Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 82
IG I³ 81 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 81

IG I³ 82

IG I³ 83 IG I³ 500
IG I³ 83 IG I³ 500
{{ btn.key }}
Athen
Stadtgebiet
Dekret über die Hephaistien
Stele mit Kymation
Marmor
421/0
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom
                    

1[θ]ε[οί]·
2[Προκλς] Ἀτάρβο Ε[ὐονυμεὺς]
3[ἐγραμμάτ]ευε ἐπὶ Ἀριστ[ίονος ἄρχοντος]·
4[ἔδοχσεν τι βολι καὶ τι δ]έμοι· hιπποθοντὶ[ς ἐπρυτάνευε, Προκλς ἐγραμμά]‒
5[τευε, . . . .8. . . . ἐπεστάτε, Ἀρισ]τ̣ίον ρχε, hυπέ[ρβολος εἶπε . . . . . . . .15. . . . . . .]
6[. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]ι πεντετ[ερίδ. . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
7[. . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . .] ν̣ῦμ μὲν τε̣[. . . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . .]
8[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]ο[. . . . . .12. . . . . .]ονοστ[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
9[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]ν δὲ̣ [. . . . . .12. . . . . .]ερε[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
10[. . . . . . . . .17. . . . . . . .] μὲν πο̣[. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
11[. . . . . . . .16. . . . . . . . ἐ]ν τι ἀγορ̣ᾶι [. . . . . . . . . . . . . . . . .34. . . . . . . . . . . . . . . . .]
12[. . . . . . . .16. . . . . . . . τ]οῖς δεμότεσι ε̣ν̣[. . . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . .]
13[. . . . . .12. . . . . . πεντέ]κοντα καὶ hεκατὸν̣ [. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]
14[. . . . . . . .16. . . . . . . . τ]ς μοσικε̣̑ς καθάπερ̣ [. . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . .]
15[. . . . . .11. . . . .] τ hε[φα]ίστο καὶ τς Ἀθεναίας̣ [. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]
16[. . . . .9. . . .] Ἀθεναίο[ι]ς̣ hόθεν χρὲ ἐχσαιρ<ν> ἀργύ̣[ριον . . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]
17[. . . .7. . . hι]εροποιὸ[ς] δὲ hοίτινες hιεροποιέσοσ[ι τὲν θυσίαν δέκα ἄνδρας δι]‒
18[α]κλε[ροσαι] ἐκ τν δ[ικα]σ̣τν hένα ἐκ τς φυλς ἐκ τν̣ [. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .α]‒
19[ρ]χοι δ[ιακλ]εροσάντ[ον μ]ετὰ τν τς βολς· διακλεροσ[άντον δὲ hοῦτοι ἐναντί]‒
20ον τς βολ[]ς· hοι δὲ λ[αχ]όντες μισθοφορόντον καθάπερ h[οι βολευταί, hέος ἂν ἐ]‒
21πιμέλοντα[ι] τούτον· h[ο]ι̣ δὲ κολακρέται ἀποδιδόντον αὐτ̣ο[ῖς τὸ ἀργύριον. δια]‒
22κλεροσάτο δὲ καὶ hε β[ο]λὲ σφν αὐτν hιεροπ[ο]ιὸς δέκα ἄνδρ[ας hένα ἐκ τς φυλ]‒
23ς hεκάστε[ς]. δναι δὲ [κ]αὶ τοῖς μετοίκοις τρς βοῦς, τούτον τ[ν τριν δὲ hοι h]‒
24ιεροποιοὶ [νε]μόντον [α]ὐτοῖς ὀμὰ τὰ κρέα. τς δὲ πονπς hόπος [ἂν hος κάλλιστα]
25πενφθι hο[ι hι]εροπ[οι]οὶ ἐπιμελόσθον, καὶ ἂν τίς τι ἀκοσμ[ι, κύριοι ὄντον αὐ]‒
26τοὶ μὲν ζεμ[ιν μέχρι πε]ντέκοντα δραχμν καὶ ἐκγράφεν ἐς̣ [τὸς πράκτορας· ἐὰ]‒
27[ν] δέ τις ἄχσ[ιος ι μέζον]ος ζε[μ]ίας, τὰς ἐπιβολὰς ποιό[ντ]ον [hοπόσας ἂν δοκι κ]‒
28[α]ὶ ἐσαγό̣ν̣[τον ἐς τὸ δικασ]τ̣έρι̣[ο]ν τὸ τ ἄρχοντος. τὸς δ[ὲ β]οῦ[ς hέκαστον ἀπὸ σάλ]‒
29πινγος [προσαγαγν πρὸς τ]ὸν βομόν· hοίτιν[ε]ς δὲ ἀρνται ἐ̣[πάνδρος αὐτός, hοι]
30hιεροπ̣οιο[ὶ hαιρέσθον] διακοσίος ἐχς Ἀθε[ν]α̣ίον. τὲν δὲ λ[ανπάδα . . .5. . τι πε]‒
31[ν]τετερίδι [καὶ τοῖς hεφ]αιστίοις. ποιόντο[ν δ]ὲ [h]ο̣ι hιεροπ[οιοὶ hούτος hόστε]
32[τὲ]ν λανπαδ[εδρομίαν καὶ] τὸν ἄλλον ἀγνα γίγνεσθαι καθά[περ τοῖς Προμεθίο]‒
33[ις τὲ]ν θέαν̣ [hοι λανπάδαρχ]οι ποισι· καὶ τὸ λοιπόν, ἐὰν δοκ[ι . . . . . . .13. . . . . .]
34[τι Π]οσει̣[δνι . . . . .9. . . .]ντον hοι hιεροποιοὶ καὶ τι Ἀπόλ̣[λονι . . . . .9. . . .]
35[. . .5. .]ν· h[οι δὲ γυμασίαρ]χοι hοι hειρεμένοι ἐς τὰ Προμέθια [. . . . . . .13. . . . . .]
36[. . .6. . .]τ̣[. . . . . . .13. . . . . .]ος hελόσθον. τὸν δὲ βομὸν τι hεφαί[στοι . . . . .9. . . .]
37[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]το ποιεσάτο hε βολὲ καθότι ἂν αὐτ[ι δοκι καὶ τι ἀ]‒
38[ρχιτέκτονι. καὶ . . .6. . .]θ̣αι καθ’ ἑμέραν ἐν τι τελευταίαι πε[. . . . . . .13. . . . . .]
39[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .]αν καὶ ἀναγορεύεν καθότι ἂν κριθι h[ο ἀγὸν hέκαστο]‒
40[ς· παρόντον δὲ hοί τε hιερ]ο̣π̣[ο]ι̣οὶ̣ καὶ hοι ἀγονισταί. τὸς δὲ κρ[ιτὰς . . . . .9. . . .]
41[. . . . . . . .15. . . . . . .· ἐπιμελόσθον] δὲ τν ἄθλον τς ἀναγραφς h[οὶ hιεροποιοί]·
42[. . . . . . .14. . . . . . . εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθά]π̣ε̣ρ τι βολι· ἀναγράφ[σαι δὲ τὸ φσέφι]‒
43[σμα τόδε ἐστέλει λιθίνει καὶ καταθναι ἐ]ν τι hιερι· hο δ̣ὲ̣ [γραμματεὺς τς]
44[βολς ἐπιμελέσθο τς ἀναγραφς· καὶ ἀποδόντο]ν̣ [τὸ] ἀ̣ργ̣ύ̣[ριον hοι κολακρέτα]‒
45[ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!
2Prokles S.d. Atarbos aus (dem Demos) Euonymon
3war Sekretär unter dem Archon Aristion.
4Beschluss von Rat und Volk; die Hippothontis hatte die Prytanie inne; Prokles war Sekre-
5tär; - - - war Vorsteher; Aristion war Archon; Hyperbolos stellte den Antrag: - - -
6- - - penteterisch - - -
7- - - jetzt - - -
8- - -
9- - -
10- - -
11- - - auf der Agora - - -
12- - - den Demenangehörigen - - -
13- - - hundertfünfzig - - -
14- - - musischen so wie - - -
15- - - des Hephaistos und der Athenaia - - -
16- - - den Athenern, woher es nötig ist, Geld zu entnehmen - - -
17- - - dass die Tempelpfleger, die das Opfer besorgen, zehn Männer durch Los aus-
18wählen aus den Richtern, einen aus jeder Phyle aus den - - -. Es sollen die - -ar-
19choi sie durch Los wählen zusammen mit den (Mitgliedern) des Rats; durch Los wählen in Gegen-
20wart des Rates. Die Erlosten sollen Lohn erhalten wie die Ratsmitglieder, solange sie hier-
21für Sorge tragen. Die Kassenbeamten sollen ihnen das Geld zahlen. Durch Los wählen
22soll der Rat während seiner Amtszeit als Tempelpfleger zehn Männer, einen aus jeder
23Phyle. Dass man gebe den Metöken drei Stiere; von diesen drei sollen ihnen die
24Tempelpfelger das rohe Fleisch zuteilen. Dass der Festzug möglichst schön
25geführt wird, sollen die Tempelpfleger Sorge tragen, und falls jemand dabei frevelt, sollen sie befugt
26sein, ihn zu strafen bis zu fünzig Drachmen und ihn bei den Vollziehern (praktores) anzuzeigen. Falls
27jemand wert ist einer höheren Strafe, sollen sie die Aufschläge festlegen, wie es ihnen gut scheint,
28und (ihn) vor den Gerichtshof des Archon bringen. Dass jeder (Tempelpfleger) die Stiere zur Trom-
29pete zum Altar führe. Die sie kraftvoll emporheben, dafür sollen die
30Tempelpfleger zweihundert (Männer) aus den Athenern wählen. Den Fackellauf - - - bei der Penteteris
31und den Hephaistien; organisieren sollen das die Tempelpfleger so, dass der Fackel-
32wettlauf und der übrige Wettkampf so geschieht, wie bei den Promethi-
33en die Lampadarchoi das Schauspiel organisieren. Und das Übrige, falls es scheint - - -
34dem Poseidon - - - die Tempelpfleger und dem Apollon - - -
35- - - Die für die Promethien gewählten Gymnasiarchen sollen - - -
36- - - ausgewählt werden. Den Altar für Hephaistos - - -
37- - - soll der Rat ausführen, wie es gut scheint ihm und dem
38Bausachverständigen; und - - - täglich an dem letzten (Tag) - - -
39- - - und bekanntmachen, wie jeder einzelne Wettkampf entschieden wurde.
40Anwesend sein sollen die Tempelpfleger und die Wettkämpfer. Die Kampfrichter - - -
41- - -. Sorge tragen für die Aufzeichnung der Siegespreise sollen die Tempelpfleger.
42- - - stellte den Antrag: das andere, wie vom Rat (beschlossen), aber: dass man aufzeichne diesen Be-
43schluss auf einer steinernen Stele und aufstelle in dem Heiligtum. Der Sekretär des
44Rates soll Sorge tragen für die Aufzeichnung; und zahlen sollen das Geld die Kassenbeamten.
45- - -
                        

1Gods.
2Prokles son of Atarbos of Euonymon
3was secretary, in the archonship of Aristion (421/0).
4The Council and the People decided, Hippothontis was the prytany, Prokles was secretary,
5- - - was chairman, Aristion was archon (421/0), Hype[rbolos?] proposed:
6- - - quadrennial festival (?) - - -
7- - -
8- - -
9- - -
10- - -
11- - - in the agora - - -
12- - - to the demesmen - - -
13- - - one hundred and [fif?]ty - - -
14- - - of the music just as - - -
15- - - of Hephaistos and Athena - - -
16- - - for the Athenians, from where they must take the money[5] - - -
17- - - religious officials who hold office - - -
18shall be chosen by lot - - - from the - - - one from each tribe, from the - - - (?)
19the - -archs shall choose them by lot with those from the Council; and they shall choose by lot - - -
20- - - of the Council; and those chosen by lot shall receive a salary just as - - -
21they manage these things; and the payment officers shall pay them the money; and
22the Council shall choose by lot among themselves ten men as religious officials, one from
23each tribe; and they shall give three oxen to the metics; of these three the
24religious officials shall distribute the meat to them raw; and the religious officials shall take care of the procession,
25so that it is conducted in the most beautiful way possible, and if anyone behaves at all disorderly, they shall have the authority
26to impose fines of up to fifty drachmas and communicate it in writing to the - - -;
27and if anyone deserves a higher punishment, they shall set the fine as high as they think right
28and introduce the case to the law court of the archon; and the oxen - - -
29shall be lead to the altar to the sound of the trumpet; and the religious officials
30shall - two hundred Athenians to lift them - - -;
31and the torch- - - - at the quadrennial
32festival - - - the Hephaistia; and the religious officials - - - shall make the - - -
33lay on the torch-race and the rest of the competitions just as the - - -
34[gymnasiarchs?] make the spectacle (?); and for the future, if it seems good - - -
35to Poseidon - - - the religious officials, and to Apollo - - -
35- - -; and the [gymnasiarchs] that were chosen for the Promethia - - -
36- - - they shall choose - - - ; and the altar for Hephaistos - - -
37- - - the Council shall make it as seems to it best - - -
38- - - and - - - daily on the last day (?) - - -
39- - - and announce the results of each competition;
40and the religious officials and the competitors - - -; and those selected - - -
41- - - and the [religious officials shall take care of?] the writing up of the prizes
42- - - proposed: in other respects as proposed by the Council; but to write up this
43decree on a stone stele and set it down in the sanctuary; and [the secretary of the Council]
44[shall take care of the writing up; and the payment officers shall pay?] the money - - -
45- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG X 93
  • SEG XXV 35
  • SEG XXVI 20
  • SEG XL 294
  • SEG XLII 244
  • SEG XLIII 1235
  • SEG XLVII 60
  • SEG XLVIII 52
  • SEG XLIX 48
  • SEG L 68
  • SEG LII 37
  • SEG LIII 3
  • SEG LIV 46
  • SEG LIV 203
  • SEG LVI 77
  • SEG LVIII 15
  • SEG LX 84
  • SEG LX 1921
  • SEG LX 2030
  • SEG LXIV 38
  • SEG LXVI 13
  • SEG LXVII 11

IG

  • IG I² 84
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.