sami-
11οις· καὶ ἀντὶ ὧν εὖ πεποιήκασιν Ἀθηναίοις καὶ νῦν περὶ πολλ ποινται καὶ
11er; und für das, was sie gut getan haben den Athenern und jetzt um vieles tun und Gutes
12ἐσηγνται ἀγαθά· δεδόχθαι τῆι βολῆι καὶ τῶι δήμωι, Σαμίος Ἀθηναίος ναι,
12raten, wollen beschließen Rat und Volk: dass die Samier Athener seien,
13πολιτευομένος ὅπως ἂν αὐτοὶ βόλωνται· καὶ ὅπως ταῦτα ἔσται ὡς ἐπιτηδειό‒
13wobei sie sich so verwalten, wie sie selbst es wollen; und damit dies möglichst günstig sein werde
14τατα ἀμφοτέροις, καθάπερ αὐτοὶ λέγοσιν, ἐπειδὰν ἐρήνη γένηται τότε περὶ
14für beide Seiten, erst, wie sie selbst vorschlagen, wenn Frieden eingetreten ist, über
15τῶν ἄλλων κοινῆι βολεύεσθαι. τοῖς δὲ νόμοις χρῆσθαι τοῖς σφετέροις αὐτῶν
15alles Weitere gemeinsam zu beraten; dass sie ihre eigenen Gesetze anwenden
16αὐτονόμος ὄντας, καὶ τἆλλα ποιν κατὰ τὸς ὅρκος καὶ τὰς συνθήκας καθάπερ
16und autonom seien und alles andere tun gemäß den Eiden und Verträgen, so wie
17ξύνκειται Ἀθηναίοις καὶ Σαμίοις· καὶ περὶ τῶν ἐνκλημάτων ἃ ἂγ γίγνηται
17sie zwischen Athenern und Samiern bestehen; und betreffs der Klagen, die erhoben werden
18πρὸς ἀλλήλος διδόναι καὶ δέχεσθαι τὰς δίκας κατὰ τὰς συμβολὰς τὰς ὄσας.
18gegeneinander, dass sie Recht geben und empfangen gemäß den bestehenden Vereinbarungen.
19[ἐ]ὰν δέ τι ἀναγκαῖογ γίγνηται διὰ τὸν πόλεμον καὶ πρότερον περὶ τῆς πολι‒
19Falls sich wegen des Kriegs die Notwendigkeit schon eher ergibt betreffs des Bürger-
20[τ]είας, ὥσπερ αὐτοὶ λέγοσιν οἱ πρέσβες, πρὸς τὰ παρόντα βολευομένος ποιν
20rechts, dass, wie die Gesandten selbst vorschlagen, man in der Situation (dann) berate und handel,
21[ἧ]ι ἂν δοκῆι βέλτιστον ναι. περὶ δὲ τῆς ἐρήνης, ἐὰγ γίγνηται, ναι κατὰ ταὐτὰ
21wie man es für das Beste hält; betreffs des Friedens, dass, wenn er eintritt, er sei zu denselben (Bedingungen)
22[κ]αθάπερ Ἀθηναίοις, καὶ τοῖς νῦν οἰκσιν Σάμον· ἐὰν δὲ πολεμν δέηι, παρασκ‒
22für die Athener (und) für die jetzigen Bewohner von Samos sein; wenn Krieg zu führen ist, dass sie rüs-
23[ε]υάζεσθαι αὐτὸς ὡς ἂν δύνωνται ἄριστα πράττοντας μετὰ τῶν στρατηγῶν.
23ten sich selbst nach besten Kräften und handeln zusammen mit den Strategen.
24[ἐὰ]ν δὲ πρεσβείαν ποι πέμπωσιν Ἀθηναῖοι, συμπέμπεν καὶ τὸς ἐξάμο παρόντας,
24Wenn die Athener irgendwohin eine Gesandtschaft schicken, dass die aus Samos Anwesenden teilnehmen,
25[ἐά]ν τινα βόλωνται, καὶ συνβολεύεν ὅ τι ἂν ἔχωσιν ἀγαθόν. ταῖς δὲ τριήρεσι
25wenn sie es wünschen, und mit beraten, was sie für das Beste halten; dass sie die Trieren,
26[ταῖς] ὄσαις ἐς Σάμωι χρῆσθαι αὐτοῖς δναι ἐπισκευασαμένοις καθότι ἂν αὐ‒
26die vor Samos liegen, benutzen zu dürfen man ihnen gewähre, nachdem sie sie so ausgerüstet haben, wie
27[τοῖς δ]οκῆι· τὰ δὲ ὀνόματα τῶν τριηράρχων, ὧν ἦσαν αὗται αἱ νῆες, ἀπογράψαι
27sie es für gut befinden; dass die Namen der Trierarchen, denen diese Schiffe unterstanden, aufzeichnen
28[τὸς πρέσ]βες τῶι γραμματεῖ τῆς βολῆς καὶ τοῖς στρατηγοῖς, καὶ τούτων εἴ πο
28die Gesandten für den Sekretär des Rates und die Strategen, und wenn von diesen irgendwo
29[. . . . . .11. . . . .]α γεγραμμένον ἐν τῶι δημοσίωι ὡς παρεληφότων τὰς τριήρες,
29[eine Schuld] verzeichnet ist im Archiv wegen ihrer Übernahme der Trieren,
30[ἅπαντα ἐξαλειψά]ντων οἱ νεωροὶ ἁπανταχόθεν, τὰ δὲ σκεύη τῶι δημοσίωι ἐσ‒
30sollen alles tilgen die Schiffsaufsichtsbeamten vollständig, die Ausrüstung aber für das Archiv ein-
31[πραξάντων ὡς τάχιστα κα]ὶ ἐπαναγκασάντων ἀποδναι τὸς ἔχοντας τούτων
31treiben so rasch als möglich und darauf dringen, dass die derzeitigen Besitzer es zurückzugeben
32[τι ἐντελῆ· γνώμη Κλεσόφο καὶ] συνπρυτάνεων· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ τῆι βολῆι,
32in einwandfreiem Zustand. Vorlage des Kleisophos und der Prytanen-Kollegen: das andere, wie vom Rat
33[ναι δὲ τὴν δωρειὰν Σαμίων τοῖς ἥ]κοσιν, καθάπερ αὐτοὶ αἰτνται, καὶ νμαι
33(beantragt), aber: dass das Privileg für diejenigen Samier bestehe, die gekommen sind, so wie sie selbst ersuchen, und man sie verteile
34[αὐτὸς αὐτίκα μάλα ἐς τὸς δήμος καὶ τὰ]ς φυλὰς δέκαχα· καὶ τὴν πορείαν παρα‒
34unverzüglich auf die Demen und auf die Phylen in zehn Teilen; und dass die Reise vor-
35[σκευάσαι τοῖς πρέσβεσι τὸς στρατηγὸς ὡ]ς τάχιστα καὶ Εὐμάχωι καὶ τοῖς
35bereiten den Gesandten die Strategen so rasch als möglich, und dass dem Eumachos und
36[ἄλλοις Σαμίοις πᾶσι τοῖς μετὰ Εὐμάχο ἥκοσ]ι ἐπαινέσαι ὡς σιν ἀνδράσιν
36allen anderen Samier, die zusammen mit Eumachos gekommen sind, man Lob sage als Männern,
37[ἀγαθοῖς περὶ τὸς Ἀθηναίος· καλέσαι δ’ Εὔμ]αχον ἐ[πὶ δ]εῖπνον ἐς τὸ πρυτανέον
37die wohlverdient sind um die Athener; dass man lade Eumachos zum Festessen in das Prytaneion
38[ἐς αὔριον. ἀναγράψαι δὲ τὰ ἐψηφισμένα τ]ὸγ γραμμ[ατέα τῆς βο]λῆς μετὰ τῶν
38auf morgen; dass aufzeichne die Beschlüsse der Sekretär des Rates zusammen mit den
39[στρατηγῶν ἐστήληι λιθίνηι καὶ κατα]θναι ἐς πόλι[ν, τὸς δὲ ἑλλην]οταμίας
39Strategen auf einer steinernen Stele und aufstellen auf der (Akro)polis; dass die Hellenotamiai
40[δναι τὸ ἀργύριον· ἀναγράψαι δ’ ἐς Σά]μωι κατὰ ταὐτὰ τέ[λε]σι [τοῖς ἐκέ]νων.
40das Geld geben sollen; dass man sie aufzeichne in Samos in derselben Weise auf deren Kosten.
Konkordanz
SEG
- SEG LXIX 12
- SEG LXX 1303
- SEG LXIX 1354
- SEG LXIX 1386
- SEG X 143
- SEG XXV 40
- SEG XXXI 271
- SEG XXXIII 18
- SEG XXXIV 27
- SEG XXXVI 23
- SEG XXXVII 20
- SEG XXXVII 249
- SEG XXXIX 324
- SEG XLII 24
- SEG XLIII 2
- SEG XLV 231
- SEG XLVII 67
- SEG XLVII 238
- SEG XLIX 26
- SEG XLIX 49
- SEG XLIX 53
- SEG LV 963
- SEG LV 1998
- SEG LV 2109
- SEG LVI 21
- SEG LVI 27
- SEG LVII 1
- SEG LVII 62
- SEG LVII 141
- SEG LVII 2109
- SEG LVIII 34
- SEG LX 16
- SEG LXII 6
- SEG LXIII 1819
- SEG LXIV 33
- SEG LXV 44
- SEG LXVII 1557
IG
- IG I² 126
- IG II/III² 1 (VV. 1-40)