- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 52(A)
1[ἔδ]οχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Μνεσίθεος ἐ‒
1Beschluss von Rat und Volk; die Kekropis hatte die Prytanie inne; Mnesitheos war
2[γ]ραμμάτευε, Εὐπείθες ἐπεστάτε, Καλλίας εἶπε· ἀποδναι τοῖς θεοῖς
2Sekretär; Eupeithes war Vorsitzender; Kallias stellte den Antrag: dass man (zurück)zahle den Göttern
3[τ]ὰ χρέματα τὰ ὀφελόμενα, ἐπειδὲ τι Ἀθεναίαι τὰ τρισχίλια τάλαντ‒
3die geschuldeten Gelder, nachdem für Athena die dreitausend Talente auf die
4[α] ἀνενένεγκται ἐς πόλιν, hὰ ἐφσέφιστο, νομίσματος hεμεδαπ. ἀποδι‒
4(Akro)polis gebracht worden sind, die beschlossen worden waren, in einheimischer Währung; dass
5[δ]όναι δὲ ἀπὸ τν χρεμάτον, ἃ ἐς ἀπόδοσίν ἐστιν τοῖς θεοῖς ἐφσεφισμ‒
5man zahle aus den Geldern, die für die Rückzahlung an die Götter beschlossen worden sind,
6[έ]να, τά τε παρὰ τοῖς ἑλλενοταμίαις ὄντα νῦν καὶ τἆλλα ἅ ἐστι τούτον
6sowohl die jetzt bei den Hellenotamiai befindlichen als auch die sonstigen, die zu diesen
7[τ]ν χρεμάτον, καὶ τὰ ἐκ τς δεκάτες ἐπειδὰν πραθι. λογισάσθον δὲ h‒
7Geldern gehören, und die aus dem Zehnten, wenn sie eingegangen sind. Berechnen sollen
8[οι λ]ογισταὶ hοι τριάκοντα̣ hοίπερ νῦν τὰ ὀφελόμενα τοῖς θεοῖς ἀκρ‒
8die dreißig Rechnungsbeamten, die jetzt (amtieren), die den Göttern geschuldeten (Beträge) ge-
9[ιβ]ς, συναγογς δὲ τλ λογιστν ἑ βολὲ αὐτοκράτορ ἔστο. ἀποδόντον
9nau; das Zusammentreten der Rechnungsbeamten soll der Rat bestimmen. (Zurück)zahlen sollen
10[δὲ τ]ὰ χρέματα hοι πρυτάνες μετὰ τς βολς καὶ ἐχσαλειφόντον ἐπει‒
10der Gelder die Prytanen gemeinsam mit dem Rat, und sollen sie ausstreichen, so-
11[δὰν] ἀποδσιν, ζετέσαντες τά τε πινάκια καὶ τὰ γραμματεῖα καὶ ἐάμ π‒
11bald sie sie gezahlt haben, nach Überprüfung der Tafeln und Urkunden und sonst
12[ο ἄλ]λοθι ι γεγραμμένα. ἀποφαινόντον δὲ τὰ γεγραμμένα hοί τε hιερ‒
12irgendwo anders befindlicher Schriftstücke. Vorlegen sollen die Schriftstücke die Pries-
13[ς κ]αὶ hοι hιεροποιοὶ καὶ εἴ τις ἄλλος οἶδεν. ταμίας δὲ ἀποκυαμεύε‒
13ter und die Tempelpfleger und wenn ein anderer solche kennt. Dass man Schatzmeister durch Los
14[ν το]ύτον τν χρεμάτον hόταμπερ τὰς ἄλλας ἀρχάς, καθάπερ τὸς τν hι‒
14wähle für diese Gelder, wenn die übrigen Ämter (gewählt werden), so wie die (Schatzmeister) der
15[ερ]ν τν τς Ἀθεναίας. hοῦτοι δὲ ταμιευόντον ἐμ πόλει ἐν τι Ὀπισθ‒
15heiligen Gelder der Athena. Diese sollen als Schatzmeister fungieren auf der (Akro)polis im Opistho-
16[οδό]μοι τὰ τν θεν χρέματα hόσα δυνατὸν καὶ ὅσιον, καὶ συνανοιγόν‒
16dom für die Gelder der Götter, nach Kräften und Gewissen, und öffnen
17τον καὶ συγκλειόντον τὰς θύρας τ Ὀπισθοδόμο καὶ συσσεμαινόσθο‒
17und schließen die Türen des Opisthodoms und gemeinsam sie versiegeln
18ν τοῖς τν τς Ἀθεναίας ταμίαις. παρὰ δὲ τν νῦν ταμιν καὶ τν ἐπισ‒
18mit den Schatzmeistern der Athena. (Nach Empfang) von den jetzigen Schatzmeistern und den Vor-
19τατν καὶ τν hιεροποιν τν ἐν τοῖς hιεροῖς, hοὶ νῦν διαχερίζο[σι]‒
19stehern und den Tempelpflegern in den Heiligtümern, die derzeit (die Gelder) verwalten,
20ν, ἀπαριθμεσάσθον καὶ ἀποστεσάσθον τὰ χρέματα ἐναντίον τὲς βολ[]‒
20sollen sie abzählen und abwiegen die Gelder in Anwesenheit des Rats
21ς ἐμ πόλει, καὶ παραδεχσάσθον hοι ταμίαι hοι λαχόντες παρὰ τν νῦ[ν]
21auf der (Akro)polis, und die erlosten Schatzmeister sie entgegennehmen von den derzeit
22ἀρχόντον καὶ ἐν στέλει ἀναγραφσάντον μ̣ιᾶι ἅπαντα καθ’ ἕκαστόν τε
22amtierenden, und auf einer Stele aufzeichnen, nach jedem einzelnen der
23τν θεν τὰ χρέματα hοπόσα ἐστὶν ἑκάστοι καὶ συμπάντον κεφάλαιο‒
23Götter getrennt, die Gelder, die jedem gehören, und von allen die Gesamtsumme,
24ν, χορὶς τό τε ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον. καὶ τὸ λοιπὸν ἀναγραφόντον h‒
24getrennt Silber und Gold. Und in Zukunft sollen aufzeichnen die
25οι αἰεὶ ταμίαι ἐς στέλεν καὶ λόγον διδόντον τν τε ὄντον χρεμάτον
25jeweiligen Schatzmeister auf eine Stele und Abrechnung über die vorhandenen Gelder
26καὶ τν προσιόντον τοῖς θεοῖς καὶ ἐάν τι ἀ[π]αναλίσκεται κατὰ τὸν ἐ‒
26sowie über die für die Götter eingehenden, und wenn etwas ausgegeben wurde während des
27νιαυτόν, πρὸς τὸς λογιστάς, καὶ εὐθύνας διδόντον. καὶ ἐκ Παναθεναί‒
27Jahres, vorlegen den Kassenbeamten, und Rechenschaft geben. Und von den Panathenä-
28ον ἐς Παναθέναια τὸλ λόγον διδόντον, καθάπερ hοι τὰ τς Ἀθεναίας τ‒
28en bis zu den (nächsten) Panathenäen sollen sie den Abrechnung geben, genauso wie die Schatz-
29[α]μιεύοντες. τὰς δὲ στέλας, ἐν αἷς ἂν ἀναγράφσοσι τὰ χρέματα τὰ hιερ‒
29meister der Gelder der Athena. Die Stelen, auf die sie die heiligen Gelder aufzeichnen,
30[ά, θέ]ντον ἐμ πόλει hοι ταμίαι. ἐπειδὰν δὲ ἀποδεδομένα ι τοῖς θεοῖς
30sollen die Schatzmeister auf der (Akro)polis aufstellen. Wenn an die Götter (zurück)gezahlt sind
31[τὰ χρ]έματα, ἐς τὸ νεόριον καὶ τὰ τείχε τοῖς περισι χρσθαι χρέμασ‒
31die Gelder, soll man die überschüssigen Gelder für die Werft und die Mauern verwenden
32[ιν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
32- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 3
- SEG LXX 27
- SEG LXVIII 30
- SEG LXIX 32
- SEG III 17
- SEG X 45
- SEG XII 5
- SEG XIII 5
- SEG XIV 5
- SEG XXII 7
- SEG XXIII 15
- SEG XXIV 3
- SEG XXV 21
- SEG XXVI 16
- SEG XXIX 12
- SEG XXXII 6
- SEG XXXIV 17
- SEG XXXV 112
- SEG XXXVII 11
- SEG XXXVII 30
- SEG XXXIX 4
- SEG XXXIX 6
- SEG XL 4
- SEG XL 294
- SEG XLI 5
- SEG XLII 12
- SEG XLIII 649
- SEG XLIII 1235
- SEG XLVI 10
- SEG XLVI 40
- SEG XLVI 49
- SEG XLVII 57
- SEG XLVII 75
- SEG XLVIII 53
- SEG XLIX 57
- SEG L 13
- SEG L 34
- SEG L 37
- SEG L 38
- SEG L 61
- SEG L 62
- SEG L 65
- SEG L 68
- SEG L 70
- SEG LI 6
- SEG LII 6
- SEG LIII 13
- SEG LIII 52
- SEG LIV 42
- SEG LV 45
- SEG LV 1972 (4)
- SEG LV 1998
- SEG LVI 27
- SEG LVI 143
- SEG LVII 31
- SEG LVIII 32
- SEG LVIII 34
- SEG LIX 6
- SEG LIX 23
- SEG LIX 63
- SEG LX 47
- SEG LX 66
- SEG LXIII 5
- SEG LXIII 38
- SEG LXIV 2
- SEG LXIV 35
- SEG LXIV 2240
- SEG LXV 37
- SEG LXVI 8
- SEG LXVII 25
- SEG LXVII 1557