Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 14
IG I³ 13 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 13

IG I³ 14

IG I³ 15 IG I³ 500
IG I³ 15 IG I³ 500
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Dekret über Erythrai
Stele
Marmor
453/2 (?)
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Peter J. Rhodes
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Peter J. Rhodes
                    

1[ἔδοχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐπρυτάνευε, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
2[. . . .] ἐπεστάτε, Λ[. . .]Ι[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἐρ]‒
3[υθραί]ος ἀπάγ̣εν̣ σ̣[ῖ]το̣[ν ἐς] Παναθέναια τὰ με̣γ̣ά<λα ἄ>χσ[ιον μὲ ὀ]‒
4[λέζο]νος ἒ τριν μνν καὶ ν[έ]μ[ε]ν̣ Ἐρυθραίον [τ]ο[ῖ]ς παρσι̣ν̣
5‒ ‒ ‒ ‒ hιε[ρ]οπο[ι]ὸς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐὰ̣ν δὲ̣ ἀπ̣α̣γ̣‒ ‒ ‒
6‒ ‒ ‒ ‒ ἄχσι[ον] ἒ τρ̣ι̣ο̣̑[ν] μν[ν] κατ̣ὰ τὰ [. . . .]εν[. .] πρί<α>σθ̣α̣ι̣ σ̣ῖ[το]‒
7[ν τὸν] hι̣ε̣ρ̣έα· τὸν [δὲ δ]μον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ δ]ρα̣χ‒
8[μ‒ ‒ ‒ κ]ρεν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τι̣ β̣ολομένοι· Ἐρυθραίον [ἀ]π‒
9[ὸ κ]υάμο ‒ βολὲν̣ []ναι̣ ε[ἴ]κοσ̣ι καὶ [h]εκατὸν ἄνδ̣ρας· τὸν δὲ
10‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐν τ̣ε̣̑ι <β>ολι καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ναι βολε[ύεν]
11[με]δ’ ὄλεζον ἒ τρ[ι]άκοντα [ἔτ]ε̣ γ̣εγονό[τ]α· δίοχ̣σιν δ’ ναι [κατ]‒
12[ὰ τ][ν] ἐλ̣εχθ̣έν[τ]ο[ν]. βολεύεν δὲ μὲ ἐντ[ὸ]ς τεττάρον ἐ{ι}τν ‒ ‒
13κυαμεῦσα[ι δ]ὲ καὶ κατασ[τ]σαι [τ]ὲ̣ν μὲν ν[ῦν] βολὲν [τ]ὸς [ἐπισκ]‒
14[όπ]ος καὶ [τὸν] φ̣ρ[ό]ρ̣αρχον, τὸ δὲ λοιπὸν τὲν̣ βολὲν καὶ τὸν [φρόρ]‒
15αρχον, μὲ̣ ὄλε[ζ]ον ἒ [τ]ρ̣ιάκ̣οντα ἑ̣μ[έ]ρ̣ας π[ρὶ]ν ἐ̣χσιέναι [τὲν βολ]‒
16έν· ὀμνύναι [δὲ Δ]ία κα[ὶ] Ἀπό[λ]λο καὶ Δέμε[τρα] ἐ̣παρομ̣έ̣νο[ς ἐχσό]‒
17[λ]ειαν ἐ̣φ̣[ιορκσι ‒ ‒ ‒ ‒ κ]αὶ παι[σ]ὶν ἐχσό[λεια]ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
18‒ ‒ ‒ ‒ κατ̣ὰ [h]ιερ̣̣ν̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τ̣[ὲ]ν δὲ βολὲν μ̣ὲ̣ ὄ̣λ̣[ε]ζ̣ον [κ]ατα[καί]‒
19[εν] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [ἐὰ]ν̣ δὲ μέ, ναι ζ̣εμισαι [χι]λ[ία]σ[ι]ν δ̣[ραχμσ]‒
20[ι] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [τ]ὸν δμον κατακαίειν μὲ ὄλεζ̣ον·
21ὀμν[ύ]να[ι δὲ τά]δε [τὲν] β̣ολέν· β̣ολεύσο hος ἂν [δύ]νο[μ]α̣[ι] ἄρ̣ι̣στ[α κα]‒
22[ὶ] δ[ι]κα[ιότα]τα Ἐρυθραίον τι πλέθει καὶ Ἀθεναίον καὶ τν [χσυ]‒
23νμά[χ]ον [κ]αὶ οὐκ [ἀποσ]τέσομαι Ἀθεναίον τ π[λ]έθος οὐδὲ [τ]‒
24[ν] χσυνμάχον τν Ἀθεναίον οὔτ’ αὐτὸς ἐγὸ ο[ὔ]τ’ ἄ[λ]λοι̣ π̣ε[ί]σομ̣[αι]
25[οὐ]δ̣’ ‒ ‒ ‒ οὔτ’ αὐτὸς ἐγὸ οὔτ’ ἄλλο[ι π]εί[σομαι] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
26‒ ‒ ‒ τν φ̣[υγάδ]ον [κατ]αδέχσομαι οὐδ[ὲ] hένα οὔτ’ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
27[ἄλλο]ι πείσο̣[μ]α̣[ι τν ἐς] Μέδος φ̣ε[υ]γ̣ό[ντο]ν ἄνευ τε̣̑[ς] β̣ο[λς τς]
28[Ἀθε]ναίον καὶ τ [δ]έ̣μο [ο]ὐδὲ τν μενόντον ἐχσελ [ἄ]ν[ευ] τε̣̑ς β̣[ο]‒
29[λς] τ̣ς Ἀθεναίον καὶ [τὸ] δ̣έμ̣ο· ἐὰν δέ τ[ι]ς ἀποκτέ̣νει̣ [Ἐρυθρα]‒
30[ῖ]ος hέτερον Ἐρυ̣θ̣ρ̣[αῖ]ον, τεθ[ν]άτ̣ο ἐὰν [γν]οσθι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
31[γν]οσθι̣ φ̣ευ̣γέτο ̣άπ̣ασ[αν] τὲ[ν] Ἀθεναίον χσυνμαχί̣[. . κ]‒
32[αὶ τ]ὰ χρέματα δεμόσ[ια ἔσ]τ̣ο Ἐρυθραίον· ἐὰν δέ [τ]ις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
33‒ ‒ ‒ ‒ το<ῖ>ς τυράννοις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἐρυθραί<ο>ν καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
34‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τεθνάτο ‒ ‒ ‒ παῖδε[ς] ̣οι ἐχς [ἐ]κ̣έν[ο] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
35[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ hοι] πα̣ῖδες [h]οι ἐχς [ἐ]κέν[ο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
36‒ ‒ Ἐρυθραίο[ν] καὶ ‒ ‒ ‒ Ἀθεναίον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τὰ δὲ χρέ̣ματα ‒ ‒
37‒ ‒ κατα<θ>έντας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [π]αῖδες ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
38‒ ‒ εσθο κα<τὰ> ταῦτα καὶ ‒ ‒ ‒ [τὸν δ]μ̣ον τὸν Ἀθεναίον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
39‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἐρυθρᾶσ̣ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
40‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀθεναίον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
41‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [τ]ν χσυ<ν>μάχο[ν] ‒ ‒ ‒
42‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τμ φ̣ρ̣[ορ]ν τ̣οχσ[ότ]ας δέκα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
43‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
44‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
45‒ ‒ ‒ βολε‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒  ἐκ̣ τε̣̑ς φ̣υλς hεκάστες ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
46‒ ‒ [φρορα]ρχο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀθεναι‒ ‒ τν φ̣ρ̣ορ[]ν τὸς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Kein Text vorhanden.
                        

1Beschluss von Rat und Volk; die - - - hatte die Prytanie inne; - - -
2- - - war Vorsitzender; L- - - stellte den Antrag: - - - dass die Ery-
3thräer Getreide für die Großen Panathenäen abführen im Wert von nicht
4weniger als drei Minen, und zuteilen den anwesenden Erythräern
5- - - die Tempelpfleger - - -. Wenn aber das Abge[führte] - - -
6- - - weniger wert ist als drei Minen gemäß der - - -, soll Getreide kaufen
7der Priester; das Volk - - - Drach-
8men - - - Fleisch - - - jedem beliebigen. Von den Erythraiern soll durch
9Los bestimmt sein der Rat, einhundertzwanzig Mann. Der
10- - - im Rat und - - - um Ratsherr zu sein,
11nicht weniger als dreißig Jahre alt geworden. Ein gerichtliches Verfahren soll ge-
12gen Überführte eingeleitet werden. Ratsherr sein soll er nicht (noch einmal) binnen vier Jahren - - -
13erlosen und konstituieren sollen den jetzigen Rat die Inspek-
14toren und der Granisonskommandant, künftig der Rat und der Garnisons-
15kommandant nicht weniger als dreißig Tage, bevor der Rat ab-
16tritt. Schwören sollen sie bei Zeus und Apollon und Demeter, wobei sie Verderben
17herabschwören auf die Eidverletzer - - - und auf die Kinder Verderben - - -
18- - - über den (Brand)Opfern - - - der Rat verbrennen (ein Tier) von nicht weniger (Wert)
19- - - Wenn aber nicht, soll man sie bestrafen können mit tausend Drachmen
20- - - das Volk verbrennen (ein Tier) von nicht weniger (Wert).
21Schwören soll der Rat folgendes: „Ich werde Ratsherr sein nach bestem Vermögen und
22am gerechtesten für das Volk der Erythraier und der Athener und der Bünd-
23ner, und ich werde nicht abfallen, weder vom Volk der Athener noch von
24den Bündnern der Athener, weder ich selbst noch einem anderen folgend;
25auch nicht - - -, weder ich selbst noch einem anderen folgend. - - -
26- - - von den Verbannten werde ich keinen einzigen aufnehmen noch - - -
27einem anderen folgend von denen, die zu den Medern geflohen sind, ohne (Zustimmung) des Rats der
28Athener und des Volkes (von Erythrai); keinen der Zurückgebliebenen vertreiben ohne (Zustimmung)
29des Rats der Athener und des Volkes (von Erythrai). Wenn ein Erythraier
30einen anderen Erythraier tötet, soll er hingerichtet werden, wenn er verurteilt wird; wenn aber - - -
31verurteilt, soll er aus dem gesamten Gebiet des Bündnisses der Athener verbannt und
32(sein) Vermögen eingezogen werden zugunsten der Erythraier. Wenn einer - - -
33- - - den Tyrannen - - - der Erythraier auch - - -
34- - - soll er getötet werden - - - dessen Kinder - - -
35- - - dessen Kinder - - -
36- - - der Erythraier und - - - der Athener - - - das Vermögen - - -
37- - - erhalten - - - Kinder - - -
38- - - gleichermaßen auch - - - das Volk der Athener - - -
39- - - in Erythrai - - -
40- - - der Athener - - -
41- - - der Bündner - - -
42- - - von der Wachen zehn Bogenschützen - - -
43- - -
44- - -
45- - - Rat - - - aus jeder Phyle - - -
46- - - Garnisonskommandant- - - Athen- - - der Wachen die - - -
                        

1[The Council and the People decided. - - - was in prytany. - - -
2[was] chairman. [- - - was secretary. - - - proposed]:
3that the Erythraians shall bring grain to the Great Panathenaia, to the value
4of not less than three minas, and distribute it to those of the Erythraians who are present
5- - - religious officials - - - if they bring - - -
6- - -
7- - -
8- - - whoever of the Erythraians wishes. There shall
9be a Council appointed by lot of a hundred and twenty men; a
10[man who is appointed shall be examined] in the Council, and - - - shall be possible to be a councillor
11if he is not less than thirty years old; [anyone rejected in the examination]
12shall be prosecuted. No one shall be a councillor twice within four years.
13The overseers(?) and the garrison commander shall allot
14and install the Council for now, and in future the Council and the garrison
15commander shall do it, not less than thirty days before the Council’s term of office ends.
16They shall swear by Zeus and Apollo and Demeter, invoking
17ruin on one who breaks the oath and his children; [the garrison commander shall administer the]
18[oath over perfect victims]: and the Council shall [sacrifice as victims not less than a cow,]
19[or if not it shall] be possible to punish - - -
20- - - the People shall burn no less.
21The Council shall swear as follows: ‘I shall be a councillor as best
22and most justly(?) I can for the mass of the Erythraians and of the Athenians and of the
23allies; and I shall not defect from the mass of the Athenians or of the
24allies of the Athenians myself, nor shall I be persuaded by another
25who defects myself nor - - - another - - - nor shall I take back
26any single one of the exiles, nor shall I be persuaded
27[to take back?] any of those who have fled to the Medes, without the permission of the Council and
28the People of the Athenians; nor shall I exile any of those who remain, without the permission of the Council
29and the People of the Athenians.’ If any of the [Erythraians kills another]
30[Erythraian], let him be put to death if he is condemned; but if - - -
31is condemned let him be exiled from the whole alliance of the Athenians, and
32let his property become public property of the Erythraians. If any one contrives - - -
33- - - the tyrants in Erythrai, he - - -
34- - - let him be put to death - - - sons born from him - - -
35- - - the sons born from him - - -
36of the Erythraians and - - - Athenians - - - the property - - -
37- - -
38- - -
39- - -
40- - -
41- - -
42- - - archers - - -
43- - -
44- - -
45- - - from each tribe - - -
46- - - of the guards - - -.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG I 2
  • SEG X 11A
  • SEG XXI 8
  • SEG XXII 1
  • SEG XXVI 3
  • SEG XXVIII 4
  • SEG XXXI 5
  • SEG XXXIV 4
  • SEG XXXIV 5
  • SEG XXXV 3
  • SEG XXXVI 5
  • SEG XXXVI 301
  • SEG XXXVII 1782
  • SEG XLII 19
  • SEG XLIII 1235
  • SEG XLVIII 103
  • SEG XLVIII 1040
  • SEG LI 2312
  • SEG LII 6
  • SEG LIII 47
  • SEG LIII 2202
  • SEG LV 41
  • SEG LV 55
  • SEG LV 1967 bis
  • SEG LVIII 26
  • SEG LVIII 49
  • SEG LIX 30
  • SEG LIX 42
  • SEG LX 64
  • SEG LXII 34
  • SEG LXIII 1819
  • SEG LXIV 30
  • SEG LXIV 33
  • SEG LXV 27
  • SEG LXVII 1557

IG

  • IG I² 10

Bilder

Editio

Imagines

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.