- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 34
1 θεοί·
1Götter!
2ἔδοχσεν τι βολ[ι καὶ τ] δέ‒
2Beschluss von Rat und Volk;
3μοι· Οἰνεὶς ἐπρυ̣[τάνευε, Σπ]ου‒
3die Oineïs hatte die Prytanie inne; Spu-
4δίας ἐγραμμάτε[υε, . . .6. . .]ον
4dias war Sekretär; - -on
5ἐπεστάτε, Κλενί[ας εἶπε· τὲ]μ β‒
5war Vorsitzender; Kleinias stellte den Antrag: dass
6ολὲν καὶ τὸς ἄρχ[οντας ἐν] τσ‒
6der Rat und die Archonten in den
7ι πόλεσι καὶ τὸς [ἐπισκό]πος ἐ‒
7Städten und die Inspektoren
8πιμέλεσθαι hό[πος ἂν χσ]υλλέ‒
8dafür Sorgen tragen, dass zusammenge-
9γεται hο φόρος κ[ατὰ τὸ ἔ]τος h‒
9bracht wird der Tribut jedes Jahr
10έκαστον καὶ ἀπά[γεται] Ἀθένα‒
10und abgeführt wird nach Athen;
11ζε· χσύμβολα δὲ π[οιέσα]σθαι π‒
11dass man Kennmarken anfertige
12ρὸς τὰς πόλες, hό[πος ἂ]μ μὲ ἐχσ‒
12für die Städte, damit es keine Mög-
13ι ἀδικν τοῖς ἀ[πάγο]σι τὸμ φ‒
13lichkeit gibt zu Ungesetzlichkeiten für die Überbringer des
14όρον· γράφσασα δ[ὲ hε] πόλις ἐς
14Tributs. Wenn die Stadt verzeichnet hat in
15γραμματεῖον τὸ[μ φό]ρον, hόντιν’ ἂν ἀποπέμπει, σεμε‒
15einem Schriftstück den Tribut, den sie abführt, soll sie es nach Siege-
16ναμένε τι συμβ[όλο]ι ἀποπεμπέτο Ἀθέναζε· τὸς δὲ ἀ‒
16lung mit der Kennmarke nach Athen senden; dass die Über-
17πάγοντας ἀποδ[ναι] τὸ γραμματεῖον ἐν τι βολι ἀ‒
17bringer das Schriftstück überreichen im Rat zum
18ναγνναι hόταμ[πε]ρ̣ τὸμ φόρον ἀποδιδσι· hοι δὲ πρ‒
18Vorlesen, wenn sie den Tribut entrichten. Die Vor-
19υτάνες μετὰ Διο[νύ]σια ἐκκλεσίαν ποιεσάντον τοῖ‒
19steher sollen nach den Dionysien die Volksversammlung einberufen für die
20ς hελλενοταμία[σι ἀ]ποδεῖχσαι Ἀθεναίοις τμ πόλ‒
20Hellenotamiai, um den Athenern zu bezeichnen diejenigen von den Städ-
21εον τὰς ἀποδόσα[ς τὸμ φόρον ἐ]ντελ καὶ τὰς ἐλλιπό‒
21ten, die den Tribut vollständig entrichtet haben, und die säumigen
22σας χορίς, hόσαι [ἄν τινες σιν· Ἀθ]εναίος δὲ hελομέ‒
22gesondert, wieviele es auch sind. Dass die Athener, die vier Männer
23νος ἄνδρας τέττ[αρας ἀποπέμπεν ἐπὶ] τὰς πόλες ἀντ‒
23gewählt haben, diese entsenden zu den Städten, um zu quit-
24ιγραφσομένος τ[ὸμ φόρον τὸν ἀποδοθέντα κα]ὶ ἀπαι‒
24tieren den gezahlten Tribut und einzu-
25τέσοντας τὸμ μὲ̣ [ἀποδοθέντα παρὰ τν ἐλλιποσ]ν, τ‒
25fordern den nicht gezahlten von den säumigen (Städten),
26ὸ μὲν δύο πλν ἐπ̣[ὶ τὰς ἐπὶ Νέσον καὶ ἐπ’ Ἰονίας ἐπὶ] τ‒
26und zwar zwei zu den (Städten) auf den Inseln und in Ionien auf
27ριέρος ταχείας, [τὸ δὲ δύο ἐπὶ τὰς ἐφ’ Ἑλλεσπόντο κα]‒
27einer schnellen Triere, zwei zu den (Städten) am Hellespont und
28ὶ ἐπὶ Θράικες· ἐ[σάγεν δὲ ταῦτα τὸς πρυτάνες ἐς τὲμ]
28in Thrakien; dass die Vorsitzenden diese (Punkte) dem Rat vorlegen
29βολὲν καὶ ἐς τὸ[ν δμον εὐθὺς μετὰ Διονύσια καὶ βο]‒
29und dem Volk sogleich nach den Dionysien und
30λεύεσθαι περὶ τ[ούτον χσυνεχς hέος ἂν διαπραχθ]‒
30solange darüber ununterbrochen beraten lassen, bis sie ausverhandelt
31ι· ἐὰν δέ τις Ἀθ[εναῖος ἒ χσύμμαχος ἀδικι περὶ τὸ]‒
31sind. Wenn ein Athener oder Bündner rechtswidrig handelt bezüglich des
32ν φόρον, hὸν δεῖ [τὰς πόλες γραφσάσας ἐς γραμματεῖ]‒
32Tributs, den die Städte verpflichtet sind in einem Schriftstück
33ον τοῖς ἀπάγοσ̣[ιν ἀποπέμπεν Ἀθέναζε, ἔστο αὐτὸν γ]‒
33zu verzeichnen für die Überbringer nach Athen, soll es möglich sein, ihn zu
34ράφεσθαι πρὸς [τὸς πρυτάνες τι β]ολομένο[ι Ἀθενα]‒
34verklagen bei den Vorsitzenden für jeden, der dies wünscht, Athener
35ίον καὶ τν χσ[υμμάχον· hοι δὲ πρυτά]νες ἐσαγ̣[όντον]
35oder Bündner; die Vorsitzenden sollen einbringen
36ἐς τὲμ βολὲν [τὲν γραφὲν hέν τι]ς ἂγ γράφσετα̣[ι ἒ εὐθ]‒
36vor den Rat die Klage, die einer eingereicht hat, oder
37υνέσθο δόρο[ν μυρίαισι δραχμ]̣σ[ι h]έκαστος· [h δ’ ἂν]
37bestraft werden wegen Bestechung mit zehntausend Drachmen jeder. Wen aber der
38καταγνι h[ε βολέ, μὲ τιμᾶν αὐτ]ο̣̑ι κυ̣ρία ἔστο [ἀλλ’ ἐσ]‒
38Rat für schuldig befunden hat, den soll er nicht befugt sein zu bestrafen, sondern
39φερέτο ἐς τ[ὲν ἑλιαίαν εὐθύ]ς̣· ὅτ̣αν δὲ δόχσει [ἀδικ]‒
39sogleich vor die Gerichtsversammlung bringen. Wenn man ihn als Täter befunden hat,
40ν, γνόμας πο[ιέσθον hοι πρυ]τ̣άν̣ες hό τι ἂν δοκ[ι αὐτ]‒
40sollen die Vorsitzenden Vorschläge machen, was man für richtig befindet, dass er
41ὸμ παθν ἒ ἀ[ποτεῖσαι· καὶ ἐ]άν τις περὶ τὲν ἀπα̣[γογὲ]‒
41als Strafe oder als Buße erhalte. Und wenn jemand bei der Ablieferung
42ν τς βοὸς ἒ [τς πανhοπλία]ς ἀδικι, τὰς γραφὰ̣[ς να]‒
42des Rindes oder der Panhoplie Unrecht tut, soll Klage sein
43ι κατ’ αὐτ κ̣[αὶ τὲν ζεμίαν κ]α̣τὰ ταὐτά· τὸς δὲ [hελλεν]‒
43gegen ihn und Bestrafung in der gleichen Weise. Dass die Helleno-
44ο[ταμίας ἀναγράφσαντας ἐ]ς πινάκιον λελ[ευκομέν]‒
44tamiai nach der Aufzeichnung auf einem getünchten Brett
45[ον ἀποφαίνεν καὶ τὲν τάχσι]ν τ φόρο καὶ̣ [τὰς πόλες]
45bekanntgeben sowohl die Tributveranlagung als auch die Städte,
46[hόσαι ἂν ἀποδσιν ἐντελ κα]ὶ ἀπογ̣[ράφεν . . . .7. . .]
46welche gezahlt haben vollständig, und aufzeichnen - - -
c. 10 vv. desunt
etwa 10 Zeilen zerstört
57[. . . . .9. . . .· χρεματίσαι δὲ καὶ τὲμ] βολὲν τὲν ἐσι[σ]‒
57- - - dass verhandle auch der im Amt folgende Rat
58[αν περὶ τν ἀπαγόντον τὸμ φόρον· h]όσοι δὲ τν ἀπα[γ]‒
58über die den Tribut Zahlenden. Wer von den Über-
59[όντον Ἀθέναζε ἐς τὸ πινάκιον ἀν]αγεγράφαται ὀφέ‒
59bringern nach Athen auf dem Brett verzeichnet worden ist als Schuld-
60[λοντες ἐν τι βολι, τὲμ βολὲν ἐπ]ιδεῖχσαι τι δέμ‒
60ner in Gegenwart des Rats, den soll der Rat bekanntgeben dem Volk
61[οι κατὰ τὲν πόλιν hεκάστεν· ἐὰν δ]έ τις τμ πόλεον ἀ‒
61einzeln Stadt für Stadt. Wenn eine der Städte wider-
62[μφισβετι περὶ τ φόρο τς ἀποδ]όσεος, φάσκοσα ἀπ‒
62spricht der Zahlung des Tributes mit der Begründung, be-
63[οδεδοκέναι . . . . . . . .16. . . . . . . .]θαι τὸ κοινὸν τς
63zahlt zu haben, soll - - - die Gemeinschaft der
64[πόλεος· . . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]ας τὰς πόλες καὶ τ‒
64Stadt - - - die Städte und
65[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . . γράφεσ]θαι δὲ μὲ ἐχσναι
65- - - Klage einzureichen soll nicht möglich sein.
66[. . . . . . . .16. . . . . . . ․, τ δὲ γραφέν]τος ὀφελέτο hο γρ‒
66- - - Dem Beklagten soll schuldig bleiben
67[αφσάμενος τὲν τιμὲν ἐὰν φεύγει]· τὲν δὲ γραφὲν να‒
67der Kläger die Strafe, wenn dieser er freikommt. Die schriftliche Klage soll erfolgen
68[ι πρὸς τὸν πολέμαρχον μενὶ Γαμε]λινι· ἐὰν δέ τις ἀ‒
68vor dem Polemarchos im Monat Gamelion. Wenn jemand wider-
69[μφισβετεῖ . . . . . . . . .17. . . . . . . .]κλέσες, hε βολὲ βο‒
69spricht - - -, gerichtliche Verfahren, der Rat
70[λευσαμένε . . . . . . . . .17. . . . . . . .], ἐσαγόντον δὲ hοι
70nach Beratung - - - Einleiten sollen das Verfahren die
71[ἐσαγογς ἐς τὲν ἑλιαίαν τὸς Ἀθε]ναίοις τὸμ φόρον
71Verfahrensleiter in der Gerichtsversammlung gegen die den Athenern den Tribut
72[ὀφέλοντας hεχσς κατὰ τὸμ πίνα]κα τς μενύσεος· ἐ‒
72Schuldigen in der Reihenfolge wie auf dem Brett der Anzeige.
73[. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . . τ νέο] φόρο καὶ τ περυσ‒
73- - - des neuen Tributs und des vorjähr-
74[ιν . . . . . .12. . . . . .· τὲν δὲ βολὲν π]ροβολεύσασαν ἐχ‒
74igen - - - der Rat soll nach Vorberatung vorlegen
75[σενεγκν . . . . . . . . .18. . . . . . . . .] πέρι τι hυστερα‒
75- - - hierüber am nächsten
76[ίαι ἐς τὸν δμον· . . . . . .12. . . . . . τ]ς hαιρέσεος χρε‒
76Tag dem Volk - - - (bezüglich?) der Wahl ver-
77[ματίσαι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒] vacat
77handeln - - -. vacat
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 9
- SEG LXVIII 44
- SEG X 31
- SEG XV 5
- SEG XIX 8
- SEG XXI 21
- SEG XXIII 9
- SEG XXVI 7
- SEG XXXIV 1726
- SEG XXXV 9
- SEG XXXVI 5
- SEG XXXVII 6
- SEG XXXVII 8
- SEG XXXVII 70
- SEG XXXVII 225
- SEG XLII 8
- SEG XLII 24
- SEG XLIII 1235
- SEG XLVIII 48
- SEG XLVIII 1703
- SEG L 13
- SEG L 14
- SEG L 35
- SEG L 40
- SEG LI 55
- SEG LII 44
- SEG LIV 63
- SEG LIV 72
- SEG LV 261
- SEG LV 1967 bis
- SEG LV 1998
- SEG LVI 27
- SEG LVI 29
- SEG LVII 3
- SEG LVIII 26
- SEG LIX 23
- SEG LIX 30
- SEG LIX 43
- SEG LIX 48
- SEG LX 12
- SEG LX 24
- SEG LX 78
- SEG LXIII 36
- SEG LXV 25
- SEG LXVII 26
- SEG LXVII 1557
IG
- IG I² 66