- Digitale Edition
- /IG I³, 1
- /I. Decreta et leges
- /1. Decreta et leges secundum aetatem ordinata
- /IG I³ 98
1[. . . .8. . . .]ην[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
1- - -
2[. . .6. . .]η̣ι ην τε[. . . . . . . . .18. . . . . . . . .]
2- - -
3[. . .6. . .]άτης Ἰκα̣[ριεὺς ἐγραμμάτευεν]·
3- - -ates aus (dem Demos) Ikarion war Sekretär;
4[βολῆ]ς ἐπεστάτε [. . . . . . . . .17. . . . . . . .]
4Vorsteher des Rates war - - -
5[. . . κ]αὶ μετ’ αὐτ π[. . . . . . . .16. . . . . . . .]
5- - - und mit ihm - - -
6[. Ξυ]πεταιών, Διωπ[. . . . . . . .16. . . . . . . .]
6- - - aus (dem Demos) Xypete, Diop- - -
7[. .] Κεφαλῆθεν, Καλ[. . . . . . . .16. . . . . . . .]
7- - - aus (dem Demos) Kephale, Kal- - -
8[. Ἱ]ππομένης εἶπε· [. . . . . . . .16. . . . . . . .]
8- - - Hippomenes stellte den Antrag: - - -
9σ̣τίωι, ἐπειδὴ πρόξ[ενός ἐστι Ἀθηναίω]‒
9- - -, da er proxenos ist der Athener
10ν καὶ εὐεργέτης κ[αὶ εὖ ποεῖ ὅ τι δύνατ]‒
10und Wohltäter und Gutes erweist nach Kräf-
11αι τὴν πόλιν τὴν Ἀθ[ηναίων καὶ τὴν . . .]‒
11ten der Stadt der Athener und der - - -
12στίων τὸ ψήφισμα τ[ὸ πρὀψηφισμένον α]‒
12stier, dass den zuvor gefassten Beschluss
13ὐτῶι ἀναγράψαι ἐν σ[τήληι λιθίνηι τὸ]‒
13für ihn aufzeichne auf einer steinernen Stele der
14ν γραμματέα τῆς βολ[ῆς τὸν νῦν γραμμα]‒
14Sekretär des Rates, der jetzt im Amt
15τεύοντα καὶ κατα̣θν̣[αι ἐν πόλει. τὰ δὲ]
15ist, und aufstellen auf der (Akro)polis; dass das
16χρήματα, ἅ ἐστιν Πυθοφά[νει Ἀθήνησιν]
16Vermögen, das dem Pythophanes in Athen gehört
17ἢ ἄλλοθί πο ὧν Ἀθηναῖοι κ[ρατσιν, καὶ]
17oder sonstwo, wo die Athener herrschen, und
18περὶ τῆς νεὼς ἃ λέγει καὶ [περὶ τῶν χρη]‒
18was er bezüglich seines Schiffes darlegt und bezüglich der Vermö-
19[μ]άτων, μὴ ἀδικν μηδένα κ[αὶ ἀσυλίαν ]‒
19gens, daran niemand Unrecht tue und Schutz vor Beschlagnahme
20ναι αὐτῶι καὶ τοῖς χρήμα[σι αὐτ καὶ ἀ]‒
20für ihn bestehe und für sein Vermögen, sowohl
21νιόντι καὶ ἀπιόντι. ταῦτ[α μὲν ἔστω ἐψ]‒
21bei Einreise auch bei Abreise. Dies soll als beschlossen
22ηφισμένα ὅσης Ἀθηναῖοι [κρατσι πᾶσ]‒
22gelten für alles (Gebiet), das die Athener beherrschen, al-
23ι τοῖς Πυθοφάνος κατὰ τα[ὐτά· ὅπως δ’ ἂν]
23len (Angehörigen) des Pythophanes gleichermaßen. Dass
24ταῦτα γίγνηται, τοὺς στ[ρατηγὸς τὸς α]‒
24dies geschieht, dafür sollen die Strategen, die
25[ἰ]εὶ στρατηγντας ἐπιμ[έλεσθαι καὶ τ]‒
25jeweils im Amt sind, Sorge tragen und auch
26[ὴ]ν βολὴν τὴν αἰεὶ βολεύ[οσαν. προσανα]‒
26der jeweils amtierende Rat; dass dazuschreibe
27[γ]ράψαι δὲ καὶ τόδε τὸ ψή[φισμα ἐς τὴν α]‒
27auch diesen Beschluss auf die-
28[ὐ]τὴν στήλην τὸγ γραμμ[ατέα τῆς βολῆς]
28selbe Stele der Sekretär des Rates.
29v v ἐπὶ Ἀριστοκράτος ἄ[ρχοντος v v v v v ]
29 Unter dem Archon Aristokrates.
30[ἔδ]ο̣ξ̣[εν] τ̣ῆ̣[ι] β̣[ολ]ῆι, Κεκρ[οπὶς ἐπρυτάνε]‒
30Beschluss des Rates; die Kekropis hatte die Prytanie in-
31[υε, . . . .7. . . ἐγρα]μμάτε[υεν, Ἀριστοκρά]‒
31ne; - - - war Sekretär; Aristokra-
32[της ἦρχε, . . . .7. . .]ς ἐπε[στάτε, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
32tes war Archon; - -s war Vorsteher; - - -
‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
- - -