- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 53
1[θεοί· πρέσβες ἐκ Ῥεγίο h]οὶ τὲν χσυμμαχίαν
1Götter! Die Gesandten aus Rhegion, die das Bündnis
2[ἐποέσαντο καὶ τὸν hόρκ]ον Κλέανδρος Χσεν‒
2abgeschlossen und den Eid geleistet haben: Kleandros S.d. Xen-
3[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]τίνο, Σιλενὸς Φόκο,
3- - -, - - - S.d. - - -tinos, Silenos S.d. Phokos,
4[. . . . . . . .15. . . . . . . ἐπ’ Ἀφ]σεύδος ἄρχοντος κ‒
4- - -. Unter dem Archon Apseudes
5[αὶ τς βολς hι Κριτιά]δες πρτος ἐγραμμ‒
5und dem Rat, in dem Kritiades erster Sekretär
6[άτευε v v ἔδοχσεν τι βο]λι καὶ τι δέμοι· Ἀ‒
6war: Beschluss von Rat und Volk; die
7[καμαντὶς ἐπρυτάνευε, Χ]αρίας ἐγραμμάτευ‒
7Akamantis hatte die Prytanie inne; Charias war Sekretär;
8[ε, Τιμόχσενος ἐπεστάτ]ε, Καλλί‒ v v v v v v v v v v
8Timoxenos war Vorsitzender; Kalli-
9[ας εἶπε· χσυμμαχίαν εἶν]αι Ἀθεναίοις καὶ
9as stellte den Antrag: dass Bündnis sei zwischen Athenern und
10[Ῥεγίνοις· τὸν δὲ hόρκο]ν ὀμοσάντον Ἀθενα‒
10Rheginern. Den Eid sollen schwören die Athe-
11[ῖοι hίνα ι τὰ πάντα πι]στὰ καὶ ἄδολα καὶ h‒
11ner, dass alles treu sei und ohne Falsch und
12[απλᾶ παρ’ Ἀθεναίον ἐς ἀί]διον Ῥεγίνοις, κα‒
12aufrichtig seitens der Athener auf ewig für die Rheginer, wobei sie fol-
13[τὰ τάδε ὀμνύντες· «χσύμ]μ̣αχοι ἐσόμεθα πισ‒
13gendermaßen schwören: „Bündner werden wir sein, treue
14[τοὶ καὶ δίκαιοι καὶ ἰσ]χυροὶ καὶ ἀβλαβς
14und gerechte und starke und truglose
15[ἐς ἀίδιον Ῥεγίνοις καὶ] ὀφελέσομεν ἐ[άν τ]‒
15auf ewig für die Rheginer, und werden helfen, wenn sie
16[ο δέονται ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒»]
16etwas brauchen - - -“