Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1: Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981
  • / I. Decreta et leges
  • / IG I³ 1 - IG I³ 1
  • /IG I³ 84
IG I³ 83 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 83

IG I³ 84

IG I³ 85 IG I³ 500
IG I³ 85 IG I³ 500
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Dekret über das Heiligtum von Neleus, Basile und Kodros
Stele mit Relief
Marmor
418/7
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Nikolaos Papazarkadas, Robin Osborne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Nikolaos Papazarkadas, Robin Osborne
                    

1θεοί·
2[ἔ]δοχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· Πανδιονὶς ἐπρυτάνευε, Ἀριστόχ‒
3[σ]ενος ἐγραμμάτευε, Ἀντιοχίδες ἐπεστάτει, Ἀντιφν ρχε, Ἀδόσιο‒
4[ς ε]ἶπε· ρχσαι τὸ hιερὸν τ Κόδρο καὶ τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κ[α]‒
5ὶ μισθσαι τὸ τέμενος κατὰ τὰς συνγραφάς. οἱ δὲ πολεταὶ τὲν ρχσ[ι]‒
6ν̣ ἀπομισθοσάντον. τὸ δὲ τέμενος ὁ βασιλεὺς ἀπομισθοσάτο κατὰ [τ]‒
7ὰς χσυνγραφὰς, καὶ τὸς ὁριστὰς ἐπιπέμφσαι ὁρίσαι τὰ hιερὰ ταῦτα,
8ὅπος ἂν ἔχει ὁς βέλτιστα καὶ εὐσεβέστα<τα>. τὸ δὲ ἀργύριον ἐς τὲν ρχ‒
9σιν ἀπὸ τ τεμένος εἶναι. πρᾶχσαι δὲ ταῦτα πρὶν ἢ ἐχσιέναι τένδε
10τὲν βολέν, ἢ εὐθύνεσθαι χιλίασι δραχμσι ἕκαστον κατὰ τὰ εἰρε‒
11μένα. v Ἀδόσιος εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθάπερ τι βολι, ὁ δὲ βασιλεὺς μ‒
12[ι]σθοσάτο καὶ οἱ πολεταὶ τὸ τέμενος τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κα‒
13[τ]ὰ τὰς χσυνγραφὰς εἴκοσι ἔτε· τὸν δὲ μισθοσάμενον ρχσαι τὸ hιε‒
14[ρ]ὸν τ Κόδρο καὶ τ Νελέος καὶ τς Βασίλες τοῖς ἑαυτ τέλεσιν· ὁπ‒
15[ό]σεν δ’ ἂν ἄλφει μίσ[θ]οσιν τὸ τέμενος κατὰ τὸν ἐνιαυτὸν ἕκαστον, κ‒
16αταβαλλέτο τὸ ἀργύριον ἐπὶ τς ἐνάτες πρυτανείας τοῖς ἀποδέκ‒
17ται[ς], οἱ δὲ ἀποδέκται τοῖς ταμίαισι τν ἄλλον θεν παραδιδόντον
18[κ]ατὰ τὸν νόμον· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐὰν μὲ ποιέσει τὰ ἐφσεφισμένα ἒ ἄλλ‒
19ος τις οἷς προτέτακται περὶ τούτον ἐπὶ τς Αἰγείδος πρυτανεί‒
20ας, εὐθυνέσθω μυρίεσι δραχμσιν. τὸν δὲ ἐονεμένον τὲν ἰλὺν ἐκκο‒
21μίσασθαι ἐκ τς τάφρο ἐπὶ τσδε τς βολς ἀποδόντα τὸ ἀργύριον
22τι Νελεῖ ὅσο ἐπρίατο· ὁ δὲ βασιλεὺς ἐχσαλεψάτο τὸν πριάμενον τ‒
23ὴν ἰλύν, ἐπειδὰν ἀποδι τὲμ μίσθοσιν· τὸν δὲ μισθοσάμενον τὸ τέμ‒
24ενος καὶ ὁπόσο ἂν μισθόσεται ἀντενγραφσάτο ὁ βασιλεὺς ἐς τὸν τ‒
25οῖχον καὶ τὸς ἐγγυετὰς κατὰ τὸν νόμον ὅσπερ κεῖται τν τεμενν.
26τὸ δὲ φσέφισμα τόδε, ὅπος ἂν ι εἰδέναι τ[ι] βολομένοι, ἀναγράφσα‒
27ς ὁ γραμματεὺς ὁ τς βολς ἐν στέλει λιθίνει καταθέτο ἐν τι Νελεί‒
28οι παρὰ τὰ ἴκρια· οἱ δὲ κολακρέται δόντον τὸ ἀργύριον ἐς ταῦτα
29μισθν δὲ βασιλέα τὸ τέμενος τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κατὰ
30τάδε· τὸν μισθοσάμενον ρχσαι μὲν τὸ hιερὸν τ Κόδρο καὶ τ Νελέ‒
31ος καὶ τς Βασίλες κατὰ τὰς χσυνγραφὰς ἐπὶ τς βολς τς εἰσιόσ‒
32ες, τὸ δὲ τ[έ]μ̣ενο[ς] τ Νελέος καὶ τς Βασίλες κατὰ τάδε ἐργάζεσθαι·
33φυτεῦσαι φυτευτέρια ἐλαν μὲ ὄλεζον ἒ διακόσια, πλέονα δὲ ἐὰν β‒
34όλεται, καὶ τς τάφρο καὶ τ ὕδατος κρατν τ ἐγ Διὸς τὸν μισθοσά‒
35μενον, ὁπόσον ἐντὸς ῥεῖ τ Διονυσίο καὶ τν πυλν <ι> ἅλαδε ἐ[χ]σελα‒
36ύνοσιν οἱ μύσται καὶ ὁπόσον ἐντὸς τς οἰκίας τς δεμοσίας καὶ τ‒
37ν πυλν αἳ ἐπὶ τὸ Ἰσθμονίκο βαλανεῖον ἐκφέροσι· μισθν δὲ κατὰ
38εἴκοσι ἐτν.
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!
2Beschluss von Rat und Volk; die Pandionis hatte die Prytanie inne; Aristo-
3xenos war Sekretär; Antiochides war Vorsteher; Antiphon war Archon, Adousios
4stellte den Antrag: dass man umzäune das Heiligtum des Kodros, des Neleus und der Basile und
5den heiligen Bezirk gemäß den Entwürfen verpachte. Die Poleten sollen den Auftrag für die
6Umzäunung vergeben. Den heiligen Bezirk soll der (Archon) basileus zur Pacht vergeben gemäß
7den Entwürfen, und dass die Vermesser ausschicken, das heilige (Land) zu vermessen,
8so dass es sich am schönsten und weihevollsten ausnimmt; dass das Geld für die Umzäu-
9nung aus dem Heiligtum selbst komme; dass dies umsetze der (amtierende) Rat, bevor er abtritt,
10oder jeder (der Ratsmitglieder) bestraft werde mit tausend Drachmen gemäß der Verein-
11barung. Adousios stellte den Antrag: das andere, wie vom Rat (beantragt), aber: der basileus
12und die Poleten sollen verpachten das Heiligtum des Neleus und der Basile ge-
13mäß den Entwürfen auf zwanzig Jahre; dass der Pächter des Heilig-
14tum des Kodros und des Neleus und der Basile es auf eigene Kosten umzäume. Wel-
15chen Pachtertrag auch immer das Heiligtum jedes Jahr einbringt,
16das Geld soll (er) abliefern in der neunten Prytanie den Apodek-
17ten. Die Apodekten sollen (es) den Schatzmeistern der anderen Götter übergeben
18gemäß dem Gesetz. Der basileus, wenn er nicht umsetzt den Beschluss oder sonst je-
19mand, denen hierfür Aufträge erteilt wurden während der Prytanie der Aigeïs,
20soll bestraft werden mit zehntausend Drachmen. Dass der Käufer den Schlamm ent-
21ferne aus dem Graben unter dem (amtierenden) Rat nach Zahlung des Geldes
22an Neleus, für das er gekauft hat. Der basileus soll ausstreichen den Käufer des
23Schlamms, wenn er die Pacht vergeben hat. Stattdessen soll den Käufer des
24Heiligtums und für wieviel er gepachtet hat, der basileus auf die
25Mauer schreiben und die Bürgen gemäß dem Gesetz, wie es für die Heiligtümer gilt.
26Diesen Beschluss, damit ihn ein jeder sehen kann, der will, soll aufzeichnen
27der Sekretär des Rates auf einer steinernen Stele und aufstellen im den Neleion
28bei den Schranken. Die Kassenbeamten sollen das Geld dafür geben.
29Verpachten soll der basileus das Heiligtum des Neleus und der Basile unter folgenden
30(Bedingungen): dass der Pächter umzäune das Heiligtum des Kodros und des Ne-
31leus und der Basile gemäß den Entwürfen unter dem (seine Amtszeit) antretenden
32Rat; dass er das Heiligtum des Neleus und der Basile wie folgt bearbeite:
33dass er Setzlinge von Ölbäumen pflanze, nicht weniger als zweihundert, und auch mehr, wenn
34gewünscht; und dass über den Graben und das Zeus- (= Regen-)Wasser der Päch-
35ter verfügt, soviel davon fließt zwischen dem Dionysion und den Toren, die zum Meer hin die
36Mysten befahren, und soviel zwischen dem öffentlichen Gebäude und
37den Toren, die zu dem Bad des Isthmonikos hinausführen; dass er pachte auf
38zwanzig Jahre.
                        

1Gods.
2The Council and the People decided. Pandionis was in prytany, Aristoxenos
3was secretary, Antiochides was chairman, Antiphon was archon (418/7); Adosios
4proposed: to fence in the sanctuary of Kodros and Neleus and Basile and
5to lease the sacred precinct according to the specifications. Let the official sellers make the contract for the fencing in.
6Let the king lease the sacred precinct according to the
7specifications, and let him despatch the boundary-commissioners to demarcate these sanctuaries
8so that they may be in the best and most pious condition. The money for the fencing in
9shall come from the sacred precinct. They shall carry out these provisions before the end of this Council's term of office,
10otherwise each shall be liable to a fine of one thousand drachmas according to what has been proposed.
11- Adosios proposed: in other respects in accordance with the Council’s proposal, but let the king
12and the official sellers lease the sacred precinct of Neleus and Basile
13for twenty years according to the specifications. The lessee shall fence in the sanctuary
14of Kodros and Neleus and Basile at his own expense. Whatever
15rent the sacred precinct may produce in each year,
16let him deposit the money in the ninth prytany with the
17receivers, and let the receivers hand it over to the treasurers of the Other Gods
18according to the law. If the king or anyone else
19of those instructed about these matters does not carry out what has been decreed in the prytany of Aigeis,
20let him be liable to a fine of 10,000 drachmas. The purchaser of the mud shall remove it
21from the ditch during this very Council after paying
22to Neleus the price at which he made the purchase. Let the king erase the name of the purchaser
23of the mud once he has paid the fee.
24Let the king write up instead on the wall the name of the lessee of the sacred precinct and for how much he has rented it
25and the names of the guarantors in accordance with the law that concerns the sacred precincts.
26So that anyone who wishes may be able to know, let
27the secretary of the Council inscribe this decree on a stone stele and place it in the Neleion
28next to the railings. Let the payment officers give the money to this end.
29The king shall lease the sacred precinct of Neleus and of Basile on the following terms:
30that the lessee fence in the sanctuary of Kodros and Neleus
31and Basile according to the specifications during the term of the Council that is about to enter office,
32and that he work the sacred precinct of Neleus and Basile on the following terms:
33that he plant young sprouts of olive trees, no fewer than 200, and more if he wishes;
34that the lessee have control of the ditch and the water from Zeus,
35as much as flows in between the Dionysion and the gates whence the initiates march out to the sea,
36and as much as flows in between the public building and the
37gates leading out to the bath of Isthmonikos; lease it for
38twenty years.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG X 103
  • SEG XIX 18
  • SEG XXV 36
  • SEG XXXIII 14
  • SEG XXXV 7
  • SEG XXXV 110
  • SEG XXXVI 15
  • SEG XXXVI 38
  • SEG XXXVIII 5
  • SEG XXXIX 324
  • SEG XL 146
  • SEG XL 1708
  • SEG XLII 229
  • SEG XLV 231
  • SEG XLVI 127
  • SEG XLVIII 54
  • SEG XLIX 49
  • SEG L 47
  • SEG L 1717
  • SEG LI 1524
  • SEG LIV 47
  • SEG LIV 115
  • SEG LV 1998
  • SEG LIX 24
  • SEG LXI 49
  • SEG LXIV 23
  • SEG LXIV 41
  • SEG LXIV 98 bis
  • SEG LXIV 995
  • SEG LXIV 2103
  • SEG LXIV 2149
  • SEG LXIII 36
Impressum Datenschutz

Τελωτα


NG|JML