Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 52(A)
IG I³ 51 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 51

IG I³ 52(A)

IG I³ 52(B) IG I³ 500
IG I³ 52(B) IG I³ 500
{{ btn.key }}
Attika
Dorf Charvati, jetzt Mus. Paris
Dekret über die Akropolis (sog. Kallias-Dekret)
Stele, opisthograph
Marmor
434/3
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Peter J. Rhodes
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Peter J. Rhodes
                    

1[ἔδ]οχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Μνεσίθεος ἐ‒
2[γ]ραμμάτευε, Εὐπείθες ἐπεστάτε, Καλλίας εἶπε· ἀποδναι τοῖς θεοῖς
3[τ]ὰ χρέματα τὰ ὀφελόμενα, ἐπειδὲ τι Ἀθεναίαι τὰ τρισχίλια τάλαντ‒
4[α] ἀνενένεγκται ἐς πόλιν, hὰ ἐφσέφιστο, νομίσματος hεμεδαπ. ἀποδι‒
5[δ]όναι δὲ ἀπὸ τν χρεμάτον, ἃ ἐς ἀπόδοσίν ἐστιν τοῖς θεοῖς ἐφσεφισμ‒
6[έ]να, τά τε παρὰ τοῖς ἑλλενοταμίαις ὄντα νῦν καὶ τἆλλα ἅ ἐστι τούτον
7[τ]ν χρεμάτον, καὶ τὰ ἐκ τς δεκάτες ἐπειδὰν πραθι. λογισάσθον δὲ h
8[οι λ]ογισταὶ hοι τριάκοντα̣ hοίπερ νῦν τὰ ὀφελόμενα τοῖς θεοῖς ἀκρ‒
9[ιβ]ς, συναγογς δὲ τλ λογιστν ἑ βολὲ αὐτοκράτορ ἔστο. ἀποδόντον
10[δὲ τ]ὰ χρέματα hοι πρυτάνες μετὰ τς βολς καὶ ἐχσαλειφόντον ἐπει‒
11[δὰν] ἀποδσιν, ζετέσαντες τά τε πινάκια καὶ τὰ γραμματεῖα καὶ ἐάμ π‒
12[ο ἄλ]λοθι ι γεγραμμένα. ἀποφαινόντον δὲ τὰ γεγραμμένα hοί τε hιερ‒
13[ς κ]αὶ hοι hιεροποιοὶ καὶ εἴ τις ἄλλος οἶδεν. ταμίας δὲ ἀποκυαμεύε‒
14[ν το]ύτον τν χρεμάτον hόταμπερ τὰς ἄλλας ἀρχάς, καθάπερ τὸς τν hι‒
15[ερ]ν τν τς Ἀθεναίας. hοῦτοι δὲ ταμιευόντον ἐμ πόλει ἐν τι Ὀπισθ‒
16[οδό]μοι τὰ τν θεν χρέματα hόσα δυνατὸν καὶ ὅσιον, καὶ συνανοιγόν‒
17τον καὶ συγκλειόντον τὰς θύρας τ Ὀπισθοδόμο καὶ συσσεμαινόσθο‒
18ν τοῖς τν τς Ἀθεναίας ταμίαις. παρὰ δὲ τν νῦν ταμιν καὶ τν ἐπισ‒
19τατν καὶ τν hιεροποιν τν ἐν τοῖς hιεροῖς, hοὶ νῦν διαχερίζο[σι]‒
20ν, ἀπαριθμεσάσθον καὶ ἀποστεσάσθον τὰ χρέματα ἐναντίον τὲς βολ[]‒
21ς ἐμ πόλει, καὶ παραδεχσάσθον hοι ταμίαι hοι λαχόντες παρὰ τν νῦ[ν]
22ἀρχόντον καὶ ἐν στέλει ἀναγραφσάντον μ̣ιᾶι ἅπαντα καθ’ ἕκαστόν τε
23τν θεν τὰ χρέματα hοπόσα ἐστὶν ἑκάστοι καὶ συμπάντον κεφάλαιο‒
24ν, χορὶς τό τε ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον. καὶ τὸ λοιπὸν ἀναγραφόντον h
25οι αἰεὶ ταμίαι ἐς στέλεν καὶ λόγον διδόντον τν τε ὄντον χρεμάτον
26καὶ τν προσιόντον τοῖς θεοῖς καὶ ἐάν τι ἀ[π]αναλίσκεται κατὰ τὸν ἐ‒
27νιαυτόν, πρὸς τὸς λογιστάς, καὶ εὐθύνας διδόντον. καὶ ἐκ Παναθεναί‒
28ον ἐς Παναθέναια τὸλ λόγον διδόντον, καθάπερ hοι τὰ τς Ἀθεναίας τ‒
29[α]μιεύοντες. τὰς δὲ στέλας, ἐν αἷς ἂν ἀναγράφσοσι τὰ χρέματα τὰ hιερ‒
30[ά, θέ]ντον ἐμ πόλει hοι ταμίαι. ἐπειδὰν δὲ ἀποδεδομένα ι τοῖς θεοῖς
31[τὰ χρ]έματα, ἐς τὸ νεόριον καὶ τὰ τείχε τοῖς περισι χρσθαι χρέμασ‒
32[ιν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
Kein Text vorhanden.
                        

1Beschluss von Rat und Volk; die Kekropis hatte die Prytanie inne; Mnesitheos war
2Sekretär; Eupeithes war Vorsitzender; Kallias stellte den Antrag: dass man (zurück)zahle den Göttern
3die geschuldeten Gelder, nachdem für Athena die dreitausend Talente auf die
4(Akro)polis gebracht worden sind, die beschlossen worden waren, in einheimischer Währung; dass
5man zahle aus den Geldern, die für die Rückzahlung an die Götter beschlossen worden sind,
6sowohl die jetzt bei den Hellenotamiai befindlichen als auch die sonstigen, die zu diesen
7Geldern gehören, und die aus dem Zehnten, wenn sie eingegangen sind. Berechnen sollen
8die dreißig Rechnungsbeamten, die jetzt (amtieren), die den Göttern geschuldeten (Beträge) ge-
9nau; das Zusammentreten der Rechnungsbeamten soll der Rat bestimmen. (Zurück)zahlen sollen
10der Gelder die Prytanen gemeinsam mit dem Rat, und sollen sie ausstreichen, so-
11bald sie sie gezahlt haben, nach Überprüfung der Tafeln und Urkunden und sonst
12irgendwo anders befindlicher Schriftstücke. Vorlegen sollen die Schriftstücke die Pries-
13ter und die Tempelpfleger und wenn ein anderer solche kennt. Dass man Schatzmeister durch Los
14wähle für diese Gelder, wenn die übrigen Ämter (gewählt werden), so wie die (Schatzmeister) der
15heiligen Gelder der Athena. Diese sollen als Schatzmeister fungieren auf der (Akro)polis im Opistho-
16dom für die Gelder der Götter, nach Kräften und Gewissen, und öffnen
17und schließen die Türen des Opisthodoms und gemeinsam sie versiegeln
18mit den Schatzmeistern der Athena. (Nach Empfang) von den jetzigen Schatzmeistern und den Vor-
19stehern und den Tempelpflegern in den Heiligtümern, die derzeit (die Gelder) verwalten,
20sollen sie abzählen und abwiegen die Gelder in Anwesenheit des Rats
21auf der (Akro)polis, und die erlosten Schatzmeister sie entgegennehmen von den derzeit
22amtierenden, und auf einer Stele aufzeichnen, nach jedem einzelnen der
23Götter getrennt, die Gelder, die jedem gehören, und von allen die Gesamtsumme,
24getrennt Silber und Gold. Und in Zukunft sollen aufzeichnen die
25jeweiligen Schatzmeister auf eine Stele und Abrechnung über die vorhandenen Gelder
26sowie über die für die Götter eingehenden, und wenn etwas ausgegeben wurde während des
27Jahres, vorlegen den Kassenbeamten, und Rechenschaft geben. Und von den Panathenä-
28en bis zu den (nächsten) Panathenäen sollen sie den Abrechnung geben, genauso wie die Schatz-
29meister der Gelder der Athena. Die Stelen, auf die sie die heiligen Gelder aufzeichnen,
30sollen die Schatzmeister auf der (Akro)polis aufstellen. Wenn an die Götter (zurück)gezahlt sind
31die Gelder, soll man die überschüssigen Gelder für die Werft und die Mauern verwenden
32- - -
                        

1The Council and the People decided. KekropisVII was in prytany. Mnesitheos
2was secretary. Eupeithes was chairman. Kallias proposed: to repay to the gods
3the monies which are due, since the three thousand talents which were voted for Athena
4have been brought up to the acropolis, in local currency. The repayment
5shall be made from the monies which have been voted for repayment to the gods,
6that which is now in the hands of the Greek Treasurers and the rest which is part of
7these monies, and from the proceeds of the ten-per-cent when the collection of that is sold. Let the thirty
8accountants now in office reckon what is due to the gods
9accurately, and let the Council have full power for the convening of the accountants. Let the
10prytany together with the Council repay the monies, and delete the records when
11they have repaid them, seeking out the boards and the writing tablets and anything
12that may be written anywhere else. Let the priests and
13the religious officials and anybody else who knows reveal what is written. Treasurers
14of these treasures shall be appointed by lot when the other officials are appointed, as with those of the
15sacred treasures of Athena. Let these keep the treasures of the gods on the acropolis
16in the Rear Chamber as far as is possible and righteous, and let them join in
17opening and closing the doors of the Rear Chamber and in sealing
18with the treasurers of the treasures of Athena. Obtaining the treasures from the current treasurers and the
19superintendents and the religious officials in the sanctuaries, who now handle the treasures,
20let them measure and weigh them out in the presence of the Council
21on the acropolis, and let the treasurers appointed by lot take them over from the current
22officials and inscribe everything on a single stele, god
23by god, how much treasure belongs to each, and the total of the whole,
24silver and gold separately. And for the future let
25the treasurers in office inscribe on a stele and give an account of the treasures in hand
26and the income of the gods and anything expended during the
27year, to the accountants, and let them render their accounts. And let them give their account from
28Panathenaia to Panathenaia, in the same way as those responsible for the treasures of Athena.
29The stelai on which they inscribe the sacred treasures let the treasurers
30place on the acropolis. When the monies have been repaid to the gods,
31the remaining monies shall be used for the dockyard and the walls - - -
32- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIV 17
  • SEG LIII 52
  • SEG LVI 143
  • SEG LVIII 32
  • SEG LXV 37
  • SEG LXVI 8
  • SEG LXVII 25
  • SEG LXVII 1557
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.