- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 75
1[θεο]ί·
1Götter!
2[Νε]οκλείδ[ες . . . . .8‒9 . . . . ἐγρα]μμάτευε.
2Neokleides - - - war Sekretär.
3ἔδοχσεν τι [βολι καὶ τι δέμοι· Αἰγεὶ]ς ἐπρυτάνευε,
3Beschluss von Rat und Volk; die AigeïsII hatte die Prytanie inne;
4Νεοκλείδες [ἐγραμμάτευε, . . . .7. . . ἐπε]σ̣τάτε̣, Λάχες ε‒
4Neokleides war Sekretär; - - - war Vorsitzender; Laches
5ἶπε· χσυνθέκα[ς καὶ χσυμμαχίαν καὶ hόρκο]ς ναι <ἀ>δόλο‒
5stellte den Antrag: dass Vertrag und Bündnis und Eide seien ohne Falsch
6ς Ἀθεναίοι[ς καὶ hαλιεῦσιν κατὰ τάδε· v πα]ρέχε̣ν hαλι‒
6zwischen Athenern und Halieern unter folgenden Bedingungen: v dass gewähren die Hali-
7ᾶς Ἀθεναί[οις ναύσταθμον καὶ προθύμος ὀφελ]ν Ἀθεν̣‒
7eis den Athenern einen Flottenstützpunkt und bereitwillig helfen den Athe-
8αίος καὶ λ[ειστὰς μὲ hυποδέχεσθαι μεδ’ α]ὐτὸ̣ς̣ [λ]είζε̣[σ]‒
8nern, und Seeräuber nicht aufnehmen noch selbst Seeraub
9θαι μεδὲ χσ[υστρατεύεσθαι μετὰ τν πο]λ̣εμίομ ἐπ̣’ [Ἀθε]‒
9treiben, und nicht mit ins Feld ziehen zusammen mit den Feinden gegen die Athe-
10ναίος μεδ’ ἐ[πὶ τὸς χσυμμάχος τὸς Ἀθεναί]ον μεδὲ χρ[έμ]‒
10ner oder gegen die Bündner der Athener, oder Geld
11ατα παρέχε[ν τοῖς πολεμίοις μεδ’ ἐς τὰ τ]είχε hυποδέχ‒
11geben den Feinden, noch in den Mauern aufneh-
12εσθαι φρ̣[ορὰν τν πολεμίον μεδεμίαν· ἐ]ὰν δέ̣ τ̣ις ἴει π‒
12men irgendeine Besatzung der Feinde; wenn aber jemand zieht als
13[ολέμιος ἐπὶ hαλιᾶς, βοεθν Ἀθεναίος hαλ]ιεῦσιν ἑτο‒
13Feind gegen die Halieer, dass die Athener die Halieer bereit-
14[ίμος καὶ hό τι ἂν δύνονται ὀφελν hαλι]ᾶς· hόσα δὲ ἔχο‒
14willig unterstützen und nach Kräften helfen den Halieern; was die Hali-
15[σι hαλις ἐᾶν ἔχεν ἐς τὸ λοιπόν· ἀδικ]ν δὲ μεδὲν hαλι‒
15eer besitzen, sie auch künftig besitzen lassen; dass sie kein Unrecht tun den Hali-
16[ᾶς μεδὲ περιορᾶν ἐὰν ἀδικέσει τις τ]ν πολεμίον· Ἀθε‒
16eern und nicht dulden, wenn ihnen Unrecht tut einer der Feinde; dass die Athe-
17[ναίος δὲ φυλάττεν ἐν hαλιεῦσι φρορ]ὰν hέος ἂν hο πόλ‒
17ner unterhalten in Halieis eine Garnison, solange der
18[εμος] ἄ̣[γεται, ἐρένες δὲ γενομένες τ]ὲν σφετέραν αὐτ‒
18Krieg geführt wird; sobald der Friede eintritt, die Halieer ihre eigene (Garnison)
19[ν φυλάτ]τ̣[εν hαλιᾶς· ἐὰν δέ τινος ἄλλ]ο δέονται δικαίο
19unterhalten. Wenn die Halieer etwas anderes brauchen, was rechtens ist,
20[hαλις παρὰ τ δέμο τ Ἀθεναίον hε]υ̣ρισκόσθον v v v v
20sollen sie es beim Volk der Athener finden. v v v v
21[κατὰ τάδε ὄμοσαν hαλις· «χσύμμαχο]ι ἐσόμεθα Ἀθεναί‒
21Folgendermaßen haben die Halieer geschworen: „Bündner werden wir sein den Athe-
22[οις καὶ φίλοι ἐπιτέδειοι καὶ παρέ]χσομεν Ἀθεναίοι‒
22nern und nützliche Freunde, und den Athenern gewähren
23[ς ναύσταθμον καὶ προθύμος ὀφελέσ]ομεν Ἀθεναίοις κα‒
23einen Flottenstützpunkt und bereitwillig helfen die Athener nach
24[τὰ τὸ δυνατὸν ἐμ παντὶ καιρι καὶ ἐ]μμενμεν ταῖς χσ‒
24Kräften zu jeder Zeit; und wir werden bleiben bei dem Ver-
25[υνθέκαις πιστς καὶ ἀδόλος Ἀθεναί]οις»· ὀμνύντον δὲ
25trag treu und ohne Falsch gegenüber den Athenern.“ Schwören sollen
26[καὶ] α̣[ὐ]τ̣ο̣̑[ν πρέσβες καὶ ἐχσόλειαν ἐπ]αράσθον εἰ μὲ ἐμμ‒
26auch ihre Gesandten und Vernichtung auf sich herabrufen, wenn sie nicht bleiben
27[έ]ν̣οιεν [ἐν τοῖς hόρκοις hὸς ὀμομόκα]σιν hαλις· ὄμ[οσ]‒
27sollten bei den Eiden, die die Halieer geschworen haben. Geschwo-
28[αν δ’] αὐτοῖς Ἀ[θεναίον hε βολὲ καὶ hοι σ]τ̣ρατεγοὶ ἐμμε‒
28ren haben ihnen von den Athenern der Rat und die Strategen, zu blei-
29[νν ἐ]ν ταῖς χσυνθ[έ]κ̣[αις hὰς χσυνέθεντ]ο πρὸς hαλιᾶς
29ben bei dem Vertrag, den mit den Halieern geschlossen haben
30[hοι ἐπ]ὶ τὰ χσυγκε[ίμενα· τὰς δὲ χσυνθέ]κας ἀναγράφσα‒
30die für die Verträge (Verantwortlichen). Dass den Vertrag aufzeichne
31[ι ἐστέλε]ι λ̣ιθίν̣ε̣[ι τὸν γραμματέα τ]ς βο[λ]ς καὶ κατα‒
31auf einer steinernen Stele der Sekretär des Rates und auf-
32[θναι ἐμ πόλει· οἱ δὲ κολακρέται δόντ]ον [τὸ] ἀργύριον·
32stelle auf der (Akro)polis. Die Kassenbeamten sollen das Geld geben.
33[hαλις δὲ θέντον τὲν στέλεν ἐς τὸ hι]ερὸ[ν τ] Ἀπόλλον‒
33Die Halieis sollen aufstellen die Stele in das Heiligtum des Apollon.
34[ος· πρέσβες hοίδε ὄμνυον τὲν χσυμμαχ]ίαν· v Νέον v Ἀ[. .]
34Folgende Gesandte beschworen das Bündnis: vNeon, A- - -
35‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.32‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]ος Ἀγακ[λ. . .]
35- - -os, Agakl- - -
36‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.31‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ vacat
36- - - vacat
37‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
37- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 15
- SEG LXVIII 32
- SEG LXX 1301
- SEG X 80
- SEG XIV 8
- SEG XXI 44
- SEG XXVI 18
- SEG XXXIV 256
- SEG XLI 1807
- SEG XLVII 2299
- SEG XLIX 49
- SEG XLIX 2453
- SEG XLIX 2458
- SEG XLIX 2459
- SEG LII 41
- SEG LV 261
- SEG LV 2109
- SEG LXIII 39
- SEG LXIII 1819
- SEG LXIV 2181
- SEG LXVII 11
IG
- IG I² 87