- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 68
1[. . .5‒6. . . ]ε̣μα̣[. . . . . .c.11. . . . .]ς v v
1(Betrifft:) - - - v v
2 φόρ[ο]·
2des Tributs.
I
I
3ἔδοχσε[ν] τι βολι καὶ τ[ι δέμοι]· Κεκροπὶς ἐπ‒
3Beschuss von Rat und Volk; die Kekropis hatte die
4ρυτάνε[υ]ε, Πολέμαρχος [ἐγραμμά]τευε, Ὄνασος ἐ‒
4Prytanie inne; Polemarchos war Sekretär; Onasos
5πεστάτ[ε, Κ]λεόνυμ[ος εἶπε· hοπόσ]αι πόλες φόρο‒
5war Vorsteher; Kleonymos stellte den Antrag: Alle Städte, die Tribut
6ν φέροσ[ι Ἀθ]ενα[ίοις hαιρέσθον] ἐν ἑκάστει τ‒
6entrichten den Athenern, sollen wählen in jeder
7[ι] πόλει [φόρο ἐγλογέας hόπος ἂν] hεκασταχόθε‒
7Stadt Tributeinzieher, damit von überall
8[ν Ἀθε]ν[αίοις σύμπας ἐγλέγεται] hο [φόρος] ἒ hυπ‒
8den Athenern der ganze Tribut eingetrieben wird, andernfalls sollen ver-
9[εύθυνοι ὄντον hοι ἐγλογς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
9antwortlich sein die Einzieher - - -
lacuna
Lücke
10‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
10- - -
11[. . τοῖς δὲ ἑλλενοταμίαις ἐκκλεσίαν πον] ἐπ̣‒
11- - - dass für die Hellenotamiai dringend eine Volksversammlung abhalte
12[άναγκες περὶ τν πόλεον τὲν πρυτανεία]ν̣ hέτ‒
12bezüglich der Städte die Prytanie, die
13[ις ἂν πρυτα]ν̣εύε[ι εἴκοσι ἑμερν μετὰ] Διονύσ‒
13amtiert, binnen zwanzig Tagen nach den Dionysi-
14[ια· ἐς δὲ κοι]νὸν ἀ[ποφαινόσθον hαι πό]λες hαίτ‒
14en. Der Allgemeinheit sollen bekanntgegeben werden die Städte, die
15[ινες ἂν ἀπο]δσι τ[ὸν φόρον καὶ αἵτιν]ες μὲ ἀπο‒
15den Tribut bezahlt haben, und die ihn nicht be-
16[δσιν καὶ h]αίτιν[ες ἂν κατὰ μέρε· ἐ]π̣ὶ δὲ τὰς ὀφ‒
16zahlt haben und die ihn nur teilweise; dass man zu den (ihn) Schul-
17[ελόσας πέ]μπεν πέ[ντε ἄνδρας hίνα] ἐσπράχσον‒
17denden fünf Männer schicke, damit sie einzie-
18[ται τὸν φ]όρον· ἀναγ[ραφόντον δὲ hοι ἑλ]λ̣ενοτα̣‒
18hen den Tribut. Aufschreiben sollen die Hellenota-
19[μ]ίαι ἐς σανίδι τὰς [πόλες τὰς ἐλλιπό]σας τ φό‒
19miai auf einer Holztafel die Städte, die im Rückstand sind mit dem Tri-
20[ρ]ο καὶ τν ἀπαγόντ[ον τὰ ὀνόματα κ]αὶ τιθέναι
20but, sowie die Namen derjenigen, die (ihn) überbringen, und (die Tafel) aufstellen
21[h]εκάστοτε πρόσθε[ν τν hερόον· ἔ]σ̣το δὲ καὶ Σα̣‒
21jeweils vor den (Phylen-)Heroen. Es soll für die Sa-
22μίοις καὶ Θεραίοι[ς hομοῖον φ]σ[έ]φ̣[ι]σ̣μ̣[α] π̣ε̣ρ̣[ὶ τ]‒
22mier und Theraier ein ähnlicher Beschluss sein über
23ν χρεμάτον ν τε χ̣[ρὲ πον πλ]ὲν τς αἱρέσεος
23die Gelder und darüber, wie zu verfahren sei, mit Ausnahme der Wahl
24[τ]ν ἀνδρν καὶ εἴ τ[ις ἄλλ]ε πόλ[ι]ς ἐτάχσατο χρ‒
24der Männer, und sofern sonst noch eine Stadt veranlagt wurde zur
25[έ]μ̣ατα ἀπάγεν Ἀθέν[αζε· τ]ὸ δὲ φσέφισμα τόδε ἐσ‒
25Anführung der Gelder nach Athen. Diesen Beschluss soll auf einer Ste-
26[τέ]λει hε Κεκροπὶ[ς πρυτα]νεία θέτο ἐμ πόλει ⁝ Π‒
26le die Prytanie Kekropis aufstellen auf der (Akro)polis.
27[. . .]κριτος εἶπε· τ̣[ὰ μὲν ἄλ]λα καθάπερ Κλεόνυμ‒
27P- - -kritos stellte den Antrag: das andere, wie von Kleonmymos (beantragt
28[ος· h]όπος δὲ ἄρι[στα καὶ ῥρᾶ]ιστα οἴσοσι Ἀθενα‒
28hat), aber: damit aufs Beste und Leichteste durchstehen die Athe-
29[ῖοι τ]ὸν πόλεμ[ον γνόμεν ἐς] τὸν δμον ἐχφέρεν
29ner den Krieg, dass man eine Beschlussvorlage vor das Volk bringe,
30[ἐκκλε]σίαν̣ [ποέσαντας hε]οθινέν ⁝
30wenn sie die Volksversammlung einberufen auf morgen.
II
II
30 ἔδοχσεν τι
30 Beschluss von
31[βολι καὶ τι δέμοι· Κεκρ]οπὶς ἐπρυτάνευε, Πο‒
31Rat und Volk; die Kekropis hatte die Prytanie inne; Po-
32[λέμαρχος ἐγραμμάτευε, h]υγιαίνον ἐπεστάτε,
32lemarchos war Sekretär; Hygiainon war Vorsteher,
33[Κλεόνυμος εἶπε· τὰ μὲν ἄλλ]α κατὰ τὸ πρότερο[ν]
33Kleonymos stellte den Antrag: das andere gemäß dem vorigen
34[φσέφισμα . . . . . . .14. . . . . . .]ματα ἐς τὸν [. . .. .]
34Beschluss, aber: - - - in das - - -
lacuna
Lücke
35[. . . . . .12. . . . . .]Ε̣[. . . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . .]
35- - -
36[. . . . . .12. . . . . .]θα[. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . .]
36- - -
37[.]\ [. . . . .9. . . .]ανε[. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]δ‒
37- - -
38[.]ειε̣[. .]/◡[.] πλερ[. . .6. . .· τ․ν δὲ . . . .ν ἐπ]ιμελ‒
38- - - Verantwort-
39ετὰς αἱρσθαι τ[ν ἄλλον δικν τν περὶ] τν Ἀ‒
39lich wähle für die anderen Gerichtsverfahren bezüglich der
40θεναίον χρεμάτον κα̣[τὰ τὸ γενόμενον φ]σέφισ‒
40Gelder der Athener gemäß dem ergangenen Beschluss,
41μα καὶ τν στρατεγν ̣[ένα τάττεν παρέ]ζεσθα‒
41und von den Strategen einen einsetze als Beisitzer,
42ι hόταν περί τινος τν [πόλεον δίκε δικάζετα]‒
42wenn wegen einer der Städte prozessiert wird.
43ι· ἐὰν δέ τις κακοτεχνι [hόπος μὲ κύριον ἔστα]‒
43Wenn jemand arglistig versucht, dass außer Kraft gesetzt werde
44ι τὸ φσέφισμα τὸ τ φόρο [ἒ hόπος μὲ ἀπαχθέσετ]‒
44dieser Beschluss über den Tribut, oder dass nicht entrichtet
45αι hο φόρος Ἀθέναζε γρά[φεσθαι προδοσίας αὐ]‒
45werde der Tribut nach Athen, soll ihn anklagen wegen Hochverrats
46τὸν τν ἐκ ταύτες τς πό[λεος τὸν βολόμενον π]‒
46jederman aus dieser Stadt, der es wünscht,
47ρὸς τὸς ἐπιμελετάς· hο[ι δὲ ἐπιμελεταὶ ἐσαγό]‒
47bei den Verantwortlichen. Die Verantwortlichen dies
48ντον ἔμμενα ἐς τὸ δ[ικαστέριον ἐπειδὰν hοι κ]‒
48binnen Monatsfrist vor den Gerichtshof bringen, wenn die
49λετρες ἕκοσι· δι[πλο]ῖ δὲ [ὄντον hοι κλετρες]
49Ladungsboten eingetroffen sind. Doppelt so viele Ladungsboten sollen sein
50ἒ κατὰ hν γράφεσθαί τις β̣[όλοιτο· ἐὰν δέ το κα]‒
50wie diejenigen, gegen die jemand klagen will. Wenn gegen jemand
51ταγνι τὸ [δικ]αστέριον τιμ̣[ᾶν ὅ τι χρὲ αὐτὸν π]‒
51schuldig gesprochen wurde, soll das Gericht festsetzen, was er soll an
52αθν ἒ [ἀπ]ο̣τεῖ̣σαι· τὸς δὲ κέ[ρυκας hόσοι ἂν τιν]‒
52Strafe leiden oder Buße zahlen. Die Herolde, soviele ihrer
53ες []σ[ι] ὃς ἂν hοι πρυτάνες με[τὰ τς βολς hέλο]‒
53auch sind, die die Prytanen zusammen mit dem Rat ge-
54[ντα]ι πέμφσαι ἐς τὰς πόλες ἐ[πὶ τς Κεκροπίδο]‒
54wählt haben, soll man in die Städte entsenden unter der Prytanie der
55[ς πρ]υτανείας hόπος ἂν αἱρε[θσι hοι ἄνδρες h]‒
55Kekropis, damit gewählt werden können die Männer,
56[οι] τὸν φόρον ἐγλέχσοντες κ[αὶ ἀναγραφσι ἐν]
56die den Tribut einziehen, und mandie aufzeichnen in dem
57[τ]ι βολευτερί[ο]ι· τὲν δὲ στέλ[εν hοι πολεταὶ ἀ]‒
57Prytaneion. Die Stele sollen die Poleten
58[πο]μισθοσάντον. vacat
58in Auftrag geben. vacat
59[φ]όρο ἐγλο[γς τ]
59(Betrifft:) Einzug des Tributs
60[πα]ρὰ τν πό[λεον]·
60von den Städten.
vacat 0,10
vacat
fr. k
fr. k
61‒ ‒ρα‒ ‒
61- - -
62‒ ‒τοσ‒ ‒
62- - -
63‒ ‒σαα‒ ‒
63- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 30
- SEG X 72
- SEG XII 10
- SEG XIII 10
- SEG XXIII 18
- SEG XXV 29
- SEG XXXIV 7
- SEG XXXIV 20
- SEG XXXVII 28
- SEG XXXVII 225
- SEG XXXIX 324
- SEG XLII 8
- SEG XLII 24
- SEG XLII 25
- SEG XLV 2
- SEG XLV 7
- SEG XLV 231
- SEG L 13
- SEG L 35
- SEG L 40
- SEG LIV 63
- SEG LV 261
- SEG LV 893
- SEG LV 1998
- SEG LVIII 52
- SEG LIX 23
- SEG LX 24
- SEG LXVI 13
- SEG LXVII 11
- SEG LXVII 26
- SEG LXVII 1557
IG
- IG I² 65