Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 7
IG I³ 6 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 6

IG I³ 7

IG I³ 8 IG I³ 500
IG I³ 8 IG I³ 500
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Dekret über die Praxiergidai
Stele
Marmor
460‒450
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Robin Osborne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Robin Osborne
                    

I
1[ἔδοχσεν τ]ι βο[λ][ι καὶ τι δέμοι· . . .6. . . ἐπρυτάνε]‒
2[υε, . . .. . .]ς ἐγραμμ[άτευε, . . . .7. . . ἐπεστάτε, . . .5. .]
3[. εἶπε· πε]ρ̣ὶ ν δέο[νται Πραχσιεργίδαι, τὲν μαντεί]‒
4[αν τ θ]ε καὶ τὰ πρ̣ό̣[τερον αὐτοῖς ἐφσεφισμένα ἀνα]‒
5[γράφσ]αντας ἐν στέ[λει λιθίνει καταθναι ἐμ πόλει]
6[ὄπισ]θεν τ νεὸ τ ἀρχ[αίο· hοι δὲ πολεταὶ ἀπομισθο]‒
7[σάν]τον· v τὸ δὲ ἀργύριο[ν ἐς τὲν ἀναγραφὲν ναι ἀπὸ]
8[τν] τς θεῶ κατὰ τὰ πάτρι[α· hοι δὲ ταμίαι τς θε καὶ]
9[hοι] κολακρέται διδόντον [αὐτοῖς τὸ ἀργύριον. vacat ]

II
10[τά]δε hο Ἀπόλλων ἔχρεσεν ν̣[όμιμα Πραχσιεργίδαις]
11[ἀμ]φιεννύοσιν τὸν πέπλον τ̣[ὲν θεὸν καὶ προθύοσιν]
12[Μοί]ραις, Διὶ Μοιρ<α>γέτει, Γ[ι‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
vacat 0,035

III
13[τάδε] πάτρια Πραχ̣σ̣[ιεργίδαις· . . . . .9. . . .]
14[. . . . .8‒9. . . .]ι̣το[. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
    lacuna
15[. . . . . . . . . . . . . . .28‒29. . . . . . . . . . . . . . π]αρέ‒
16[χεν . . . . . .11‒12. . . . . . Πραχσιεργί]δ̣α̣ις v v v v
17[. . . . . . . . . . .21‒22. . . . . . . . . . . τὸ] δὲ κόιδιον
18[. . . . . . . . . .18‒19. . . . . . . . . διδό]ν̣αι κατὰ τὰ
19[πάτρια . . . . . . . .15‒16. . . . . . . . π]αρέχεν v v v v
20[. . .. . .]ε̣[. . . . . . .14. . . . . . .]ι· [ν]ε̣ὼ δὲ Θαργελι‒
21[ν]α σεμε[νάμενον ἄχρι τς τ]ρ̣ίτες διδόναι̣
22[v ] κατὰ τὰ πάτρ̣[ια κλιδας τὸ]ν ἄρχοντα v v v
23[v ] Π̣[ρ]α̣χσιεργ̣ί̣[δαις· vacat    ]    vacat
24[v τὸς] Πραχσιε̣ρ̣[γίδας τὸ hέδος] ἀμφιεννύ[ν]‒
25[v αι] δίμνον χι̣[τνα ἒ μνᾶν ἀπο]τ̣ίνεν vacat

Kein Text vorhanden.
                        

I
1Beschluss von Rat und Volk; die - - -is hatte die Prytanie
2inne; - - - war Sekretär; - - - war Vorsitzender; - - -
3stellte den Antrag: Betreffs dessen, was die Praxiergidai begehren: dass man das Ora-
4kel des Gottes und das, was für sie früher beschlossen wurde, auf-
5zeichne auf einer steinernen Stele und aufstelle auf der (Akro)polis
6hinter dem Alten Tempel. Die Poleten sollen den Auftrag
7vergeben. Dass das Geld für die Aufzeichnung aus den Geldern
8der Göttin komme gemäß der Tradition. Die Schatzmeister der Göttin und
9die Kassenbeamten sollen ihnen das Geld geben.

II
10Dieses ist nach dem Orakel des Apollon Pflicht den Praxiergidai,
11wenn sie den Peplos der Göttin umlegen und voropfern
12den Moiren, dem Zeus Moiragetes, der Ge, - - -
vacat

III
13Dies ist traditioneller Brauch bei den Praxiergidai: - - -
14- - -
Lücke
15- - - bereit-
16stellen - - - den Praxiergidai:
17- - - das Schaffell
18- - - geben gemäß dem
19traditionellen Brauch - - - bereitstellen
20- - -; (nachdem er) während des Thargelion
21den Tempel versiegelt hat bis zum dritten (Tag), dass
22gemäß dem traditionellen Brauch der Archon die Schlüssel gebe
23den Praxiergidai; vacat
24dass die Praxiergidai der Statue umlegen
25einen Chiton (im Wert von) zwei Minen, oder eine Mine als Buße zahlen.

                        

I
1The Council and People decided. [- - - was the prytany],
2- - - was secretary, [- - - was chairman, - - -]
3[proposed]: concerning the request [of the Praxiergidai]
4[to write up the oracle] of the god and the [decrees] formerly [made about them]
5on a stone stele [and set it down on the Acropolis]
6behind the Old temple; - - -
7- - -; and the money - - -
8- - - of the goddess according to ancestral tradition - - -
9the payment officers shall give them the money.

II
10Apollo issued the following oracle: it is better [for the Praxiergidai]
11to put the peplos on [the goddess and make preliminary sacrifice]
12to the Fates, to Zeus Leader of the Fates, to Earth - - -
vacat 0,035

III
13These are the ancestral traditions of the Praxiergidai - - -
14- - -
lines missing
15- - - provide
16- - - [for the Praxiergi]dai
17- - - the fleece
18- - - according to
19[tradition] - - - provide
20- - - Thargelion
21- - - the archon
22shall give - - - in accordance with ancestral tradition.
23The Praxiergidai shall put on [the peplos].
24The Praxiergidai shall pay for
25a medimnos of barley. vacat

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG X 28
  • SEG XIV 3
  • SEG XXII 4
  • SEG XXV 10
  • SEG XXXVI 4
  • SEG XXXVII 2
  • SEG XXXIX 308
  • SEG XL 1
  • SEG XL 49
  • SEG XLII 3
  • SEG XLII 246
  • SEG XLVI 38
  • SEG XLVII 22
  • SEG XLVII 33
  • SEG XLVII 55
  • SEG L 32
  • SEG LII 53
  • SEG LIV 38
  • SEG LIV 793
  • SEG LXII 32
  • SEG LXV 23
  • SEG LXVI 31
  • SEG LXVII 11
  • SEG LXVII 1557
  • SEG LXVII 1616

IG

  • IG I² 80
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.