- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 78(I)
1[Τιμο]τέλ[ε]ς Ἀχαρνε[ὺς] ἐγραμμάτευε.
1Timoteles aus (dem Demos) Acharnai war Sekretär.
2[ἔδοχσ]εν τι βολι καὶ τι δέμοι· Κεκροπὶς ἐπρυτάνευε, Τιμοτέ‒
2Beschluss von Rat und Volk; die Kekropis hatte die Prytanie inne; Timote-
3[λες ἐ]γραμμάτευε, Κυκνέας ἐπεστάτε· τάδε οἱ χσυγγραφς χσυνέ‒
3les war Sekretär; Kykneas war Vorsteher. Folgendes hat die Entwurfs-Kommission ent-
4[γρ]αφσαν· ἀπάρχεσθαι τοῖν θεοῖν τ καρπ κατὰ τὰ πάτρια καὶ τὲ‒
4worfen: dass den beiden Göttinnen als Erstlingsgabe von der Ernte darbringen nach der Tradition und
5ν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν Ἀθεναίος ἀπὸ τν hεκατὸν μεδίμνον [κ]‒
5dem Orakelspruch von Delphi die Athener von je hundert Medimnen
6ριθν μὲ ἔλαττον ἒ hεκτέα, πυρν δὲ ἀπὸ τν hεκατὸν μεδίμνον μ‒
6Gerste nicht weniger als einen hekteus (Sechstel), von jeweils hundert Medimnen Weizen
7ὲ ἔλαττον hεμιέκτεον· ἐὰν δέ τις πλείο καρπὸν ποιι ἒ τ[οσοῦτο]‒
7nicht weniger als einen halben hekteus (Zwölftel); dass, wenn jemand mehr erntet als dies
8ν ἒ ὀλείζο, κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἀπάρχεσθαι. ἐγλέγεν δὲ [τὸς δ]εμ‒
8oder weniger, er im entsprechenden Verhältnis die Erstlingsgabe darbringe; dass (sie) einsammeln die
9άρχος κατὰ τὸς δέμος καὶ παραδιδόναι τοῖς hιεροποιοῖς τοῖς
9Demarchen Demos für Demos und abgeben an die Tempelpfleger
10Ἐλευσινόθεν Ἐλευσῖνάδε. οἰκοδομσαι δὲ σιρὸς τρς Ἐλευσῖν‒
10von Eleusis in Eleusis; dass man drei Silos baue in Eleusis
11ι κατὰ τὰ πάτρια hόπο ἂν δοκι τοῖς hιεροποιοῖς καὶ τι ἀρ[χ]ιτ‒
11in tradioneller Weise, wo es den Tempelpflegern und dem Bausachverständigen
12έκτονι ἐπιτέδειον ναι ἀπὸ τ ἀργυρίο τ τοῖν θεοῖν. τὸ[ν δὲ κα]‒
12am geeignetsten scheint, vom Geld der beiden Göttinnen; dass sie die
13ρπὸν ἐνθαυθοῖ ἐμβάλλεν hὸν ἂν παραλάβοσι παρὰ τν δεμάρ[χον],
13Ernte dort einlagern, die sie von den Demarchen übernommen haben;
14ἀπάρχεσθαι δὲ καὶ τὸς χσυμμάχος κατὰ ταὐτά. τὰς δὲ πόλες [ἐγ]λ[ο]‒
14dass entsprechend auch die Bündner die Erstlingsgabe darbringen; dass die Städte Einsamm-
15γέας hελέσθαι τ καρπ, καθότι ἂν δοκι αὐτσι ἄριστα ὁ καρπὸ‒
15ler der Ernte wählen, wie nach ihrer Meinung die Ernte am besten
16[ς] ἐγλεγέσεσθαι· ἐπειδὰν δὲ ἐγλεχθι, ἀποπεμφσάντον Ἀθέναζε·
16eingesammelt wird. Ist sie eingesammelt, sollen sie sie nach Athen schicken;
17τὸς δὲ ἀγαγόντας παραδιδόναι τοῖς hιεροποιοῖς τοῖς Ἐλευσι‒
17dass die Überbringer sie abliefern an die Tempelpfleger von Eleu-
18νόθεν Ἐλευσῖνάδε· ἐ[ὰ]ν δὲ μὲ παραδέχσονται πέντε ἑμερν v v v v
18sis nach Eleusis. Wenn sie sie nicht in Empfang nehmen binnen fünf Tagen,
19ἐπειδὰν ἐπαγγελι, παραδιδόντον τν ἐκ τς πόλεος hόθεν ἂν []‒
19nachdem sie angemeldet wurde, obwohl abgeliefert haben die aus der Stadt, aus der
20[ι] ὁ κα[ρπ]ός, εὐθυνόσθον hοι hιεροποιοὶ χιλίαισιν v δραχμσι [h]‒
20die Ernte stammt, sollen die Tempelpfleger bestraft werden mit tausend Drachmen ein
21[έκασ]τος· καὶ παρὰ τν δεμάρχον κατὰ ταὐτὰ παραδέχεσθαι. [κέρ]υ‒
21jeder. Und dass auch von den Demarchen sie entsprechend in Empfang genommen wird. Herol-
22[κα]ς δὲ hελομένε hε βολὲ πεμφσάτο ἐς τὰς πόλες ἀ[γ]γέλλον[τ]ας [τὰ]
22de soll der Rat wählen und zu den Städten entsenden, die bekanntgeben, was
23[νῦν] hεφσεφισμένα τι δέμοι, τὸ μὲν νῦν ναι hος τάχιστα, τὸ δὲ [λ]‒
23jetzt vom Volk beschlossen wurde; diesmal so rasch als möglich, in Zu-
24οιπὸν hόταν δοκι αὐτι. κελευέτο δὲ καὶ hο hιεροφάντες καὶ [ὁ]
24kunft so, wie er es für richtig befindet. Auffordern soll auch der Hierophant und der
25δαιδχος μυστερίοις ἀπάρχεσθαι τὸς hέλλενας τ καρπ κατὰ
25Daduchos bei den Mysterien die Griechen, von der Ernste die Erstlingsgabe darzubringen
26τὰ πάτρια καὶ τὲν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν. ἀναγράφσαντες δὲ ἐ[μ]
26nach der Tradition und dem Orakelspruch aus Delphi. Wenn sie aufgeschrieben haben auf
27πινακίοι τὸ μέτρον τ καρπ τ τε παρὰ τν δεμάρχον κατὰ τὸ[ν δ]‒
27einer Tafel die Menge (abgelieferten) der Ernte von den Demarchoi nach den einzelnen
28[]μον hέκαστον καὶ τ παρὰ τν πόλεον κατὰ τὲν πόλιν hεκάσ[τεν]
28Demen, und von den Städten nach den einzelnen Städten,
29[κ]αταθέντον ἔν τε τι Ἐλευσινίοι Ἐλευσίνι καὶ ἐν τι βολ[ευτ]ε‒
29sollen sie (die Tempelpfleger) sie aufstellen im Eleusinion in Eleusis und in dem Prytanei-
30[ρ]ίοι. ἐπαγγέλλεν δὲ τὲν βολὲν καὶ τσι ἄλλεσι πόλεσιν [τ][σι] hε‒
30on. Dass der Rat vermelde auch den übrigen Städten, den grie-
31[λ]λενικσιν ἁπάσεσι, hόποι ἂν δοκι αὐτι δυνατὸν ναι, λ[έγο]ν‒
31chischen insgesamt, soweit es ihm möglich scheint, mit dem Bericht,
32τας μὲν κατὰ hὰ Ἀθεναῖοι ἀπάρχονται καὶ οἱ χσύμμαχοι, ἐκέ[νοι]‒
32wie die Athener die Erstlingsgabe darbringen und die Bündner; dabei jenen
33[ς] δὲ μὲ ἐπιτάττοντας, κελεύσοντας δὲ ἀπάρχεσθαι, ἐὰν βόλονται,
33nicht vorschreibend, sondern auffordernd, Erstlingsgaben darzubringen, wenn sie wollen,
34[κ]ατὰ τὰ πάτρια καὶ τὲν μαντείαν τὲν ἐγ Δελφν. παραδέχεσθαι δ‒
34gemäß der Tradition und dem Orakelspruch aus Delphi. Dass in Empfang nehmen
35ὲ καὶ παρὰ τούτον τν πόλεον ἐάν τις ἀπάγει τὸς hιεροποιὸς κα‒
35auch von diesen Städten, wenn eine darbringt, die Tempelpfleger in
36τὰ ταὐτά. θύεν δὲ ἀπὸ μὲν τ πελαν καθότι ἂν Εὐμολπίδαι [ἐχσhε]‒
36derselben Weise; dass man vom Opferkuchen opfere, wie es die Eumolpiden be-
37[γ]νται, τρίττοιαν δὲ βόαρχον χρυσόκερον τοῖν θεοῖν hεκα[τέρ]‒
37stimmen, ferner ein Dreifachopfer mit goldgehörntem Stier am Beginn für jede der beiden Göttinnen
38[αι ἀ]πὸ τν κριθν καὶ τν πυρν καὶ τι Τριπτολέμοι καὶ τι [θε]‒
38von (dem Erlös aus) Gerste und Weizen, und dem Triptolemos, dem Gott (= Pluton)
39ι καὶ τι θεᾶι καὶ τι Εὐβόλοι hιερεῖον hεκάστοι τέλεον καὶ
39und der Göttin (= Persephone) und dem Eubulos, jedem ein ausgewachsenes Opfertier und
40τι Ἀθεναίαι βν χρυσόκερον· τὰς δὲ ἄλλας κριθὰς καὶ πυρὸς ἀπ‒
40der Athena ein goldgehörntes Rind; dass den Rest von Gerste und Weizen
41οδομένος τὸς hιεροποιὸς μετὰ τς βολς ἀναθέματα ἀνατιθέν‒
41die Tempelpfleger verkaufen zusammen mit dem Rat und (davon) Weihgeschenke aufstel-
42αι τοῖν θεοῖν, ποιεσαμένος hαττ’ ἂν τι δέμοι τι Ἀθεναίον δοκ‒
42len für die beiden Göttinen, dabei verfahrend, wie es das Volk der Athener für gut befindet,
43ι, καὶ ἐπιγράφεν τοῖς ἀναθέμασιν, hότι ἀπὸ τ καρπ τς ἀπαρχ‒
43und aufschreiben auf die Weihgeschenke, dass es von der Erstlingsgabe der Ernte
44ς ἀνεθέθε, καὶ hελλένον τὸν ἀπαρχόμενον· [τοῖ]ς δὲ ταῦτα ποισι
44geweiht wurde und von den Griechen, die die Erstlingsgabe darbrachten. Denen, die so handeln,
45πολλὰ ἀγαθὰ ναι καὶ εὐκαρπίαν καὶ πολυκαρπία[ν, hοί]τινες ἂν
45soll viel Gutes zuteil werden und gute Ernte und reichliche Ernte, sofern sie
46[μ]ὲ ἀδικσι Ἀθεναίος μεδὲ τὲν πόλιν τὲν Ἀθεναίον μεδὲ τὸ θεό.
46nicht Unrecht tun den Athenern oder der Stadt oder den beiden Göttinnen.
47[Λ]άμπον εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ αἱ χσυγγραφαὶ τς ἀπαρχς τ
47Lampon stellte den Antrag: das andere, wie im Entwurfs über die Erstlingsgabe von der
48καρπ τοῖν θεοῖν· τὰς δὲ χσυνγραφὰς καὶ τὸ φσέφισμα τόδε ἀναγ‒
48Ernte an die beiden Göttinnen, aber: Den Entwurf und diesen Beschluss soll auf-
49ραφσάτο hο γραμματεὺς hο τς βολς ἐν στέλαιν δυοῖν λιθίναι‒
49zeichnen der Sekretär des Rates auf zwei steinernen Stelen
50ν καὶ καταθέτο τὲν μὲν Ἐλευσῖνι ἐν τι hιερι τὲν δὲ hετέραν [ἐ]‒
50und aufstellen die eine in Eleusis im Heiligtum, die andere auf
51μ πόλει· hοι δὲ πολεταὶ ἀπομισθοσάντον τὸ στέλα· hοι δὲ κολ[ακρ]‒
51der (Akro)polis. Die Poleten sollen die beiden Stelen in Auftrag geben. Die Kassen-
52έται δόντον τὸ ἀργύριον. ταῦτα μὲν πε[ρ]ὶ τς ἀπαρχς τ καρ[π] [τ]‒
52beamten sollen das Geld geben. Dass diese (Bestimmungen) über die Erstlingsgabe von der Ernte
53οῖν θεοῖν ἀναγράφσαι ἐς τὸ στέλ[α], μνα δὲ ⁝⁝⁝ ἐμβάλλεν hεκατονβ‒
53an die beiden Göttinnen auf den beiden Stelen aufzeichne (und) den Monat einschalte
54αινα τὸν νέον ἄρχοντα τὸν δὲ βασ[ι]λέα hορίσαι τὰ hιερὰ τὰ ἐν τ[]‒
54der nächste Archon; dass der (Archon) basileus abgrenze die Heiligtümer im
55ι Πελαργικι, καὶ τὸ λοιπὸν μὲ ἐνhιδρύεσθαι βομὸς ἐν τι Πελα‒
55Pelargikon, und künftig man keine Altäre mehr errichte in dem Pelar-
56ργικι ἄνευ τς βολς καὶ τ δέμο, μεδὲ τὸς λίθος τέμνεν ἐκ τ [Π]‒
56gikon ohne Rat und Volk, keine Steine mehr breche aus dem
57ελαργικ, μεδὲ γν ἐχσάγεν μεδὲ λίθος. ἐὰν δέ τις παραβαίνει v
57Pelargikon, weder Erde hinausschaffe noch Steine. Wenn jemand übertritt
58τ ⁝⁝⁝ ούτον τι, ἀποτινέτο πεντακοσίας δραχμάς, ἐσαγγελλέτο δὲ h‒
58eine dieser (Bestimmungen), soll er als Buße zahlen fünfhundert Drachmen; anzeigen soll
59[ο] βασιλεὺς ἐς τὲν βολέν. περὶ δὲ τ ἐλαίο ἀπαρχς χσυγγράφ‒
59(ihn) der basileus beim Rat. Bezüglich der Erstlingsgabe von (Oliven-)Öl soll Lampon einen
60σας Λάμπον ἐπιδειχσάτο τι βολι ἐπὶ τς ἐνάτες πρυτανείας·
60Entwurf machen und dem Rat in der neunten Prytanie des Rats vorlegen.
61hε δὲ βολὲ ἐς τὸν δμον ἐχσενενκέτο ἐπάναγκες.
61Der Rat soll ihn vor das Volk einführen unmittelbar darauf.
Konkordanz
SEG
- SEG X 110
- SEG XV 9
- SEG XVII 4
- SEG XXI 51
- SEG XXII 12
- SEG XXIV 11
- SEG XXV 31
- SEG XXVIII 8
- SEG XXXI 6
- SEG XXXII 11
- SEG XXXIII 6
- SEG XXXVI 7
- SEG XXXVI 12
- SEG XXXVII 12
- SEG XL 12
- SEG XL 146
- SEG XLII 17
- SEG XLII 135
- SEG XLII 243
- SEG XLVI 36
- SEG XLVI 2363
- SEG XLVII 18
- SEG XLVII 33
- SEG XLVIII 31
- SEG XLVIII 50
- SEG XLVIII 67
- SEG XLVIII 158
- SEG XLIX 53bis
- SEG L 43
- SEG L 68
- SEG LI 8
- SEG LI 30
- SEG LIII 13
- SEG LV 1972 (4)
- SEG LV 1998
- SEG LVII 30
- SEG LVIII 15
- SEG LVIII 26
- SEG LVIII 43
- SEG LIX 30
- SEG LIX 35
- SEG LIX 46
- SEG LIX 51
- SEG LIX 2035(1)
- SEG LIX 2036
- SEG LX 24
- SEG LX 25
- SEG LX 62
- SEG LX 65
- SEG LX 91
- SEG LX 199
- SEG LXI 27
- SEG LXI 34
- SEG LXI 40
- SEG LXI 45
- SEG LXII 24
- SEG LXII 79
- SEG LXIII 1802
- SEG LXIII 1853
- SEG LXIV 33
- SEG LXIV 2238
- SEG LXV 1
- SEG LXV 3
- SEG LXV 21
- SEG LXV 2014
- SEG LXV 2163
- SEG LXVI 23
- SEG LXVI 2535
- SEG LXVII 11
- SEG LXVII 1557