Inscriptiones Graecae

«

IG I³ 39

»
Athen
Akropolis
Dekret über Eretria auf Euboia.
Stele
Marmor
446/5
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[«‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ταῦτα δὲ ἐμπεδώσω Ἐρε]
1„- - - dies werde ich einhalten den Ere-
2[τρι]εῦσιν̣ [πει]θ̣[ομένοις τῶι δήμωι τῶι Ἀθην]
2triern (gegenüber), wenn sie Folge leisten dem Volk der Athe-
3[αίω]ν»· ὁρκῶσα[ι] δ̣[ὲ πρεσβείαν ἐλθσαν ἐξ Ἐρε]
3ner.“ – Dass den Eid abnehme die Gesandtschaft nach ihrer Ankunft aus Ere-
4[τρί]α̣ς μετὰ τῶν ὁ[ρκωτῶν Ἀθηναίος καὶ ἀπογρ]
4tria zusammen mit den Eideshelfern den Athenern und aufschrei-
5[άψαι] τὸς ὀμόσαντας· ὅπ̣[ως δ’ ἂν ὀμόσωσιν ἅπαν]
5be diejenigen, die geschworen haben. Dass alle schwören, da-
6[τες] ἐπιμελόσθ[ω]ν̣ οἱ στ̣[ρατηγοί· κατὰ τάδε]
6für sollen Sorge tragen die Strategen. Nach folgendem (Wortlaut)
7[αὐτ]ὸς ὀμόσαι· «οὐκ ἀποσ̣[τήσομαι ἀπὸ τ δήμ]
7sollen sie schwören: „Nicht abfallen werde ich vom Volk
8[ο τ] Ἀθηναίων οὔτε τέ[χνηι οὔτε μηχανῆι οὐδ]
8der Athener, nicht durch List oder Machenschaft,
9[ε]μ̣ιᾶι οὐδ’ ἔπει οὐδὲ [ἔργωι οὐδὲ τῶι ἀφισταμ]
9nicht in Wort oder Tat, und werde dem, der ab-
10[έν]ωι πείσομαι, καὶ ἐὰ̣[ν ἀφιστῆι τις κατερῶ]
10fällt, nicht folgen, und wenn jemand auf Abfall sinnt, (ihn) anzeigen
11[Ἀθ]η̣[να]ίοις, καὶ τὸν φ̣ό̣[ρον ὑποτελῶ τοῖς Ἀθην]
11den Athenern; und den Tribut zahlen den Athe-
12[αίοις ὃ]ν̣ [ἂν] πείθω [Ἀθηναίος ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
12nern, zu dem ich die Athener veranlassen kann - - -
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒»
- - -“

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 39
  • SEG X 35
  • SEG XXI 23
  • SEG XXIII 11
  • SEG XXVIII 3
  • SEG XXXVII 4
  • SEG XXXVII 1855bis
  • SEG LII 44
  • SEG LV 16
  • SEG LV 52
  • SEG LV 2109
  • SEG LVIII 26
  • SEG LIX 15
  • SEG LIX 42
  • SEG LXIII 723
  • SEG LXIV 32
  • SEG LXIV 33

IG

  • IG I² 17

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0