Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1: Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 15
IG I³ 14 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 14

IG I³ 15

IG I³ 16 IG I³ 500
IG I³ 16 IG I³ 500
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis?
Dekret über Erythrai
Fragmente
Marmor
um 450
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

1‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΧΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
2‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΔΙ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
3‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΟΛ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
4‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΟΝ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
          lacuna
5[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .6. . .]ανε‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
6[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .5. .]ι ἐπι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
7[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .] δραχμὰς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
8[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .]παρει τα‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
9[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . .]ι Ἀθεναι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
10[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ․ χ]ρεμάτον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
11[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . .]τον χιλι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
12[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ χρ]έματα: ε‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
13[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ γ]ράφσαι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
14[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ․]ς: πρὶ[ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
15[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ․] ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
           lacuna
16[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .5. .]αχιλ̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
17[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .5. .]ον τριν̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
18[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .5. .]ικον τν τε 󰁰 󰁰 ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
19[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . . . ἐ]πισκόπος αὐτο̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
20[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .5. .]αιος καὶ τἆλλα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
21[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . . . φ]ρόραρχον καθάπ̣[ερ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
22[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . . . δ]ὲ μὲ ναι Ἐρυθρα̣[ίοις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
23[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .5. .]ν μεδὲ τοχσοτα‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
24[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .το]ῖς φροροῖς τρ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
25[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .5. .]οι καὶ Ἐρυθρα[ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
26[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .5. .]ε ἐναντίον τ[ φ]ρ[οράρχο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
27[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ․ δικά]ζεται τι Ἐρυ[θ]ρ[αίοι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
28[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . hο Ἐ]ρυθραῖος τι [Ἀθεναίοι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
29[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ․ δικά]ζεν καταβ̣αλ̣λ̣[έτο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
30[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .5. .] τν δὲ πρυτα[νείον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
31[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . . . δι]κάζεν δὲ hε‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
32[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .6. . .]ενον χ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
33[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . . . κα]θάπερ̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
34[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .6. . .] ναι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
35[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . . .7. . .] ˄ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
                      lacuna
36[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τὸν δὲ hόρκο]‒
37[ν ὀμνύναι κατὰ hιερν καιομένον Δία καὶ Ἀπόλλο καὶ Δέμετ]‒
38[ρα ἐ]ναντί[ον τς βολς Ἐρυθρᾶσι καὶ τ φροράρχο, ἐφιορκσ]‒
39[ι] ἐ̣παρομέ[νος ἐχ]σόλε[ιαν καὶ παισί· ὀμνύναι δὲ τὸν δμον τά]‒
40δ̣ε· οὐκ ἀπο[στέ]σομα[ι] Ἀ[θεναίον τ πλέθος οὐδὲ τν χσυνμάχο]‒
41ν τν Ἀθεν[αίο]ν οὔτ’ αὐ[τὸς ἐγὸ οὔτ’ ἄλλοι πείσομαι, τι δὲ γνό]‒
42[μ]ει τ[ι] Ἀθ[ε]ναίον πείσ[ομαι· ἀναγράφσαι δὲ ταῦτα καὶ τὸν hό]‒
43[ρ]κον ἐ[ν] λι[θ]ίνει στέλει [καὶ τὸν hόρκον τὸν τς βολς ἐμ πόλ]‒
44ει, Ἐ[ρυθ]ρᾶ[σ]ι δὲ ἐν τι ἀκρ[οπόλει τὸν φρόραρχον ἀναγράφσα]‒
45ι ταὐ[τά. v ] vacat
Kein Text vorhanden.
                        

1- - -
2- - -
3- - -
4- - -
Lücke
5- - -
6- - -
7- - - Drachmen - - -
8- - -
9- - - Athen- - -
10- - - (von) den Geldern - - -
11- - -
12- - - Geld - - -
13- - - (sollen) schreiben - - -
14- - - vor - - -
15- - -
Lücke
16- - -
17- - - (von) drei - - -
18- - - der - - -
19- - - Inspektoren - - -
20- - - und das übrige - - -
21- - - Garnisonskommandant genauso, wie - - -
22- - - aber soll nicht den Erythraiern sein - - -
23- - - auch nicht Bogen- - -
24- - - den Wächtern - - -
25- - - und Erythrai- - -
26- - - in Anwesenheit des Garnisonskommandanten - - -
27- - - Recht spricht (gegen) einen Erythraier - - -
28- - - der Erythraier einem Athener - - -
29- - - soll er aufhören, Recht zu sprechen - - -
30- - - von den Ratsherren - - -
31- - - Recht sprechen aber soll - - -
32- - -
33- - - genauso, wie - - -
34- - - sein - - -
35- - -
Lücke
36- - - den Eid aber
37sollen (sie) ablegen über Brandopfern bei Zeus, Apollon und Deme-
38ter in Anwesenheit des Rates von Erythrai und des Garnisonskommandanten, bei Meineid
39gänzliches Verderben herabschwörend und auf sich und die Kinder. Schwören soll das Volk
40folgendes: „Ich werde nicht abfallen vom Volk der Athener noch von den Bündnern
41der Athener, weder ich selbst noch einem anderen folgend; doch dem Willen
42der Athener werde ich folgen.“ Dass man dies aufzeichne dieses und den Eid
43auf einer steinernen Stele und (auch) der Eid des Rates auf der Akropo-
44lis; dass bei den Erythraiern aber auf der Akropolis der Garnisonskommandant dies
45aufzeichne.
                        

1- - -
2- - -
3- - -
4- - -
lines missing
5- - -
6- - -
7- - - drachmas - - -
8- - -
9- - - Athenian - - -
10- - - money - - -
11- - - thousand - - -
12- - - money - - -
13- - - shall write - - -
14- - - before - - -
15- - -
lines missing
16- - - thousand - - -
17- - - three - - -
18- - - of the - - -
19- - - overseers - - -
20- - - and in other respects - - -
21- - - garrison commander just as - - -
22- - - it shall not be permitted for the Erythraians (?) - - -
23- - - nor archers - - -
24- - - the guards - - -
25- - - and Erythrai- -
26- - - in the presence of - - -
27- - - adjudicate for the Erythraian (?) - - -
28- - - Erythraian(s?) to the - - -
29- - - adjudicate, deposit- -
30- - - of the court fees (?) - - -
31- - - adjudicate - - -
32- - - just as - - -
33- - - shall be - - -
35- - -
lines missing
36- - -
37- - -
38- - - in the presence of - - -
39- - - curse to destruction - - - [as]
40[follows?]. I shall not revolt from [the mass of the Athenians or the allies]
41of the Athenians, neither I myself [nor shall I be persuaded by anyone else, but]
42I shall be persuaded by the opinion of the Athenians; [and to inscribe these things and the?]
43oath on a stone stele [and set it down at Athens on the Acropolis]
44and at Erythrai on the acropolis - - -
45- - - these things.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG X 11B
  • SEG XXI 8
  • SEG XXVI 3
  • SEG XXXI 5
  • SEG XXXIV 5
  • SEG XXXVI 301
  • SEG LII 1
  • SEG LV 1967 bis
  • SEG LIX 42
  • SEG LX 12
  • SEG LXIII 945
  • SEG LXIII 1819
  • SEG LXIV 30

IG

  • IG I² 11
  • IG I² 12
  • IG I² 13
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.