Inscriptiones Graecae

«

IG I³ 40

»
Athen
Akropolis
Dekret über Chalkis auf Euboia
Stele
Marmor
446/5
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἔδοχσεν τ[ι β]ολι καὶ τι δέμοι, Ἀντιοχὶς ἐ[πρυτ]
1Beschluss von Rat und Volk; die Antiochis hatte die Pry-
2άνευε, Δρακ[ον]τίδες ἐπεστάτε, Διόγνετος εἶπε·
2tanie inne; Drakontides war Vorsitzender; Diognetos stellte den Antrag:
3κατὰ τάδε τὸν hόρκον ὀμόσαι Ἀθεναίον τ‒
3dass nach folgendem (Wortlaut) den Eid schwören von den Athenern
4ὲν βολὲν καὶ τὸς δικαστάς· «οὐκ ἐχσελ Χα‒
4der Rat und die Richter: „Nicht werde ich vertreiben die Chal-
5λκιδέας ἐχ Χαλκίδος οὐδὲ τὲν πόλιν ἀνά‒
5kidier aus Chalkis noch die Stadt zer-
6στατον ποέσο οὐδὲ ἰδιότεν οὐδένα ἀτιμ‒
6stört machen, keine Einzelperson mit Atimie
7όσο οὐδὲ φυγι ζεμιόσο οὐδὲ χσυλλέφσο‒
7belegen oder mit Verbannung strafen, weder ergrei-
8μαι οὐδὲ ἀποκτεν οὐδὲ χρέματα ἀφαιρέ‒
8fen noch töten noch das Vermögen einziehen
9σομαι ἀκρ̣ίτο οὐδενὸς ἄνευ τ δέμο τ Ἀθ‒
9von keinem, der verurteilt ist ohne (Mitwirkung) des Volkes der Athe-
10εναίον, οὐδ ἐπιφσεφι κατὰ ἀπροσκλέτο
10ner; werde nicht ohne Vorankündigung abstimmen lassen
11οὔτε κατὰ τ κοιν οὔτε κατὰ ἰδιότο οὐδ‒
11gegen die Gesamtheit oder irgendeine Einzelperson;
12ὲ ἑνός, καὶ πρεσβείαν ἐλθσαν προσάχσο
12und wenn eine Gesandtschaft eingetroffen ist, sie führen
13πρὸς βολὲν καὶ δμον δέκα ἑμερν hόταν
13vor den Rat und das Volk binnen zehn Tagen, wenn
14πρυτανεύο κατὰ τὸ δυνατόν. ταῦτα δὲ ἐμπ̣‒
14ich Vorsitzender bin, soweit möglich. Dies werde ich unver-
15[ε]δόσο Χαλκιδεῦσιν πειθομένοις τι δέ‒
15brüchlich einhalten den Chalkidiern gegenüber, wenn sie folgen dem Volk
16[μ]οι τι Ἀθεναίον». hορκσαι δὲ πρεσβεία‒
16der Athener.“ – Dass den Eid abnehme die Gesandtschaft
17[ν] ἐλθσαν ἐχ Χαλκίδος μετὰ τν hορκοτ‒
17nach ihrer Ankunft aus Chalkis zusammen mit den Eideshelfern
18ν Ἀθεναίος καὶ ἀπογράφσαι τὸς ὀμόσαντ‒
18den Athenern und aufschreibe diejenigen, die geschworen haben.
19ας. hόπος δ ἂν [ὀ]μόσοσιν hάπαντες, ἐπιμελ‒
19Dass alle schwören, dafür sollen Sorge
20όσθον hοι στ[ρ]ατεγοί  vacat
20tragen die Strategen. vacat
21κατὰ τάδε Χαλκιδέας ὀμόσαι· «οὐκ ἀπο[σ]τέ‒
21Nach folgendem (Wortlaut) sollen die Chalkidier schwören: „Nicht abfallen
22σομαι ἀπὸ τ [δ]έμο τ Ἀθεναίον οὔτε τέ[χ]ν‒
22werde ich vom Volk der Athener, nicht durch List
23ει οὔτε μεχανι οὐδεμιᾶι οὐδ ἔπει οὐδὲ
23oder Machenschaft, nicht in Wort oder
24ἔργοι οὐδὲ τι ἀφισταμένοι πείσομαι, κ‒
24Tat, und werde dem, der abfällt, nicht folgen,
25αὶ ἐὰν ἀφιστι τις κατερ Ἀθεναίοισι, κ‒
25und wenn jemand auf Abfall sinnt, (ihn) anzeigen den Athenern;
26αὶ τὸν φόρον ὑποτελ Ἀθεναίοισιν, hὸν
26und den Tribut zahlen den Athenern, zu dem
27ἂν πείθο Ἀθεναίος, καὶ χσύμμαχος ἔσομα‒
27ich die Athener veranlassen kann, und Bündner sein,
28ι hοῖος ἂν δύνομαι ἄριστος καὶ δικαιότ‒
28nach Kräften der beste und pflichtbewuss-
29ατος καὶ τι δέμοι Ἀθεναίον βοεθέσ‒
29teste, und dem Volk der Athener helfen
30ο καὶ ἀμυν, ἐάν τις ἀδικι τὸν δμον τὸν
30und beistehen, wenn jemand Unrecht zufügt dem Volk der
31Ἀθεναίον, καὶ πείσομαι τι δέμοι τι Ἀθ‒
31Athener, und folgen dem Volk der Athe-
32εναίον. ὀμόσαι δὲ Χαλκιδέον τὸς hεβντ‒
32ner.“ – Dass schwören von den Chalkidiern die Erwachse-
33ας hάπαντας· hὸς δ ἂμ μὲ ὀμόσει, ἄτιμον αὐτ‒
33nen allesamt; dass der, der nicht schwört, der Atimie
34ὸν ναι καὶ τὰ χρέματα αὐτ δεμόσια καὶ
34verfallen und sein Vermögen eingezogen und
35τ Διὸς τ Ὀλυμπίο τὸ ἐπιδέκατον hιερὸ‒
35dem Zeus Olympios der zehnte Teil geweiht
36ν ἔστο τν χρεμάτον. hορκσαι δὲ πρεσβε‒
36sei von dem Vermögen; dass den Eid abnehme die Gesandt-
37ίαν Ἀθεναίον ἐλθσαν ἐς Χαλκίδα μετὰ τ‒
37schaft der Athener nach ihrer Eintreffen in Chalkis zusammen mit
38ν hορκοτν τν ἐν Χαλκίδι καὶ ἀπογράφ‒
38den Eideshelfern in Chalkis, und auschreibe
39σαι τὸς ὀμόσαντας Χαλκιδέον».
39diejenigen Chalkidier, die geschworen haben.
vacat
vacat
40Ἀντικλς εἶπε· ἀγαθι τύχει τι Ἀθεναί‒
40Antikles stellte den Antrag: Zu Glück und Heil der Athener!
41ον ποσθαι τὸν hόρκον Ἀθεναίος καὶ Χαλ‒
41Dass den Eid leisten die Athener und Chal-
42κιδέας, καθάπερ Ἐρετριεῦσι ἐφσεφίσατ‒
42kidier, so wie es für die Eretrier beschlossen
43ο hο δμος hο Ἀθεναίον· hόπος δ ἂν τάχιστ‒
43hat das Volk der Athener; dass dies so rasch wie
44α γίγνεται, ἐπιμελόσθον hοι στρατεγοί.
44möglich geschehe, dafür sollen die Strategen Sorge tragen.
45hοίτινες δὲ ἐχσορκόσοσι ἀφικόμενοι ἐ‒
45Dass als diejenigen, die nach ihrem Eintreffen in
46ς Χαλκίδα, ἑλέσθαι τὸν δμον πέντε ἄνδρ‒
46Chalkis vereidigen, das Volk fünf Männer wähle
47ας αὐτίκα μάλα. περὶ δὲ τν hομέρον ἀποκ‒
47unverzüglich; dass betreffs der Geiseln man Be-
48ρίνασθαι Χαλκιδεῦσιν, hότι νῦμ μὲν Ἀθε‒
48scheid gebe den Chalkidiern, dass für jetzt die Athe-
49ναίοις δοκεῖ, ἐᾶν κατὰ τὰ ἐφσεφισμένα· h
49ner meinen, es zu belassen wie beschlossen;
50όταν δὲ δοκι, βολευσάμενοι ποέσοσι τὲ‒
50dass sie aber, wenn angebracht, nach Beratung einen Austausch
51ν διαλλα[γ]έν, καθότι ἂν δοκι ἐπιτέδ̣ειο‒
51machen werden, wie es zweckmäßig scheint
52ν ναι Ἀθεναίοις καὶ Χαλκιδεῦσιν. τὸς δ‒
52für Athener und Chalkidier; dass die
53ὲ χσένος τὸς ἐν Χαλκίδι, hόσοι οἰκντες
53Fremden in Chalkis, (außer) die (dort) wohnhaft sind
54μὲ τελσιν Ἀθέναζε, καὶ εἴ τοι δέδοται h
54und nicht nach Athen Steuern zahlen, und wem sonst verliehen wurde
55υπὸ τ δέμο τ Ἀθεναίον ἀτέλεια, τὸς δὲ ἄ‒
55Steuerfreiheit vom Volk der Athener, die anderen
56λλος τελν ἐς Χαλκίδα, καθάπερ hοι ἄλλο‒
56alle ihre Steuern nach Chalkis zahlen wie die anderen
57ι Χαλκιδέες. τὸ δὲ φσέφισμα τόδε καὶ τὸν
57Chalkidier; dass diesen Beschluss sowie den
58hόρκον ἀναγράφσαι Ἀθένεσι μὲν τὸν γρα‒
58Eid aufzeichne in Athen der Sekre-
59μμ[α]τέα τς βολς ἐστέλει λιθίνει καὶ κ‒
59tär des Rates auf einer steinernen Stele und
60αταθναι ἐς πόλιν τέλεσι τοῖς Χαλκιδέ‒
60aufstelle auf der (Akro)polis auf Kosten der Chalkidi-
61ον, ἐν δὲ Χαλκίδι ἐν τι hιερι τ Διὸς τ
61er; in Chalkis soll in dem Heiligtum des Zeus
62Ὀλυμπίο hε βολὲ Χαλκιδέον ἀναγράφσασ‒
62Olympios der Rat der Chalkidier aufzeichnen
63α καταθέτο. ταῦτα μὲν φσεφίσασθαι Χαλκ̣‒
63und aufstellen; dass man dies beschließe für die Chalki-
64ιδεῦσιν. v v v v τὰ δὲ hιερὰ τὰ ἐκ τν χρεσμ‒
64dier; dass die Opfer gemäß den Orakeln
65ν hυπὲρ Εὐβοίας θῦσαι ὁς τάχιστα μετὰ
65bezüglich Euboia unverzüglich vollziehen zusammen mit
66hιεροκλέος τρς ἄνδρας, hὸς ἂν ἕλεται ̣‒
66Hierokles drei Männer, die gewählt hat der
67ε βολὲ σφν αὐτν· hόπος δ ἂν τάχιστα τυθ‒
67der Rat aus seiner Mitte. Dass die Opfer so rasch wie möglich
68ι, hοι στρατεγοὶ συνεπιμελόσθον καὶ τ‒
68geschehen, dafür sollen die Strategen gemeinsam Sorge tragen und
69ὸ ἀργύριον ἐς ταῦτα [π]αρεχόντον vacat
69das Geld hierfür zur Verfügung stellen. vacat
70Ἀρχέστρατο[ς] εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ Ἀ‒
70Archestratos stellte den Antrag: das andere, wie von An-
71ντικλς· τὰς δὲ εὐθύνας Χαλκιδεῦσι κατ‒
71tikles (beantragt), aber: dass Bestrafungen den Chalkidiern
72ὰ σφν αὐτν ναι ἐν Χαλκίδι καθάπερ Ἀθ‒
72in Chaklis nach eigenem Ermessen seien so wie in
73ένεσιν Ἀθεναίοις πλὲν φυγς καὶ θανάτ‒
73Athen den Athenern, außer Verbannung und Todesstrafe
74ο καὶ ἀτιμίας· περὶ δὲ τούτον ἔφεσιν να‒
74und Atimie; dass in diesen Fällen Berufung gegeben sei
75ι Ἀθεναζε ἐς τὲν ἑλιαίαν τὲν τν θεσμοθ‒
75nach Athen an die Gerichtsversammlung der Thesmo-
76ετν κατὰ τὸ φσέφισμα τ δέμο· περὶ δὲ φυ‒
76theten gemäß dem Beschluss des Volks; dass für den
77λακς Εὐβοίας τὸς στρατηγὸς ἐπιμέλεσ‒
77Schutz Euboias die Strategen Sorge tragen
78θαι hος ἂν δύνονται ἄριστα, hόπος ἂν ἔχε‒
78nach besten Kräften, damit es
79ι hος βέλτιστα Ἀθεναίοις.
79für die Athener so gut wie möglich steht.
80hόρκος.
80Eid.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 3
  • SEG X 36
  • SEG XXI 24
  • SEG XXII 6
  • SEG XXIII 12
  • SEG XXVI 10
  • SEG XXVII 1
  • SEG XXVIII 2
  • SEG XXVIII 3
  • SEG XXVIII 4
  • SEG XXIX 8
  • SEG XXXII 2
  • SEG XXXIV 13
  • SEG XXXVI 137
  • SEG XXXVI 301
  • SEG XXXVI 1527
  • SEG XXXVII 4
  • SEG XXXVII 225
  • SEG XXXVII 249
  • SEG XLII 4
  • SEG XLII 10
  • SEG XLII 24
  • SEG XLIV 9
  • SEG XLVII 2337
  • SEG XLIX 42
  • SEG XLIX 2458
  • SEG L 14
  • SEG L 33
  • SEG LI 2312
  • SEG LII 6
  • SEG LII 37
  • SEG LII 44
  • SEG LIII 48
  • SEG LIV 72
  • SEG LV 16
  • SEG LV 41
  • SEG LV 52
  • SEG LV 55
  • SEG LV 2070
  • SEG LV 2109
  • SEG LVI 27
  • SEG LVII 32
  • SEG LVII 59
  • SEG LVII 2123
  • SEG LVIII 26
  • SEG LIX 42
  • SEG LIX 50
  • SEG LX 12
  • SEG LX 16
  • SEG LX 81
  • SEG LX 137
  • SEG LXI 48
  • SEG LXI 1613
  • SEG LXIII 723
  • SEG LXIV 32
  • SEG LXIV 33
  • SEG LXIV 1162
  • SEG LXIV 2188
  • SEG LXV 2163
  • SEG LXVI 13
  • SEG LXVII 24
  • SEG LXVII 1557
  • SEG LXVII 1570

IG

  • IG I² 39

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0