Inscriptiones Graecae

«

IG I³ 41

»
Athen
Akropolis
Dekret für Hestiaia auf Euboia
Stele, opisthograph
Marmor
446/5 oder wenig später
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
A
A
v. unus perditus est
1 Zeile verloren
2[. . . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . .]τε[. . . .]
2- - -
3[. . . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . .]ονι[. . .]
3- - -
4[. . . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . .]σθα[. . .]
4- - -
5[. . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . .]ΟΕΝΑ󰁰 [. .]
5- - -
6[. . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . .] δὲ βοε[θ․]
6- - - hilf-
7[. . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . .]ι χιλι[. .]
7- - -
8[. . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . .]σαιμερ̣[.]
8- - -
9[. . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . .]αφερον[.]
9- - -
10[. . . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . . hεστι]αίαι ⁝ hο [.]
10- - - in Hestiaia - - -
11[. . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . .]α καὶ τὰ [.]
11- - - und die - - -
12[. . . . . . . . . . . . . . . . . .34. . . . . . . . . . . . . . . . .]τονα̣[.]
12- - -
13[. . . . . . . . . . . . . . . . . .35. . . . . . . . . . . . . . . . .]τοδ[.]
13- - -
14[. . . . . . . . . . . . . . . . . .36. . . . . . . . . . . . . . . . . .]δα[.]
14- - -
15[. . . . . . . . . . . . . . . . . .36. . . . . . . . . . . . . . . . . .]ιδ[.]
15- - -
16[. . . . . . . . . . . . . . . . . .36. . . . . . . . . . . . . . . . . .]μα[.]
16- - -
17[. . . . . . . . . . . . . . . . . .36. . . . . . . . . . . . . . . . . .] 󰁰 󰁰 󰁰
17- - -
18[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . . τὰς δὲ] π̣[ρ]ά̣χσες [.]
18- - - die Eintreibungen
19[. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .] ἐάν τις ἀμφι‒
19- - - falls aber einer wider-
20[σβετι . . . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . .] τὰς ἐχς hεστ‒
20spricht - - - die aus Hes-
21[ιαίας . . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . .]αι : δορειὰν δ‒
21tiaia - - - unentgeldlich
22[. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .] 󰁰α χρεμάτον
22- - - der Gelder
23[. . . . . . . . . . . . . . .30. . . . . . . . . . . . . . .]ι μὲ ἐλαττ[ο]
23- - - nicht weniger
24[. . . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . . μὲ ]ν̣αι ἐπιφσε‒
24- - - dass nicht (gestattet) sein, abzu-
25[φίζεν . . . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . . χ]συλλέφσε‒
25stimmen - - - der Ergrei-
26[ος . . . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . . στ]έλεν ⁝ τὲν δ‒
26fung - - - Stele. Die
27[ὲ . . . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . .]ναι κατὰ
27- - - gemäß
28[. . . . . . . . . . . . . . . . .34. . . . . . . . . . . . . . . . .]οντον
28- - -
29[. . . . . . . . . . . . . . . . .34. . . . . . . . . . . . . . . . .] δ̣μον
29- - - das Volk
30[. . . . . . . . . . . . . . . . . .35. . . . . . . . . . . . . . . . .]ΙΑ󰁰
30- - -
31‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [. . .]
31- - -
lacuna?
Lücke?
32[‒ ‒ ‒ . . . .8. . . .]α[.]εν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
32- - -
33[‒ ‒ ‒ τι δέμο]ι τ[ι] Ἀθε[ναίον ‒ ‒ ‒ ‒]
33- - - dem Volk der Athener - - -
34[‒ ‒ ‒ . . .6. . .] τ̣ὰς ἄλλας δ̣[ίκας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
34- - - die übrigen Gerichtsverfahren - - -
35[‒ ‒ ‒ . . . χρ]έ̣μ̣ατα ἐᾶι ἐπ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
35- - - Gelder gestattet - - -
36[‒ ‒ ‒ . . . ἐ]ν̣τελ ν̣αι με̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
36- - - von den Abgaben befreit sein - - -
37[‒ ‒ ‒ . . .] τι κυρίαι ἐκ[κλεσίαι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
37- - - der Hauptvolksversammlung - - -
38‒ ‒ ‒ δὲ χρ̣εμάτον ἐσφο[ρᾶς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
38- - - der Steuer-Gelder - - -
39[‒ ‒ ‒ .]ν ἐὰμ μὲ λεισ̣τν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
39- - - wenn nicht von Dieben - - -
40[‒ ‒ ‒. .] αὐτον ἀλ̣λ[.]ελ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
40- - - ihn (?) - - -
41[‒ ‒ ‒. . . .7. . .]ΝΙ̣Ο‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
41- - -
lacuna?
Lücke?
42[. . . . . . . . .17. . . . . . . .] 󰁰𝈺[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
42- - -
43[. . . . . . . .16. . . . . . . .]ελι[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
43- - -
44[. . . . . . . .16. . . . . . . .]αμε[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
44- - -
45[. . . . . .11. . . . . δοκιμ]άζε[ν . . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]
45- - - prüfen - - -
46[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]ν[. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
46- - -
47‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
47- - -
48‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
48- - -
49[. . . . . .11. . . . .]ΙΑ[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
49- - -
50[. . . .7. . .]ος hο ἐν 󰁰 [. . . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . .]
50- - - der in - - -
51[. .] . σι δόχσας τὰς ̣[. . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . .]
51- - - beschlossen - - -
52[.]⸌οσι δοκι ἐπὶ ἴσε[ι καὶ hομοίαι? . . . . . .12. . . . . .]
52- - - beschließen zu völlig gleichen Bedingungen - - -
53[h]ὸ ἂν δοκι αὐτοῖς μεδ̣[. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
53- - - was sie beschließen - - -
54[.]φσεται ἐπὶ τσι δίκε[σι . . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]
54- - - entsprechend den Gerichtsurteilen - - -
55[.]hο ἐχς hεστιαίας ἐς τ̣[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . . ἐν]
55- - - aus Hestiaia nach - - - in
56[h]εστιαίαι hόταμπερ τα[‒ ‒ ἀλλ‒ ‒ ‒ ‒ hοι ἐν h]
56Hestiaia, wann immer - - - ander- - - die in
57[ε]στιαί̣α̣ι̣ πρὸς ἀλλέλος̣ [. . . . . . . .16. . . . . . . . ἐὰν δ]
57Hestiaia gegeneinander - - - falls aber
58[ὲ] μὲ παρ̣[ὰ] τ̣ς βολς εὑρ[. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
58nicht seitens des Rates - - -
59[.]ασει̣ [. . . .]αύνοντα μὲ [. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
59- - - nicht - - -
60hίπ[ποις ἒ] ὄνοις ἒ οἰσ[ὶ . . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
60oder Pferden oder Eseln oder welchen - - -
61[.]ραε̣ [. . .5. .]ε hο βολόμε[νος . . . . . . .14. . . . . . . hεστ]
61- - - wer will - - - nach Hesti-
62ί̣αιαν̣ [καὶ] λαμβανέτο τ̣[ὸ τρίτον· πρυτανεῖα δὲ τιθ]
62aia und soll den dritten Teil erhalten. Die Gerichtsgebühren soll er
63[έ]το τ ̣[αυ]τ̣ μέρος. τὲν [δὲ δίκεν . . .5. . ἐς τὸ . . .5. .]
63von seinem eigenen Anteil zahlen. Das Gerichtsverfahren - - - an das
64[τ]έριον hό̣ταμπερ τὰς ἄ̣[λλας δίκας . . . . . .12. . . . . .]
64Gericht, wann immer die anderen Gerichtsverfahren - - -
65[.] δεμος ἒ hο ἄρχον ζεμ̣[ιο. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
65- - - das Volk oder der Archon als Strafe - - -
66[.]hοι Ἀθένεσιν γραφε[. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . .]
66- - - in Athen schriftlich - - -
67[π]ερ τὰς ἄλλας δίκας. ἔ̣[στο δὲ τι πορθμεύοντι ἐκ Χ]
67- - - die anderen Gerichtsverfahren. Wer übersetzt von
68[α]λκίδος ἐς Ὀροπὸν πρ̣[άττεσθαι τρς ὀβολός· ἐὰν δ]
68Chalkis nach Oropos, darf sich drei Obolen bezahlen lassen. Falls
69[έ] τις ἐχς Ὀροπ ἐς̣ hεστ̣[ίαιαν ἒ ἐς Δῖον ἒ ἐκεῖθεν ἐ]
69aber jemand von Oropos nach Hestiaia oder nach Dios oder von dort aus nach
70ς Ὀροπὸν πορθμεύει, πρ[αττέσθο hεπτ’ ὀβολός· ἐὰν δ]
70Oropos übersetzt, soll er sich sieben Obolen bezahlen lassen. Falls
71έ τις ἐκ Χαλκίδος ἐς hε[στίαιαν πορθμεύει, πραττ]
71jemand von Chalkis nach Hestiaia übersetzt, soll er sich bezahlen
72έ̣σθο τέτταρας ὀβολό[ς . . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
72lassen vier Obolen - - -
73[.] μὲν hοι πομπεύοντε[ς . . . . . . . . .18. . . . . . . . . πομ]
73- - - die Begleiter - - - begleitet
74[π]εύεται, τελέτο τὸ hέ̣[μισυ. ἐὰν δὲ hο πορθμεύον μὲ]
74wird, soll er die Hälfte zahlen. Wenn der Fährmann nicht
75[ἐ]θέλει ἄγεν τὸν π̣ο̣[μπεύοντα . . . .7. . . κατὰ τὰ γεγ]
75fahren will den Begleiter - - - gemäß dem, was
76[ρα]μμένα, 󰁰Ε󰀠[. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]
76geschrieben ist - - -
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
B
B
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -
77[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . h]ο ἄρχον Ἀθεν‒
- - -
78[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]ον ἐσαγογὲ ἐχ‒
77- - - der Archon Athen- - -
79[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39. . . . . . . . . . . . . . . . . . . hαι Ἀθ]ένεσιν ἀρχαὶ
78- - - die Einleitung (des Verfahrens) - - -
80[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] 󰁰Ο󰁰 [. . . . .]˄ΙΟ
79- - - die Magistrate in Athen
lacuna
80- - -
81[. . . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . . τ]ὰς δίκ̣[ας . . . . . . .14. . . . . . .]
Lücke
82[. . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . .]ειαιεαδ[. . . . . . . .16. . . . . . . .]
81- - - die Gerichtsverfahren - - -
83[. . . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . .]ας ναι πρ[. . . . . . . .16. . . . . . . .]
82- - -
84[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . .․ινο]ς μενὸς κλε[σ. . . . . . .14. . . . . . .]
83- - - sein - - -
85[. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . . h]εστιαίας τ[. . . . . . . .16. . . . . . . .]
84- - - des Monats - -ion - - -
86[. . . . . . . . . . . . . . . . . .36. . . . . . . . . . . . . . . . . .]Σ̣Ι [. . . . . . . . .17. . . . . . . .]
85- - - in Hestiaia - - -
87[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]βλ󰁰 ◡󰁖Ε / [. . .6. . .]
86- - -
88[. . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . . Ἀθένεσιν] ἐς τὸ δικαστέριον [. . . .]
87- - -
89[. . . . . . . . . . . . . . . . .33. . . . . . . . . . . . . . . .]ο ἐχς Ἑστιαίας ἐσάγει τα̣[. .]
88- - - in Athen vor das Gericht - - -
90[. . . . . . . .16. . . . . . . . ἐσαγόντον τὲν δίκε]ν τι αὐτι μενὶ hοι ναυτοδ[ί]
89- - - aus Hestiaia einleiten - - -
91[και . . . . . . . . . . . .24. . . . . . . . . . . . καὶ τ]ὸ δικαστέριον παρεχόντον πλ‒
90- - - sollen einleiten das Gerichtsverfahren im selben Monat die Seerichter
92[ρες ἒ hέκαστος χιλίας δραχμσιν εὐ]θυνέσθο. hαι δὲ πράχσες ὄντον
91- - - und den Gerichtshof vollzählig organisieren,
93[ἐν hεστιαίαι τι ἐχς Ἑστιαίας καθάπε]ρ Ἀθένεσι hαι παρὰ τν δικαστ‒
92oder jeder soll mit tausend Drachmen bestraft werden. Die Eintreibungen sollen
94[ν . . . . . . . . .18. . . . . . . . . περὶ δὲ τν βι]αίον καὶ ἀδικεμάτον τὰς δίκ[α]
93in Hestiaia stattfinden für Bewohner von Hestiaia, genauso wie Athen vor den Richtern
95[ς ναι πρὸς θεσμοθέτας, hι ἂν μέπο hε πρ]οθεσμία ἐχσέκει. ἐὰν δέ τι[ς κ]
94die - - -; über Gewalt- und Unrechtstaten sollen die Gerichtsverfahren
96[αταγνοσθι τότον καὶ τιμεθι, δεδέσθο] hο hαλὸς hεστιαίας hέοσπε[ρ]
95vor den Thesmotheten sein, wem die Frist noch nicht verstrichen ist. Wenn aber jemand
97[ἂν ἐκτίσει. hελέσθαι δὲ τὸν ἄρχοντα hεπ]τὰ ἄνδρας ἐκ τν οἰκόντον ἐ[ν]
96hierfür verurteilt und bestraft wurde, soll er ergriffen und eingesperrt sein in Hestiaia, bis er
98[hεστιαίαι . . . . . . .14. . . . . . . τούτος δὲ δ]ιδόναι τὰς εὐθύνας ἐν hεστ[ι]
97vollständig bezahlt hat. Dass der Archon wähle sieben Männer aus den Bewohnern von
99[αίαι, λόγον τμ πραχθέντον ἐν τι βολι] τι ἐν hεστιαίαι δίδοντ[ας κ]
98Hestiaia - - -; dass diese Rechenschaft ablegen in Hesti-
100[ατὰ ἔτος. δίκας δὲ τὸς hεπτὰ δικάζεν κατ]ὰ δέμος ἐν hεστιαίαι τρ[ὶς τ]
99aia, indem sie Abrechnung über die eingetriebenen (Gelder) vor dem Rat von Hestiaia geben
101[ἐνιαυτ hὰς ἄν τις δναι θέλει. δικάζεν] δὲ τὸς αὐτὸς καὶ ἐν Δίο[ι καὶ ἐ]
100einmal pro Jahr; dass die sieben die Gerichtsverfahren durchführen demenweise in Hestiaia dreimal
102[ν Ἀθέναις ταῖς Διάσιν. καταστσαι δὲ ἐν] Ἐλλοπία̣h]έτερον δικ̣α[στέν],
101pro Jahr, wenn jemand wünscht, dass sie sie abhalten; dass dieselben verhandeln auch in Dios und
103[ττον δὲ τὰς δίκας δικάζεν hάσπερ hοι Ἐ]λλόπιοhοι] ἐν Ἐλλοπίαι ο̣ἰ̣[κ]
102im Diadischen Athen; dass man auch einsetze in Ellopia einen weiteren Richter;
104[ντες ἂν θέλοσι. τότον δὲ νῦν ἐπιμελέσθο] hο ἄρχο[ν] ̣ο Ἀθένεσι δ[ικαστ]
103dass dieser die Gerichtsverfahren durchführe, die die in Ellopia wohnhaften Ellopier
105[ὰς καθιστάμενος, τὸ δὲ λοιπὸν hοι ἐν hεστι]αίαι κυαμευσάντον [κατ’ ἔτ]
104wünschen; dass hierfür jetzt Sorge trage der Archon, der in Athen die Richter
106[ος τὸς hεπτὰ τὸς δίκας δικάσοντας ἐν hεστι]αίαι καθότι ἂν τ[ι δέμοι]
105einsetzt, zukünftig aber sollen die (Bewohner) in Hestiaia durch das Los jedes
107[τν ἐν hεστιαίαι οἰκόντον δοκι κατὰ ἔτος] ἐκ τν οἰκόντον [ἐν hεστ]
106Jahr die Sieben wählen, die die Gerichtsverfahren in Hestiaia abhalten, so wie es der Demos
108[ιαίαι . . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . . δικάζ]ε̣ν δὲ τούτος τὰ̣ [χσυμβόλ]
107der Bewohner in Hestiaia beschließt jedes Jahr, aus den Bewohnern in Hest-
109[αια ὅσ’ ἂν ι ἐντὸς δέκα δραχμν κυρίος ὄντας], τὰ δὲ hυπὲρ δ[έκα δραχμὰ]
108iaia - - -; dass diese die Streitfälle entscheiden
110[ς . . . . . . . . . . . . . . . . . .35. . . . . . . . . . . . . . . . . β]ολέν, λ̣α̣χόν [. . . . .9. . . .]
109berechtigt sind, die innerhalb von zehn Drachmen (Streitwert) liegen; die über zehn Drachmen
lacuna
110- - - Rat, wählen - - -
fr. g
fr. g
111[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ .]δια̣ 󰁰‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Lücke
112[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒τ]έριον ̣ο̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
111- - -
113[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τ]ὸς δικαστ[ὰς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
112- - -
114[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ .]κ̣αι· τὰς δὲ δ[ίκας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
113- - - die Richter - - -
115[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ .]αι ἐσαγόντ[ον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
114- - -; die Gerichtsverfahren - - -
116[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .] ἐκτεισο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
115- - - sollen einführen - - -
117[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ . . .]χ̣ο̣ν̣τ̣α̣ ἐπ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
116- - -
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
117- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 9
  • SEG LXX 30
  • SEG X 37
  • SEG XXI 26
  • SEG XXV 14
  • SEG XXXII 3
  • SEG XXXIV 14
  • SEG XXXIV 256
  • SEG XXXIX 1794
  • SEG XLII 24
  • SEG LIV 8
  • SEG LV 52
  • SEG LVII 32
  • SEG LVII 640
  • SEG LVIII 26
  • SEG LIX 30
  • SEG LX 979
  • SEG LXIII 723
  • SEG LXIV 32

IG

  • IG I² 40
  • IG I² 41
  • IG I² 42
  • IG I² 43
  • IG I² 48

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0