Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1: Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 83
IG I³ 82 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 82

IG I³ 83

IG I³ 84 IG I³ 500
IG I³ 84 IG I³ 500
{{ btn.key }}
Athen
Dionysos-Theater
Büpndnisvertrag zwischen Athen und Argos, Mantineia, Elis.
Stele
Marmor
420
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Peter J. Rhodes
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Peter J. Rhodes
                    

1[Ἀργείον.    Μαντινέον.    Ἐλ]ε[ί]ον.
2[σπονδὰς ἐποιέσαντο hεκατὸν Ἀθεναίοι ἔτε καὶ Ἀργεῖοι καὶ Μαντινς καὶ Ἐλεῖο]ι πρὸς ἀλλέλος h
3[υπὲρ σφν αὐτν καὶ τν χσυμμάχον hν ἄρχοσι hεκάτεροι ἀδόλος καὶ ἀβλαβς καὶ] κατὰ γν καὶ κα‒
4[τὰ θάλατταν. hόπλα δὲ μὲ ἐχσεῖναι ἐπιφέρεν ἐπὶ πεμονι μέτε Ἀργείος καὶ Ἐλείο]ς καὶ Μαντινέας
5[καὶ τὸς χσυμμάχος ἐπὶ Ἀθεναίος καὶ τὸς χσυμμάχος hν ἄρχοσι Ἀθεναίοι, μέτε Ἀθε]ναίος καὶ τὸς χ‒
6[συμμάχος hν ἄρχοσι Ἀθεναῖοι ἐπὶ Ἀργείος καὶ Ἐλείος καὶ Μαντινέας καὶ τὸς χσυ]νμάχος, τέχνει
7[μεδὲ μεχανι μεδεμιᾶι v v κατὰ τάδε χσυμμάχος ναι Ἀθεναίος καὶ Ἀργείος καὶ Μα]ντινέας καὶ Ἐλ‒
8[είος hεκατὸν ἔτε· ἐὰν πολέμιοι ἴοσι ἐπὶ τὲν γν τὲν Ἀθεναίον, βοεθν Ἀργείος καὶ] Μαντινέας καὶ
9[Ἐλείος Ἀθέναζε, καθότι ἂν ἐπαγγέλλοσι Ἀθεναῖοι, τρόποι ὅτοι ἂν δύνονται ἰσχυρ]οτάτοι κατὰ τὸ
10[δυνατὸν· ἐὰν δὲ δειόσαντες οἴχονται, πολεμίαν εἶναι ταύτεν τὲν πόλιν Ἀργείοις] καὶ Μαντινεῦσ‒
11[ιν καὶ Ἐλείοις καὶ Ἀθεναίοις, καὶ κακς πάσχεν hυπὸ hαπασν τν πόλεον τούτον· κ]αταλύεν δὲ μὲ ἐ‒
12[χσναι τὸν πόλεμον πρὸς ταύτεν τὲν πόλιν μεδεμιᾶι τν πόλεον, ἐὰν μὲ hαπάσαις] δοκ[]ι. βοεθν δὲ
13[καὶ Ἀθεναίος ἐς Ἄργος καὶ ἐς Μαντίνειαν καὶ ἐς λιν, ἐὰν πολέμιοι ἴοσι ἐπὶ τὲν γ]ν τὲν Ἀργείον ἒ
14[τὲν Μαντινέον ἒ τὲν Ἐλείον, καθότι ἂν ἐπαγγέλλοσι hαι πόλες hαῦται, τρόποι hοποί]οι ἂν δύνοντα‒
15[ι ἰσχυροτάτοι κατὰ τὸ δυνατόν· ἐὰν δὲ δειόσαντες οἴχονται, πολεμίαν εἶναι ταύτεν] τὲν πόλιν Ἀθ‒
16[εναίοις καὶ Ἀργείοις καὶ Μαντινεῦσιν καὶ Ἐλείοις, καὶ κακς πάσχεν hυπὸ hαπασν το]ύτον τν π‒
17[όλεον· καταλύεν δὲ μὲ ἐχσναι τὸν πόλεμον πρὸς ταύτεν τὲν πόλιν μεδεμιᾶι τν πόλεο]ν, ἐὰν μὲ hαπ‒
18[άσαις δοκι· hόπλα δὲ μὲ ἐᾶν ἔχοντας διιέναι ἐπὶ πολέμοι διὰ τς γς τς τε σφετέρας α]ὐτν καὶ τ‒
19[ν χσυμμάχον hν ἄρχοσι ἕκαστοι, μεδὲ κατὰ θάλατταν, ἐὰν μὲ φσεφισαμένον τν πόλεον] hαπασν τ‒
20[ὲν δίοδον ναι, Ἀθεναίον καὶ Ἀργείον καὶ Μαντινέον καὶ Ἐλείον τοῖς δὲ βοεθσιν hε] πόλ[ις] hε π‒
21[έμποσα παρεχέτο μέχρι μὲν τριάκοντα ἑμερν σῖτον, ἐπειδὰν ἔλθοσι ἐς τὲν πόλιν τὲν ἐπαγ]γέλασ‒
22[αν βοεθν, καὶ ἀπισιν κατὰ τὰ αὐτά. ἐὰν δὲ πλέονα βόλεται χρόνον τι στρατιᾶι χρσθαι h]ε πόλις
23[hε μεταπεμφσαμένε, διδότο σῖτον τι μὲν hοπλίτει καὶ φσιλι καὶ τοχσότει τρεῖς ὀβολ]ὸς Αἰγιν‒
24[αίος τς ἑμέρας hεκάστες, τι δὲ hιππεῖ δραχμὲν Αἰγιναίαν· hε δὲ πόλις hε μεταπεμφσαμέ]νε τι σ‒
25[τρατιᾶι τὲν hεγεμονίαν ἐχέτο, hόταν ἐν τι αὐτς hο πόλεμος ι. ἐὰν δέ ποι δόχσει hαπάσα]ις ταῖς
26[πόλεσιν κοινι στρατεύεσθαι, τὸ ἴσον τς hεγεμονίας μετναι hαπάσαις ταῖς πόλεσιν. ὀμ]όσαι δ‒
27[ὲ τὰς σπονδὰς Ἀθεναίος μὲν hυπέρ τε σφν αὐτν καὶ τν χσυμμάχον, Ἀργεῖοι δὲ καὶ Μαντινς καὶ Ἐ]‒
28[λείον καὶ hοι χσύμμαχοι τούτον κατὰ πόλες ὀμνύντον.
Kein Text vorhanden.
                        

1(Betrifft:) Argiver, Mantineer, Eleier.
2Verträge haben geschlossen auf hundert Jahre Athener und Argiver und Mantineer und Eleier untereinander
3für sich selbst und ihre Bündner, die sie beiderseits beherrschen, ohne Falsch und Arg, zu Lande und zur
4See. Dass nicht erlaubt sei, Waffen zu erheben in feindlicher Absicht, weder Argivern noch Eleiern und Mantineern
5und ihre Bündner gegen die Athener und die Bündner, die die Athener beherrschen, noch den Athenern und die
6Bündner, die die Athener beherrschen, gegen Argiver und Eleier und Mantineer und die Bündner, nicht durch List
7oder Machenschaft; dass unter folgenden (Bedingungen) Bündner seien Athener und Argiver und Mantineer und Elei-
8er auf hundert Jahre: Wenn Feinde einfallen in das Land der Athener, dass zu Hilfe kommen Argiver und Mantineer und
9Eleier nach Athen, so wie die Athener sie rufen, auf die stärkste ihnen mögliche Weise, nach
10Kräften; wenn sie beim Abzug Verwüstungen anrichteten, dass als Feindin gelte diese Stadt den Argivern und Mantine-
11ern und Eleiern und Athenern, und Übles erleide von allen diesen Städten; dass beizulegen
12den Krieg gegen diese Stadt nicht gestattet sei einer dieser Städte, wenn nicht alle dies beschließen; dass zu Hilfe kommen
13auch die Athener nach Argos und nach Mantineia und nach Elis, wenn Feinde einfallen in das Land der Argiver oder
14der Mantineer oder der Eleier, so wie diese Städte sie rufen, auf die stärkste ihnen mögliche
15Weise, nach Kräften; wenn sie beim Abzug Verwüstungen anrichteten, dass als Feindin gelte diese Stadt den Athe-
16nern und Argivern und Mantineern und Eleiern, und Übles erleide von allen diesen
17Städten; dass beizulegen den Krieg gegen diese Stadt nicht gestattet sei einer dieser Städte, wenn nicht al-
18le dies beschließen; dass sie Bewaffnete nicht durchziehen lassen zum Krieg durch ihr eigenes Land und
19auch durch das der Bündner, die sie beiderseits beherrschen, auch nicht zur See, wenn nicht alle Städte beschlossen haben, dass
20der Durchzug gestattet sei, Athener und Argiver und Mantineer und Eleier. Für die Hilfstruppen soll soll die entsendende Stadt
21Verköstigung bereitstellen bis zu dreißig Tagen, seitdem sie in um Hilfe rufende Stadt gekommen
22sind, und für den Rückweg desgleichen. Wenn aber für längere Zeit von dem Heer Gebrauch machen will die anfordernde
23Stadt, soll sie als Verköstigung bereitstellen für einen Hopliten und Leichtbewaffneten und Bogenschützen drei aiginetische Obolen
24für jeden Tag, für einen Reiter eine aiginetische Drachme. Die Stadt, die es kommen ließ, soll über das
25Heer den Oberbefehl haben, wenn der Krieg in ihrem Gebiet ist. Sollten alle die
26Städte beschließen, gemeinsam ins Feld zu ziehen, dass dann der gleiche Anteil am Oberbefehl für alle Städte gelte; dass beschwören
27diese Verträge die Athener für sich selbst und ihre Bündner; Argiver und Mantineer und
28Eleier und ihre Bündner sollen Stadt für Stadt beschwören.
                        

1[Of the Argives, Mantineans], Eleans.
2A treaty was made for a hundred years by the Athenians and by the Argives, Mantineans and Eleans with one another,
3on behalf of themselves and the allies whom they rule on each side, without deceit or damage, by land
4and by sea. It shall not be permitted to bear arms for hurt, either to the Argives, Eleans and Mantineans
5and their allies against the Athenians and the allies whom the Athenians rule, or to the Athenians and the
6allies whom the Athenians rule against the Argives, Eleans and Mantineans and their allies, by any craft
7or contrivance. On these terms the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans
8shall be allies for a hundred years. If enemies go against the land of the Athenians, the Argives and Mantineans and
9Eleans shall go to Athens in support, as summoned by the Athenians, in the strongest way they can as
10they are able. If they ravage and depart, this city shall be an enemy of the Argives and Mantineans
11and Eleans and Athenians, and shall suffer harm at the hands of all these cities. It shall not be permitted to put an
12end to the war against this city to any of the cities unless decided by all. Also the Athenians shall go in
13support to Argos and Mantinea and Elis if enemies go against the land of the Argives or
14Mantineans or Eleans, as summoned by these cities, in the strongest way they can
15as they are able. If they ravage and depart, this city shall be an enemy of the
16Athenians and Argives and Mantineans and Eleans, and shall suffer harm at the hands of all these cities.
17It shall not be permitted to put an end to the war against this city to any of the cities unless decided
18by all. They shall not allow men bearing arms to pass for war through their own land and the land
19of the allies whom each rule, nor by sea, unless all the cities vote that
20there shall be passage, the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans. For those who go in support the sending
21city shall provide food for up to thirty days after their arrival at the city which summoned
22them to support, and on the same terms when they go back. If the city which invited it wishes to use the army
23for a longer time, it shall provide food: for a hoplite, a light-armed or an archer three Aiginetan obols
24for each day, and for a cavalryman an Aiginetan drachma. The inviting city
25shall have the command of the army when the war is in its own territory. If all the cities
26decide in common to make a campaign, each of the cities shall have an equal share in the command. The treaty shall be sworn
27to by the Athenians on behalf of themselves and their allies; the Argives and Mantineans and
28Eleans and the allies of these shall swear by cities - - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG X 95
  • SEG XVI 9
  • SEG XXI 48
  • SEG XXX 428
  • SEG XXXII 12
  • SEG XL 13
  • SEG XLI 1807
  • SEG XLVII 68
  • SEG XLIX 2458
  • SEG L 46
  • SEG LII 42
  • SEG LV 1998
  • SEG LV 2109
  • SEG LVI 13
  • SEG LVI 447
  • SEG LVII 5
  • SEG LVIII 1869
  • SEG LVIII 1969
  • SEG LIX 52
  • SEG LX 85
  • SEG LXIII 1819
Impressum Datenschutz

Τελωτα


NG|JML