- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 84
1θεοί·
1Götter!
2[ἔ]δοχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· Πανδιονὶς ἐπρυτάνευε, Ἀριστόχ‒
2Beschluss von Rat und Volk; die Pandionis hatte die Prytanie inne; Aristo-
3[σ]ενος ἐγραμμάτευε, Ἀντιοχίδες ἐπεστάτει, Ἀντιφν ρχε, Ἀδόσιο‒
3xenos war Sekretär; Antiochides war Vorsteher; Antiphon war Archon, Adousios
4[ς ε]ἶπε· ρχσαι τὸ hιερὸν τ Κόδρο καὶ τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κ[α]‒
4stellte den Antrag: dass man umzäune das Heiligtum des Kodros, des Neleus und der Basile und
5ὶ μισθσαι τὸ τέμενος κατὰ τὰς συνγραφάς. οἱ δὲ πολεταὶ τὲν ρχσ[ι]‒
5den heiligen Bezirk gemäß den Entwürfen verpachte. Die Poleten sollen den Auftrag für die
6ν̣ ἀπομισθοσάντον. τὸ δὲ τέμενος ὁ βασιλεὺς ἀπομισθοσάτο κατὰ [τ]‒
6Umzäunung vergeben. Den heiligen Bezirk soll der (Archon) basileus zur Pacht vergeben gemäß
7ὰς χσυνγραφὰς, καὶ τὸς ὁριστὰς ἐπιπέμφσαι ὁρίσαι τὰ hιερὰ ταῦτα,
7den Entwürfen, und dass die Vermesser ausschicken, das heilige (Land) zu vermessen,
8ὅπος ἂν ἔχει ὁς βέλτιστα καὶ εὐσεβέστα<τα>. τὸ δὲ ἀργύριον ἐς τὲν ρχ‒
8so dass es sich am schönsten und weihevollsten ausnimmt; dass das Geld für die Umzäu-
9σιν ἀπὸ τ τεμένος εἶναι. πρᾶχσαι δὲ ταῦτα πρὶν ἢ ἐχσιέναι τένδε
9nung aus dem Heiligtum selbst komme; dass dies umsetze der (amtierende) Rat, bevor er abtritt,
10τὲν βολέν, ἢ εὐθύνεσθαι χιλίασι δραχμσι ἕκαστον κατὰ τὰ εἰρε‒
10oder jeder (der Ratsmitglieder) bestraft werde mit tausend Drachmen gemäß der Verein-
11μένα. v Ἀδόσιος εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ τι βολι, ὁ δὲ βασιλεὺς μ‒
11barung. Adousios stellte den Antrag: das andere, wie vom Rat (beantragt), aber: der basileus
12[ι]σθοσάτο καὶ οἱ πολεταὶ τὸ τέμενος τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κα‒
12und die Poleten sollen verpachten das Heiligtum des Neleus und der Basile ge-
13[τ]ὰ τὰς χσυνγραφὰς εἴκοσι ἔτε· τὸν δὲ μισθοσάμενον ρχσαι τὸ hιε‒
13mäß den Entwürfen auf zwanzig Jahre; dass der Pächter des Heilig-
14[ρ]ὸν τ Κόδρο καὶ τ Νελέος καὶ τς Βασίλες τοῖς ἑαυτ τέλεσιν· ὁπ‒
14tum des Kodros und des Neleus und der Basile es auf eigene Kosten umzäume. Wel-
15[ό]σεν δ’ ἂν ἄλφει μίσ[θ]οσιν τὸ τέμενος κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν ἕκαστον, κ‒
15chen Pachtertrag auch immer das Heiligtum jedes Jahr einbringt,
16αταβαλλέτο τὸ ἀργύριον ἐπὶ τς ἐνάτες πρυτανείας τοῖς ἀποδέκ‒
16das Geld soll (er) abliefern in der neunten Prytanie den Apodek-
17ται[ς], οἱ δὲ ἀποδέκται τοῖς ταμίαισι τν ἄλλον θεν παραδιδόντον
17ten. Die Apodekten sollen (es) den Schatzmeistern der anderen Götter übergeben
18[κ]ατὰ τὸν νόμον· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐὰν μὲ ποιέσει τὰ ἐφσεφισμένα ἒ ἄλλ‒
18gemäß dem Gesetz. Der basileus, wenn er nicht umsetzt den Beschluss oder sonst je-
19ος τις οἷς προτέτακται περὶ τούτον ἐπὶ τς Αἰγείδος πρυτανεί‒
19mand, denen hierfür Aufträge erteilt wurden während der Prytanie der Aigeïs,
20ας, εὐθυνέσθω μυρίεσι δραχμσιν. τὸν δὲ ἐονεμένον τὲν ἰλὺν ἐκκο‒
20soll bestraft werden mit zehntausend Drachmen. Dass der Käufer den Schlamm ent-
21μίσασθαι ἐκ τς τάφρο ἐπὶ τσδε τς βολς ἀποδόντα τὸ ἀργύριον
21ferne aus dem Graben unter dem (amtierenden) Rat nach Zahlung des Geldes
22τι Νελεῖ ὅσο ἐπρίατο· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐχσαλεψάτο τὸν πριάμενον τ‒
22an Neleus, für das er gekauft hat. Der basileus soll ausstreichen den Käufer des
23ὴν ἰλύν, ἐπειδὰν ἀποδι τὲμ μίσθοσιν· τὸν δὲ μισθοσάμενον τὸ τέμ‒
23Schlamms, wenn er die Pacht vergeben hat. Stattdessen soll den Käufer des
24ενος καὶ ὁπόσο ἂν μισθόσεται ἀντενγραφσάτο ὁ βασιλεὺς ἐς τὸν τ‒
24Heiligtums und für wieviel er gepachtet hat, der basileus auf die
25οῖχον καὶ τὸς ἐγγυετὰς κατὰ τὸν νόμον ὅσπερ κεῖται τν τεμενν.
25Mauer schreiben und die Bürgen gemäß dem Gesetz, wie es für die Heiligtümer gilt.
26τὸ δὲ φσέφισμα τόδε, ὅπος ἂν ι εἰδέναι τ[ι] βολομένοι, ἀναγράφσα‒
26Diesen Beschluss, damit ihn ein jeder sehen kann, der will, soll aufzeichnen
27ς ὁ γραμματεὺς ὁ τς βολς ἐν στέλει λιθίνει καταθέτο ἐν τι Νελεί‒
27der Sekretär des Rates auf einer steinernen Stele und aufstellen im den Neleion
28οι παρὰ τὰ ἴκρια· οἱ δὲ κολακρέται δόντον τὸ ἀργύριον ἐς ταῦτα
28bei den Schranken. Die Kassenbeamten sollen das Geld dafür geben.
29μισθν δὲ βασιλέα τὸ τέμενος τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κατὰ
29Verpachten soll der basileus das Heiligtum des Neleus und der Basile unter folgenden
30τάδε· τὸν μισθοσάμενον ρχσαι μὲν τὸ hιερὸν τ Κόδρο καὶ τ Νελέ‒
30(Bedingungen): dass der Pächter umzäune das Heiligtum des Kodros und des Ne-
31ος καὶ τς Βασίλες κατὰ τὰς χσυνγραφὰς ἐπὶ τς βολς τς εἰσιόσ‒
31leus und der Basile gemäß den Entwürfen unter dem (seine Amtszeit) antretenden
32ες, τὸ δὲ τ[έ]μ̣ενο[ς] τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κατὰ τάδε ἐργάζεσθαι·
32Rat; dass er das Heiligtum des Neleus und der Basile wie folgt bearbeite:
33φυτεῦσαι φυτευτέρια ἐλαν μὲ ὄλεζον ἒ διακόσια, πλέονα δὲ ἐὰν β‒
33dass er Setzlinge von Ölbäumen pflanze, nicht weniger als zweihundert, und auch mehr, wenn
34όλεται, καὶ τς τάφρο καὶ τ ὕδατος κρατν τ ἐγ Διὸς τὸν μισθοσά‒
34gewünscht; und dass über den Graben und das Zeus- (= Regen-)Wasser der Päch-
35μενον, ὁπόσον ἐντὸς ῥεῖ τ Διονυσίο καὶ τν πυλν <ι> ἅλαδε ἐ[χ]σελα‒
35ter verfügt, soviel davon fließt zwischen dem Dionysion und den Toren, die zum Meer hin die
36ύνοσιν οἱ μύσται καὶ ὁπόσον ἐντὸς τς οἰκίας τς δεμοσίας καὶ τ‒
36Mysten befahren, und soviel zwischen dem öffentlichen Gebäude und
37ν πυλν αἳ ἐπὶ τὸ Ἰσθμονίκο βαλανεῖον ἐκφέροσι· μισθν δὲ κατὰ
37den Toren, die zu dem Bad des Isthmonikos hinausführen; dass er pachte auf
38εἴκοσι ἐτν.
38zwanzig Jahre.
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 33
- SEG LXX 1296
- SEG LXVIII 1811
- SEG LXVIII 1814
- SEG X 103
- SEG XIX 18
- SEG XXV 36
- SEG XXXIII 14
- SEG XXXV 7
- SEG XXXV 110
- SEG XXXVI 15
- SEG XXXVI 38
- SEG XXXVIII 5
- SEG XXXIX 324
- SEG XL 146
- SEG XL 1708
- SEG XLII 229
- SEG XLV 231
- SEG XLVI 127
- SEG XLVIII 54
- SEG XLIX 49
- SEG L 47
- SEG L 1717
- SEG LI 1524
- SEG LIV 47
- SEG LIV 115
- SEG LV 1998
- SEG LIX 24
- SEG LXI 49
- SEG LXIII 36
- SEG LXIV 23
- SEG LXIV 41
- SEG LXIV 98 bis
- SEG LXIV 995
- SEG LXIV 2103
- SEG LXIV 2149
- SEG LXV 21
- SEG LXVI 17
- SEG LXVI 81
- SEG LXVI 2475
- SEG LXVI 2503
- SEG LXVII 11
- SEG LXVII 1557
IG
- IG I² 94