Inscriptiones Graecae

«

IG I³ 52(B)

»
Attika
Dorf Charvati, jetzt Mus. Paris
Dekret über die Akropolis (sog. Kallias-Dekret)
Stele, opisthograph
Marmor
434/3
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἔδοχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Μνεσίθε]
1Beschluss von Rat und Volk; die Kekropis hatte die Prytanie inne; Mnesithe-
2[ος ἐγραμμάτευε, Ε]ὐ̣π̣[ε]ίθες [ἐπεστάτε, Κ]α̣λ̣λ̣ίας ε̣ἶ̣π̣[ε· . . . . . .. . . . .]
2os war Sekretär; Eupeithes war Vorsitzender; Kallias stellte den Antrag: - - -
3[. . .5. . τὰ λί]θ̣ινα καὶ τὰς Νί[κας τὰς χ]ρ̣υσᾶς καὶ τὰ Προ[πύλαια· . . . .]
3- - - aus Marmor sowie die goldenen Nike(statuen) und die Propyläen - - -
4[. . . . .9. . . .]εθι παντελς [. . . .7. . .]σει χρσθαι ἀπ[. . . . . .11. . . . .]
4- - - vollständig - - - verwenden - - -
5[. . . . .9. . . .] κατὰ τὰ ἐφσεφι[σμένα], καὶ τὲν ἀκρόπολιν [. . . . .10. . . . .]
5- - - gemäß dem, was beschlossen worden ist, und die Akropolis - - -
6[. . . . .9. . . .]ργ̣μένα καὶ ἐπι[σκευά]ζεν δέκα τάλαντα ἀ[ναλίσκοντα]
6- - - und Restaurieren, unter Aufwendung von zehn Talenten
7[ς τ ἐνιαυτ]hεκάστο hέος [ἂν . . . .]θι καὶ ἐπισκευα̣[σθι hος κάλ]
7jedes Jahr, bis die - - - und restauriert ist auf das schön-
8[λιστα· συνε]πιστατόντ[ο]ν δ̣[ὲ τι ἔρ]γ[ο]ι [ο]ἱ ταμίαι καὶ [οἱ ἐπιστάτα]
8ste. Verantwortlich sein für die Arbeiten sollen gemeinsam die Schatzmeister und die Vorsteher.
9[ι· τὸ δὲ γράμ]μα τὸν ἀρχιτέκ[τονα ποι]ν [ὅ]σπερ τμ̣ Προ[πυλαίον· hοῦ]
9Dass den Plan der Bausachverständige anfertige wie bei den Propyläen; die-
10[τος δὲ ἐπιμ]ε̣λέσ[θο] μετὰ τ[ν ἐπιστ]α̣τν hόπος ἄριστ̣[α καὶ εὐτελέ]
10ser soll Sorge tragen zusammen mit den Vorstehern, dass die Akropolis auf das beste und preis-
11[στατα . . .5. .]έσεται hε ἀκρ̣[όπολις] καὶ ἐπισκευασθέ[σεται τὰ δεό]
11werteste die Akropolis - - - wird und das restauriert wird, was nötig
12[μενα· τοῖς δ]ὲ ἄλλοις χρέμα[σιν τοῖ]ς τς Ἀθεναίας το[ῖς τε νῦν σι]
12ist. Dass man die übrigen Gelder der Athena, die sich jetzt
13[ν ἐμ πόλει κ]αὶ hάττ’ ἂν τ[ὸ] λο[ιπὸν ἀν]αφέρεται μὲ χρσ[θ]α[ι μεδὲ δαν]
13auf der (Akro)polis befinden, und welche künftig hinaufgeschafft werden, nicht verwende oder
14[είζεσθαι ἀ]π’ αὐτν ἐ[ς] ἄλλο μ̣[εδὲν ἒ] ἐς ταῦτα hυπὲρ μυ[ρ][ας δραχμὰ]
14ausgebe von ihnen für irgend etwas anderes als hierfür über zehntausend Drachmen,
15[ς ἒ ἐς ἐπισκ]ευὲν ἐάν τι δέε[ι· ἐς ἄλλ]ο δὲ μεδὲν χρσ[θ]α[ι τοῖς χρέμα]
15oder für eine Reparatur, falls etwas nötig ist; für keinen anderen Zweck hingegen verwende die Gel-
16[σιν ἐὰμ μὲ τ]ὲν ἄδειαν φσεφ[ίσεται] ὁ δμος καθάπερ ἐ[ὰμ φσεφίσετ]
16der, sofern nicht Straffreiheit das Volk beschließt in gleicher Weise wie wenn beschlossen wird
17[αι περὶ ἐσφ]ορᾶς· ἐὰν δέ τις [εἴπει ἒ] ἐπιφσεφί̣[σ]ει μὲ ἐ[φσεφισμένε]
17über eine Sondersteuer. Wenn jemand beantragt oder abstimmen läßt ohne (vorher) be-
18[ς πο τς ἀδεί]ας χρσθαι το[ῖς χρέμ]ασιν τοῖ[ς] τς Ἀθε[ναίας, ἐνεχέ]
18schlossene Straffreiheit, die Gelder der Athena zu verwenden, soll er ausgesetzt sein
19[σθο τοῖς α]ὐ̣τοῖς hοῖσπερ ἐά[ν τι ἐσ]φέρεν εἴπει ἒ ἐπιφ[σεφίσει· θε]
19denselben (Strafen), wie wenn er beantragt oder abstimmen läßt, Sondersteuern zu erheben.
20[οῖς δὲ πᾶσ]ι̣ν̣ κατατιθέναι κ[ατὰ τὸ]ν ἐνιαυτὸν τὰ hεκά[στοι ὀφελό]
20Dass für alle Götter während des Jahres verwahren die einem jeden geschuldeten
21[μενα παρὰ τ]ο̣ῖς ταμίασι τν [τς Ἀθ]εναίας τὸς ἑλλενο[ταμίας· ἐπε]
21Gelder die Hellenotamiai bei den Schatzmeistern der (Gelder) der Athena. Wenn
22[ιδὰν δ’ ἀπὸ] τ̣[]ν διακοσίον τα[λάντο]ν hὰ ἐς ἀπόδοσιν ἐφ[σεφίσατο h]
22von den zweihundert Talenten, welche das Volk beschlossen hat für die (Rück)zahlung
23[ο δμος τοῖ]ς ἄλλοις θεοῖς ἀ[ποδοθ]ι τὰ ὀφελόμενα, τα[μιευέσθο τ]
23an die anderen Götter, das geschuldete Geld (zurück)gezahlt ist, sollen verwaltet werden
24[ὰ μὲν τς Ἀθ]ε̣ναίας χρέματα [ἐν τι] ἐπὶ δεχσιὰ τ Ὀπισ[θοδόμο, τὰ δ]
24die Gelder der Athena im rechten Teil des Opisthodoms sein, die der
25[ὲ τν ἄλλον θ]εν ἐν τι ἐπ’ ἀρ[ιστερ]ά. vacat
25anderen Götter im linken. vacat
26[hοπόσα δὲ τ]ν χρεμάτον τν [hιερ]ν ἄστατά ἐστιν ἒ ἀν[αρίθμετα h]
26Was von den heiligen Geldern nicht abgewogen oder nicht abgezählt ist, sollen die
27[οι ταμίαι] ̣[ο]ι νῦν μετὰ τν τε̣[ττάρο]ν ἀρχν hαὶ ἐδίδο[σαν τὸν λόγ]
27jetzigen Schatzmeister zusammen mit den vier Behörden, die vorgelegt haben die Ab-
28[ον τὸν ἐκ Πα]ν̣αθεναίον ἐς Παν̣[αθένα]ια hοπόσα μὲγ χρυ[σᾶ ἐστιν αὐ]
28rechnung von den Panathenäen bis zu den (nächsten) Panathenäen, alles was Gold ist
29[τν ἒ ἀργυρᾶ] ἒ ὑπ̣ά̣ρ̣γ̣υ̣ρ̣α̣ στε[σάντον, τὰ δ]ὲ̣ ἄ̣λ̣λ̣[α ἀριθμεσάντον . . .]
29oder Silber oder vergoldet, abwiegen, das Übrige abzählen - - -
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXX 3
  • SEG LXVIII 30
  • SEG LXVIII 43
  • SEG III 17
  • SEG X 45
  • SEG XII 5
  • SEG XIII 5
  • SEG XIV 5
  • SEG XXII 7
  • SEG XXIII 15
  • SEG XXIV 3
  • SEG XXV 21
  • SEG XXVI 16
  • SEG XXIX 12
  • SEG XXXII 6
  • SEG XXXIV 17
  • SEG XXXV 112
  • SEG XXXVII 11
  • SEG XXXVII 30
  • SEG XXXIX 4
  • SEG XXXIX 6
  • SEG XL 4
  • SEG XL 294
  • SEG XLI 5
  • SEG XLII 12
  • SEG XLIII 649
  • SEG XLIII 1235
  • SEG XLVI 10
  • SEG XLVI 40
  • SEG XLVI 49
  • SEG XLVII 57
  • SEG XLVII 75
  • SEG L 13
  • SEG L 34
  • SEG L 37
  • SEG L 38
  • SEG L 61
  • SEG L 62
  • SEG L 65
  • SEG L 68
  • SEG L 70
  • SEG LI 6
  • SEG LII 6
  • SEG LIII 13
  • SEG LIV 42
  • SEG LV 2
  • SEG LV 45
  • SEG LV 1972 (4)
  • SEG LV 1998
  • SEG LVI 27
  • SEG LVII 31
  • SEG LVIII 34
  • SEG LIX 6
  • SEG LIX 23
  • SEG LIX 63
  • SEG LX 47
  • SEG LX 66
  • SEG LXIII 5
  • SEG LXIII 38
  • SEG LXIV 2
  • SEG LXIV 35
  • SEG LXIV 2240
  • SEG LXV 28
  • SEG LXV 37
  • SEG LXVI 8
  • SEG LXVI 23
  • SEG LXVI 34
  • SEG LXVII 1557

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0