Inscriptiones Graecae

«

IG I³ 78(I)

»
Attika
Eleusis
Dekret über die Erstlingsgaben
Stelen
Marmor
um 422?
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[Τιμο]τέλ[ε]ς Ἀχαρνε[ὺς] ἐγραμμάτευε.
1Timoteles aus (dem Demos) Acharnai war Sekretär.
2[ἔδοχσ]εν τι βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Τιμοτέ‒
2Beschluss von Rat und Volk; die Kekropis hatte die Prytanie inne; Timote-
3[λες ἐ]γραμμάτευε, Κυκνέας ἐπεστάτε· τάδε οἱ χσυγγραφς χσυνέ‒
3les war Sekretär; Kykneas war Vorsteher. Folgendes hat die Entwurfs-Kommission ent-
4[γρ]αφσαν· ἀπάρχεσθαι τοῖν θεοῖν τ καρπ κατὰ τὰ πάτρια καὶ τὲ‒
4worfen: dass den beiden Göttinnen als Erstlingsgabe von der Ernte darbringen nach der Tradition und
5ν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν Ἀθεναίος ἀπὸ τν hεκατὸν μεδίμνον [κ]
5dem Orakelspruch von Delphi die Athener von je hundert Medimnen
6ριθν μὲ ἔλαττον ἒ hεκτέα, πυρν δὲ ἀπὸ τν hεκατὸν μεδίμνον μ‒
6Gerste nicht weniger als einen hekteus (Sechstel), von jeweils hundert Medimnen Weizen
7ὲ ἔλαττον hεμιέκτεον· ἐὰν δέ τις πλείο καρπὸν ποιι ἒ τ[οσοῦτο]
7nicht weniger als einen halben hekteus (Zwölftel); dass, wenn jemand mehr erntet als dies
8ν ἒ ὀλείζο, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἀπάρχεσθαι. ἐγλέγεν δὲ [τὸς δ]εμ‒
8oder weniger, er im entsprechenden Verhältnis die Erstlingsgabe darbringe; dass (sie) einsammeln die
9άρχος κατὰ τὸς δέμος καὶ παραδιδόναι τοῖς hιεροποιοῖς τοῖς
9Demarchen Demos für Demos und abgeben an die Tempelpfleger
10Ἐλευσινόθεν Ἐλευσῖνάδε. οἰκοδομσαι δὲ σιρὸς τρς Ἐλευσῖν‒
10von Eleusis in Eleusis; dass man drei Silos baue in Eleusis
11ι κατὰ τὰ πάτρια hόπο ἂν δοκι τοῖς hιεροποιοῖς καὶ τι ἀρ[χ]ιτ‒
11in tradioneller Weise, wo es den Tempelpflegern und dem Bausachverständigen
12έκτονι ἐπιτέδειον ναι ἀπὸ τ ἀργυρίο τ τοῖν θεοῖν. τὸ[ν δὲ κα]
12am geeignetsten scheint, vom Geld der beiden Göttinnen; dass sie die
13ρπὸν ἐνθαυθοῖ ἐμβάλλεν hὸν ἂν παραλάβοσι παρὰ τν δεμάρ[χον],
13Ernte dort einlagern, die sie von den Demarchen übernommen haben;
14ἀπάρχεσθαι δὲ καὶ τὸς χσυμμάχος κατὰ ταὐτά. τὰς δὲ πόλες [ἐγ]λ[ο]
14dass entsprechend auch die Bündner die Erstlingsgabe darbringen; dass die Städte Einsamm-
15γέας hελέσθαι τ καρπ, καθότι ἂν δοκι αὐτσι ἄριστα ὁ καρπὸ‒
15ler der Ernte wählen, wie nach ihrer Meinung die Ernte am besten
16[ς] ἐγλεγέσεσθαι· ἐπειδὰν δὲ ἐγλεχθι, ἀποπεμφσάντον Ἀθέναζε·
16eingesammelt wird. Ist sie eingesammelt, sollen sie sie nach Athen schicken;
17τὸς δὲ ἀγαγόντας παραδιδόναι τοῖς hιεροποιοῖς τοῖς Ἐλευσι‒
17dass die Überbringer sie abliefern an die Tempelpfleger von Eleu-
18νόθεν Ἐλευσῖνάδε· ἐ[ὰ]ν δὲ μὲ παραδέχσονται πέντε ἑμερν v v v v
18sis nach Eleusis. Wenn sie sie nicht in Empfang nehmen binnen fünf Tagen,
19ἐπειδὰν ἐπαγγελι, παραδιδόντον τν ἐκ τς πόλεος hόθεν ἂν []
19nachdem sie angemeldet wurde, obwohl abgeliefert haben die aus der Stadt, aus der
20[ι] ὁ κα[ρπ]ός, εὐθυνόσθον hοι hιεροποιοὶ χιλίαισιν v δραχμσι [h]
20die Ernte stammt, sollen die Tempelpfleger bestraft werden mit tausend Drachmen ein
21[έκασ]τος· καὶ παρὰ τν δεμάρχον κατὰ ταὐτὰ παραδέχεσθαι. [κέρ]υ‒
21jeder. Und dass auch von den Demarchen sie entsprechend in Empfang genommen wird. Herol-
22[κα]ς δὲ hελομένε hε βολὲ πεμφσάτο ἐς τὰς πόλες ἀ[γ]γέλλον[τ]ας [τὰ]
22de soll der Rat wählen und zu den Städten entsenden, die bekanntgeben, was
23[νῦν] hεφσεφισμένα τι δέμοι, τὸ μὲν νῦν ναι hος τάχιστα, τὸ δὲ [λ]
23jetzt vom Volk beschlossen wurde; diesmal so rasch als möglich, in Zu-
24οιπὸν hόταν δοκι αὐτι. κελευέτο δὲ καὶ hο hιεροφάντες καὶ [ὁ]
24kunft so, wie er es für richtig befindet. Auffordern soll auch der Hierophant und der
25δαιδχος μυστερίοις ἀπάρχεσθαι τὸς hέλλενας τ καρπ κατὰ
25Daduchos bei den Mysterien die Griechen, von der Ernste die Erstlingsgabe darzubringen
26τὰ πάτρια καὶ τὲν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν. ἀναγράφσαντες δὲ ἐ[μ]
26nach der Tradition und dem Orakelspruch aus Delphi. Wenn sie aufgeschrieben haben auf
27πινακίοι τὸ μέτρον τ καρπ τ τε παρὰ τν δεμάρχον κατὰ τὸ[ν δ]
27einer Tafel die Menge (abgelieferten) der Ernte von den Demarchoi nach den einzelnen
28[]μον hέκαστον καὶ τ παρὰ τν πόλεον κατὰ τὲν πόλιν hεκάσ[τεν]
28Demen, und von den Städten nach den einzelnen Städten,
29[κ]αταθέντον ἔν τε τι Ἐλευσινίοι Ἐλευσίνι καὶ ἐν τι βολ[ευτ]ε‒
29sollen sie (die Tempelpfleger) sie aufstellen im Eleusinion in Eleusis und in dem Prytanei-
30[ρ]ίοι. ἐπαγγέλλεν δὲ τὲν βολὲν καὶ τσι ἄλλεσι πόλεσιν [τ][σι] hε‒
30on. Dass der Rat vermelde auch den übrigen Städten, den grie-
31[λ]λενικσιν ἁπάσεσι, hόποι ἂν δοκι αὐτι δυνατὸν ναι, λ[έγο]ν‒
31chischen insgesamt, soweit es ihm möglich scheint, mit dem Bericht,
32τας μὲν κατὰ hὰ Ἀθεναῖοι ἀπάρχονται καὶ οἱ χσύμμαχοι, ἐκέ[νοι]
32wie die Athener die Erstlingsgabe darbringen und die Bündner; dabei jenen
33[ς] δὲ μὲ ἐπιτάττοντας, κελεύσοντας δὲ ἀπάρχεσθαι, ἐὰν βόλονται,
33nicht vorschreibend, sondern auffordernd, Erstlingsgaben darzubringen, wenn sie wollen,
34[κ]ατὰ τὰ πάτρια καὶ τὲν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν. παραδέχεσθαι δ‒
34gemäß der Tradition und dem Orakelspruch aus Delphi. Dass in Empfang nehmen
35ὲ καὶ παρὰ τούτον τν πόλεον ἐάν τις ἀπάγει τὸς hιεροποιὸς κα‒
35auch von diesen Städten, wenn eine darbringt, die Tempelpfleger in
36τὰ ταὐτά. θύεν δὲ ἀπὸ μὲν τ πελαν καθότι ἂν Εὐμολπίδαι [ἐχσhε]
36derselben Weise; dass man vom Opferkuchen opfere, wie es die Eumolpiden be-
37[γ]νται, τρίττοιαν δὲ βόαρχον χρυσόκερον τοῖν θεοῖν hεκα[τέρ]
37stimmen, ferner ein Dreifachopfer mit goldgehörntem Stier am Beginn für jede der beiden Göttinnen
38[αι ἀ]πὸ τν κριθν καὶ τν πυρν καὶ τι Τριπτολέμοι καὶ τι [θε]
38von (dem Erlös aus) Gerste und Weizen, und dem Triptolemos, dem Gott (= Pluton)
39ι καὶ τι θεᾶι καὶ τι Εὐβόλοι hιερεῖον hεκάστοι τέλεον καὶ
39und der Göttin (= Persephone) und dem Eubulos, jedem ein ausgewachsenes Opfertier und
40τι Ἀθεναίαι βν χρυσόκερον· τὰς δὲ ἄλλας κριθὰς καὶ πυρὸς ἀπ‒
40der Athena ein goldgehörntes Rind; dass den Rest von Gerste und Weizen
41οδομένος τὸς hιεροποιὸς μετὰ τς βολς ἀναθέματα ἀνατιθέν‒
41die Tempelpfleger verkaufen zusammen mit dem Rat und (davon) Weihgeschenke aufstel-
42αι τοῖν θεοῖν, ποιεσαμένος hαττ’ ἂν τι δέμοι τι Ἀθεναίον δοκ‒
42len für die beiden Göttinen, dabei verfahrend, wie es das Volk der Athener für gut befindet,
43ι, καὶ ἐπιγράφεν τοῖς ἀναθέμασιν, hότι ἀπὸ τ καρπ τς ἀπαρχ‒
43und aufschreiben auf die Weihgeschenke, dass es von der Erstlingsgabe der Ernte
44ς ἀνεθέθε, καὶ hελλένον τὸν ἀπαρχόμενον· [τοῖ]ς δὲ ταῦτα ποισι
44geweiht wurde und von den Griechen, die die Erstlingsgabe darbrachten. Denen, die so handeln,
45πολλὰ ἀγαθὰ ναι καὶ εὐκαρπίαν καὶ πολυκαρπία[ν, hοί]τινες ἂν
45soll viel Gutes zuteil werden und gute Ernte und reichliche Ernte, sofern sie
46[μ]ὲ ἀδικσι Ἀθεναίος μεδὲ τὲν πόλιν τὲν Ἀθεναίον μεδὲ τὸ θεό.
46nicht Unrecht tun den Athenern oder der Stadt oder den beiden Göttinnen.
47[Λ]άμπον εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ αἱ χσυγγραφαὶ τς ἀπαρχς τ
47Lampon stellte den Antrag: das andere, wie im Entwurfs über die Erstlingsgabe von der
48καρπ τοῖν θεοῖν· τὰς δὲ χσυνγραφὰς καὶ τὸ φσέφισμα τόδε ἀναγ‒
48Ernte an die beiden Göttinnen, aber: Den Entwurf und diesen Beschluss soll auf-
49ραφσάτο hο γραμματεὺς hο τς βολς ἐν στέλαιν δυοῖν λιθίναι‒
49zeichnen der Sekretär des Rates auf zwei steinernen Stelen
50ν καὶ καταθέτο τὲν μὲν Ἐλευσῖνι ἐν τι hιερι τὲν δὲ hετέραν [ἐ]
50und aufstellen die eine in Eleusis im Heiligtum, die andere auf
51μ πόλει· hοι δὲ πολεταὶ ἀπομισθοσάντον τὸ στέλα· hοι δὲ κολ[ακρ]
51der (Akro)polis. Die Poleten sollen die beiden Stelen in Auftrag geben. Die Kassen-
52έται δόντον τὸ ἀργύριον. ταῦτα μὲν πε[ρ]ὶ τς ἀπαρχς τ καρ[π][τ]
52beamten sollen das Geld geben. Dass diese (Bestimmungen) über die Erstlingsgabe von der Ernte
53οῖν θεοῖν ἀναγράφσαι ἐς τὸ στέλ[α], μνα δὲ ⁝⁝⁝ ἐμβάλλεν hεκατονβ‒
53an die beiden Göttinnen auf den beiden Stelen aufzeichne (und) den Monat einschalte
54αινα τὸν νέον ἄρχοντα τὸν δὲ βασ[ι]λέα hορίσαι τὰ hιερὰ τὰ ἐν τ[]
54der nächste Archon; dass der (Archon) basileus abgrenze die Heiligtümer im
55ι Πελαργικι, καὶ τὸ λοιπὸν μὲ ἐνhιδρύεσθαι βομὸς ἐν τι Πελα‒
55Pelargikon, und künftig man keine Altäre mehr errichte in dem Pelar-
56ργικι ἄνευ τς βολς καὶ τ δέμο, μεδὲ τὸς λίθος τέμνεν ἐκ τ [Π]
56gikon ohne Rat und Volk, keine Steine mehr breche aus dem
57ελαργικ, μεδὲ γν ἐχσάγεν μεδὲ λίθος. ἐὰν δέ τις παραβαίνει v
57Pelargikon, weder Erde hinausschaffe noch Steine. Wenn jemand übertritt
58τ ⁝⁝⁝ ούτον τι, ἀποτινέτο πεντακοσίας δραχμάς, ἐσαγγελλέτο δὲ h
58eine dieser (Bestimmungen), soll er als Buße zahlen fünfhundert Drachmen; anzeigen soll
59[ο] βασιλεὺς ἐς τὲν βολέν. περὶ δὲ τ ἐλαίο ἀπαρχς χσυγγράφ‒
59(ihn) der basileus beim Rat. Bezüglich der Erstlingsgabe von (Oliven-)Öl soll Lampon einen
60σας Λάμπον ἐπιδειχσάτο τι βολι ἐπὶ τς ἐνάτες πρυτανείας·
60Entwurf machen und dem Rat in der neunten Prytanie des Rats vorlegen.
61hε δὲ βολὲ ἐς τὸν δμον ἐχσενενκέτο ἐπάναγκες.
61Der Rat soll ihn vor das Volk einführen unmittelbar darauf.

Konkordanz

SEG

  • SEG X 110
  • SEG XV 9
  • SEG XVII 4
  • SEG XXI 51
  • SEG XXII 12
  • SEG XXIV 11
  • SEG XXV 31
  • SEG XXVIII 8
  • SEG XXXI 6
  • SEG XXXII 11
  • SEG XXXIII 6
  • SEG XXXVI 7
  • SEG XXXVI 12
  • SEG XXXVII 12
  • SEG XL 12
  • SEG XL 146
  • SEG XLII 17
  • SEG XLII 135
  • SEG XLII 243
  • SEG XLVI 36
  • SEG XLVI 2363
  • SEG XLVII 18
  • SEG XLVII 33
  • SEG XLVIII 31
  • SEG XLVIII 50
  • SEG XLVIII 67
  • SEG XLVIII 158
  • SEG XLIX 53bis
  • SEG L 43
  • SEG L 68
  • SEG LI 8
  • SEG LI 30
  • SEG LIII 13
  • SEG LV 1972 (4)
  • SEG LV 1998
  • SEG LVII 30
  • SEG LVIII 15
  • SEG LVIII 26
  • SEG LVIII 43
  • SEG LIX 30
  • SEG LIX 35
  • SEG LIX 46
  • SEG LIX 51
  • SEG LIX 2035(1)
  • SEG LIX 2036
  • SEG LX 24
  • SEG LX 25
  • SEG LX 62
  • SEG LX 65
  • SEG LX 91
  • SEG LX 199
  • SEG LXI 27
  • SEG LXI 34
  • SEG LXI 40
  • SEG LXI 45
  • SEG LXII 24
  • SEG LXII 79
  • SEG LXIII 1802
  • SEG LXIII 1853
  • SEG LXIV 33
  • SEG LXIV 2238
  • SEG LXV 1
  • SEG LXV 3
  • SEG LXV 21
  • SEG LXV 2014
  • SEG LXV 2163
  • SEG LXVI 23
  • SEG LXVI 2535
  • SEG LXVII 11
  • SEG LXVII 1557

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0