- Digitale Edition
- /IG II/III³ 1, 2
- /I. Leges et decreta annorum 352/1 – 322/1
- /IG II/III³ 1, 292
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι̣
1- - -
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ε–
2- - -
3– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –οντες π–
3- - -
4– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . εων τῶν κα–
4- - - der
5[. . . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . . ἑλέσθαι τὸν δῆμ]ον δέκα ἄνδρα–
5- - - wählen soll das Volk zehn Männer
6[ς ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων αὐτίκα μάλα, πέντε δὲ] ἐκ τῆς βουλῆς· v
6aus allen Athenern auf der Stelle, dazu fünf aus dem Rat.
7[τοὺς δὲ αἱρεθέντας . . . .8. . . . ἐν τῶι Ἐλευσ]ινίωι τῶι ἐν ἄστ–
7Die Gewählten - - - in dem Eleusinion in der Stadt
8[ει . . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .] τῆς ἱερᾶς ὀργάδος Ο–
8- - - der heiligen Au,
9[. . . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . .] μήτε χάριτος ἕνεκα μὴτ᾿ ἔ–
9- - - weder aus Gunst noch aus
10[χθρας . . . . . . .14. . . . . . . ὡς δι]καιότατα καὶ εὐσεβέστατα ΤΑ
10Hass - - - auf gerechteste und gottesfürchtigste Weise
11[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . . ἀ]πὸ τῆς ἕκτης ἐπὶ δέκα τοῦ Ποσιδεῶ–
11- - - vom sechzehnten des (Monats) Posideon
12[νος . . . . . . . .16. . . . . . . .] ἐπὶ Ἀριστοδήμου ἄρχοντος· παρεῖν–
12- - - unter dem Archon Aristodemos (352/1). Anwesend sollen
13[αι δὲ καὶ τὸν βασιλέ]α καὶ τὸν ἱεροφάντην καὶ τὸν δαιδοῦχο–
13sein auch der (Archon) Basileus und der Hierophant und der Dadouchos
14[ν καὶ Κήρυκας καὶ] Εὐμολπίδας καὶ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων τὸν β–
14und die Kerykes und Eumolpiden und von den übrigen Athenern wer
15[ουλόμενον, ὅπως] ἂν [ὡ]ς εὐσεβέστατα καὶ δικαιότατα τοὺς ὅρ–
15will, damit sie auf gottesfürchtigste und gerechteste Weise die Grenzsteine
16[ους θῶσιν· ἐπι]μελεῖσθαι [δ]ὲ τῆς ἱερᾶς ὀργάδος καὶ τῶν ἄλλω–
16setzen. Sorge sollen tragen für die heilige Au und die anderen
17[ν ἱερῶν τεμεν]ῶν τῶν Ἀθήνησιν ἀπὸ τῆσδε τῆς ἡμέρας εἰς τὸν
17Heiligtümer in Athen vom heutigen Tage an bis auf
18[ἀεὶ χρόνον οὕ]ς τε ὁ νόμος κελεύει περὶ ἑκάστου αὐτῶν καὶ τ–
18alle Zeit diejenigen, die das jeweils sie betreffende Gesetz damit beauftragt, und
19[ὴν βουλὴν τὴν] ἐ[ξ] Ἀρείου πάγου καὶ τὸν στρατηγὸν τὸν ἐπὶ τὴ–
19der Rat vom Areiopag und der General, der für den
20[ν φυλ]ακὴ[ν τῆς χ]ώρας κεχειροτονημένον καὶ τοὺς περιπολά–
20Schutz des Landes gewählt ist, und die Peripol-
21[ρχ]ους καὶ τοὺς [δη]μάρχους καὶ τὴν βουλὴν τὴν ἀεὶ βουλεύου–
21archen und die Demarchen und der jeweils amtierende
22[σαν] καὶ τῶν ἄλλ[ων Ἀθ]ηναίων τὸμ βουλόμενον τρόπωι ὅτωι ἂν
22Rat und von den übrigen Athenern jeder, der will, auf die Art, wie
23[ἐπ]ίστω[ν]ται· γρά[ψαι δὲ τὸ]ν γραμματέα τῆς βουλῆς εἰς δύο κα–
23sie es vermögen. Schreiben soll der Sekretär des Rates auf zwei
24[ττ]ιτέρω ἴσω καὶ [ὁμοίω, εἰς μὲν] τὸν ἕτερον «εἰ λῶιον καὶ ἄμει–
24völlig gleiche Zinntäfelchen, auf das eine: „Ob es günstiger und vorteil-
25[νό]ν ἐστι τῶι δήμ[ωι τῶι Ἀθηναίων μισ]θοῦν τὸμ βασιλέα τὰ νῦ–
25hafter ist für das Volk der Athener, dass der (Archon) Basileus verpachte die der-
26[ν ἐ]νειργασμ[έ]να [τῆς ἱερᾶς ὀργάδος τὰ ἐκ]τὸς τῶν ὅρων εἰς οἰ–
26zeit in Bearbeitung befindlichen Teile der heiligen Au außerhalb der Grenzsteine zum
27[κ]οδομίαν τοῦ προ[στώιου καὶ ἐπισκευὴν το]ῦ ἱεροῦ τοῖν θεο–
27Bau der Säulenhalle und zur Instandsetzung des Heiligtums der beiden
28ῖν», εἰς δὲ τὸν ἕτερον κ[α]ττίτ[ερον «εἰ λῶιον καὶ ἄμει]νόν ἐστι
28Göttinnen?“; auf das andere Zinntäfelchen: „Ob es günstiger und vorteilhafter ist
29τῶι δήμωι τῶι Ἀθηναίων τὰ ν[ῦν ἐκτὸς τῶ]ν ὅ[ρων ἐ]νειργ[α]σμέν–
29für das Volk der Athener, die derzeit ausserhalb der Grenzsteine in Bearbeitung
30α τῆς ἱερᾶς ὀργάδος ἐᾶν ἄνετα [τοῖν θ]εοῖν»· ἐπειδὰν δὲ ὁ γραν–
30befindlichen Teile der heiligen Au brach liegen zu lassen für die beiden Göttinnen?“ Sobald der
31ματεὺς γράψηι, λαβὼν ὁ ἐ[π]ιστάτης ὁ ἐκ τῶν προέδρων συνειλ–
31Sekretär geschrieben hat, soll der Vorsitzende aus den Reihen der Prohedroi nehmen und
32ιξάτω [τ]ὸν καττί[τε]ρον ἑ[κάτ]ερον καὶ κατειλίξας ἐρίοις εἰ–
32aufrollen jedes der beiden Zinntäfelchen und mit Wollfäden umwickeln und in
33ς ὑδρ[ί]αν [ἐμ]β[α]λ[έ]τω [χαλ]κῆν ἐναντίον τοῦ δήμου· παρασκευασ–
33eine bronzene Hydria werfen in Gegenwart des Volkes; vorbereiten sollen
34άντων [δ]ὲ τ[α]ῦ[τ]α οἱ π[ρ]υτάνεις· οἱ δὲ ταμίαι τῆς θεοῦ κατενεν–
34das die Prytanen; die Schatzmeister der Göttin sollen hinein-
35[κόν]των ὑ[δ]ρία[ς] χ[ρ]υ[σ]ῆν καὶ ἀργυρᾶν αὐτ[ί]κα μάλ[α] εἰς τὸν δῆμ–
35bringen eine goldene Hydria und eine silberne alsbald in die Volk(sversammlung);
36ον· ὁ δ’ ἐπ[ι]σ[τ]ά[τη]ς [διασ]είσας τ[ὴ]ν ὑδρίαν τὴν χαλκῆν ἑλκέτω τ–
36der Vorsitzende soll die bronzene Hydria schütteln und die beiden
37ὸν καττ[ί]τ[ε]ρον ἑκάτερον ἐμ μέρει· καὶ τὸμ μὲμ πρότερον εἰς
37Zinntäfelchen der Reihe nach herausnehmen und das erste in
38τὴν [ὑδ]ρ[ίαν τὴν] χρυσῆν ἐμβαλέτω, τὸν δὲ ὕστερον εἰς τὴν ἀργ–
38die goldene Hydria legen, das zweite in die silberne,
39υρᾶν καὶ [κα]τα[δ]ησ[ά]τω· ὁ δὲ ἐπιστάτης τ[ῶ]μ πρυτάνεων καταση–
39und sie zubinden. Der Vorsitzende der Prytanen soll sie ver-
40μη[νά]σθω τ[ῆ]ι [δημ]οσίαι σφραγῖδι· παρασημηνάσθω δὲ καὶ τῶν
40siegeln mit dem öffentlichen Siegel, daneben kann siegeln auch von den
41ἄ̣λλ[ω]ν [Ἀ]θ[ηνα]ίων ὁ βου[λ]όμενος· ἐπει[δ]ὰν δὲ κατασημανθῶσιν,
41übrigen Athenern jeder, der will. Sobald sie versiegelt haben,
42ἀνεν[εγ]κ[ό]ντω[ν] οἱ [ταμ]ίαι τὰς ὑδ[ρ]ίας εἰς ἀκρόπολιν· ἑλέσθω
42sollen die Schatzmeister die Hydrien auf die Akropolis tragen. Wählen soll
43δὲ ὁ δ[ῆμ]ος [τρ]εῖς ἄνδρας, ἕν[α] μ[ὲ]ν ἐκ τῆς βουλῆς, δύο δὲ ἐξ Ἀθην–
43das Volk drei Männer, einen aus dem Rat, zwei aus allen
44αίω[ν ἁ]πάντων, οἵτ[ιν]ες εἰ[ς Δ]ελφοὺς ἀφικόμενοι τὸν θεὸν ἐπ–
44Athenern, die nach Delphi reisen und den Gott be-
45ερ[ήσ]ο[ν]τ[α]ι, [κα]θ’ ὁ[π]ότερα τὰ γρ[άμ]ματα ποιῶ[σ]ιν Ἀθηναῖοι περ–
45fragen, gemäss welcher der beiden Schriften die Athener verfahren sollen
46ὶ τῆ[ς ἱ]ερ[ᾶ]ς ὀρ[γάδ]ος, ε[ἴ]τ[ε] τ[ὰ] ἐκ τῆς [χ]ρυσῆς ὑδρίας εἴτε τὰ ἐκ
46mit der heiligen Au, ob gemäss der aus der goldenen Hydria oder der aus
47τῆ[ς ἀ]ρ[γ]υρ[ᾶς· ἐπειδ]ὰν [δ]ὲ [ἥκ]ωσιν παρὰ τοῦ θεοῦ, καθελόντωσα–
47der silbernen. Sobald sie aber zurückkehren vom Gott, sollen sie herunter-
48ν τὰ[ς] ὑδ[ρί]α[ς καὶ] ἀνα[γ]νωσθ[ήτ]ω τῶι δήμωι ἥ τε μαντεία καὶ τὰ
48tragen die Hydrien, und verlesen werden sollen dem Volk der Orakelspruch und die
49[ἐ]κ τῶ[ν κα]ττ[ι]τέρω[ν] γρ[ά]μματα· καθ’ ὁπότερα δ’ ἂν τὰ γράμματα ὁ
49Schriften von den Zinntäfelchen; welche der beiden Schriften der
50θεὸ[ς] ἀ[ν]έ[ληι] λῶιον [καὶ ἄμειν]ον εἶναι τῶι δήμωι τῶι Ἀθηναί–
50Gott bezeichnet hat, dass sie günstiger und vorteilhafter für das Volk der Athener ist,
51ω[ν] κα[τὰ ταῦτα π]οι[εῖν, ὅπ]ω[ς] ἂ[ν] ὡς εὐσεβέστατα ἔχει τὰ πρὸς τ–
51dieser gemäss soll verfahren werden, damit es aufs gottesfürchtigste geschehe gegenüber
52ὼ θεὼ [καὶ μηδέποτ’ εἰς τὸν λοιπ]ὸ[ν] χρόνον μηδὲν ἀσεβὲς γίγν–
52den beiden Göttinnen und niemals in den künftigen Zeit ein Frevel geschehe
53ητ[αι περὶ τῆς ἱερᾶς] ὀ[ργάδος καὶ] περὶ τῶν ἄλλων ἱερῶν τῶν Ἀ–
53hinsichtlich der heiligen Au und hinsichtlich der anderen Heiligtümer in
54θ[ήνησιν· νῦν δὲ ἀν]αγράψα[ι] τόδε τὸ ψήφισμα καὶ τὸ πρότερον τὸ
54Athen. Jetzt aber soll aufzeichnen diesen Volksbeschluss und den früheren
55Φι[λ]ο[κ]ράτο[υς τὸ περὶ τῶν] ἱ[ερῶν] τὸν γραμματέα τῆς βουλῆς ἐ–
55des Philokrates über die Heiligtümer der Sekretär des Rates auf
56ν στ[ήλαιν λιθίναιν καὶ στῆσαι τὴν] μὲν Ἐλευσῖνι πρὸς τῶι π–
56zwei steinerne Stelen und sie aufstellen, die eine in Eleusis beim
57ρο[πύλωι τοῦ ἱεροῦ, τὴν δὲ ἐν τῶι] Ἐ̣[λε]υσινίωι τῶι ἐν ἄστει· θῦ–
57Propylon des Heiligtums, die andere im Eleusinion in der Stadt.
58[σαι δὲ καὶ ἀρεστήριον] το[ῖν θεοῖν] τὸν ἱ[ε]ροφάντην καὶ τὴν ἱέ–
58Opfern sollen ein günstig stimmendes Opfer den beiden Göttinnen der Hierophant und die
59[ρειαν τῆς Δήμητρος . . . . .10. . . . .]Ο[. . .] τὸν ταμίαν τοῦ δήμου το
59Priesterin der Demeter; - - - der Schatzmeister des Volkes
60[. . . . . . . . .17. . . . . . . . δραχμάς]· δοῦ[ν]αι [δ]ὲ καὶ εἰς τὴν ἀναγρα–
60- - - Drachmen. Geben soll er ferner für die Aufzeichnung
61φ[ὴν . . . . . . .15. . . . . . . δραχμὰς εἰς] ἑκ[α]τέραν ἐκ τῶν κατὰ ψη–
61- - - Drachmen für jede der beiden (Stelen) aus dem Dekret-Fonds
62φ[ίσματα ἀναλισκομένων τῶι δή]μωι· [δ]οῦναι δὲ καὶ τῶν αἱρεθ–
62des Volkes. Geben soll er ferner von den Gewählten
63έ[ντων εἰς Δελφοὺς ἑκάστωι . . .] δρ[α]χμὰς εἰς ἐφόδια· δναι δὲ κα[ὶ]
63nach Delphi einem jeden - - Drachmen als Reisegeld. Geben soll er auch
64το[ῖς αἱρεθεῖσιν ἐπὶ τὴν ἱε]ρ̣ὰν ὀργάδα : 𐅃 : δραχμὰς : ἑκάστ–
64den Gewählten für die heilige Au 5 Drachmen einem
65[ωι ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσμα]τα ἀναλισκομένων τῶι δήμωι· π–
65jeden aus dem Dekret-Fonds des Volkes.
66[αρασχεῖν δὲ ὅρους λιθίνους], ὁπόσων ἂν προσδέηι, τοὺς πωλη–
66Bereitstellen sollen marmorne Grenzsteine, so viele wie nötig, die Poleten,
67[τὰς . . . . . . . . .17. . . . . . . .] βουλη[. μ]ίσθωμα τούς τε προέδρος
67- - - Rat - - - Verdingung; die Vorsitzenden
68[. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . .] σ̣υ̣γ̣γράψαι, καθότι ἐξεργασθήσ–
68- - - sollen schriftlich festlegen, wie sie gearbeitet
69[ονται . . . . . . . . .17. . . . . . . . ἐπι]σταθήσονται τῆς ἱερᾶς ὀργ–
69werden - - - und aufgestellt werden sollen (auf) der heiligen Au,
70[άδος . . . . . . . .16. . . . . . . .]σιν οἱ αἱρεθέντες· τὸ δὲ ἀργύριον
70- - - die Gewählten. Das Geld
71[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]ΣΟ[. .] λίθ[ο]ις τοὺς ὅρους δοῦναι τὸ–
71- - - mit Steinen die Grenzen (abzumarken), soll geben der
72[ν ταμίαν τοῦ δήμου ἐκ] τῶν κατὰ ψηφί[σ]ματα ἀναλισκομένων [τ]–
72Schatzmeister des Volkes aus dem Dekret-Fonds
73[ῶι δήμωι]. vacat
73des Volkes.
74[οἵδε ἡιρέθησαν ἐπὶ τὴν ἱερὰν] ὀργά[δ]α ἀντὶ τῶν ἐκπεπτωκό[τ]–
74Folgende wurden gewählt für die heilige Au, um anstelle der ausgeschiedenen
75[ων νέους ὅρους θεῖναι : ἐκ τῆς β]ο[υλῆ]ς : Ἀρκεφῶν : Ἁ̣λ̣α̣ι̣εύς v
75neue Grenzsteine zu setzen: Aus dem Rat: Arkephon aus dem Demos Halai,
76[. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]ης : Θριάσ̣ιος vacat
76- - - aus dem Demos - - -, - - - aus dem Demos Thria,
77[. . . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . . . :] Ἁγνούσιος vacat
77- - - aus dem Demos - - -, - - - aus dem Demos Hagnous;
78[ἐξ ἰδιωτῶν : . . . . . . . .16 . . . . . . . .]ιος [:] Ἱπποκράτης : ἐκ Κερ[α]–
78aus den Privatleuten: - - - aus dem Demos - - -, Hippokrates aus dem Demos Kera-
79[μέων : . . . . .9. . . .]ος : [. . . .]ε[.]ω[ν :] ἐκ [Κ]ηδῶν : Ἐμμενίδης : Ε[. .]
79meis, - - - aus dem Demos - - -, - - - aus dem Demos Kedoi, Emmenides aus dem Demos E- -
80[. . . . . . .14. . . . . . . : Σ]ουν[ιεύς : Ἀ]ριστείδης : Οἰῆθεν v v v[v v v]
80- - - aus dem Demos Sounion, Aristeides aus dem Demos Oe,
81[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]ιος : Γλαύκων : Περιθοίδης : Φαῖδρος
81- - -, aus dem Demos - - -, Glaukon aus dem Demos Perithoidai, Phaidros
82[. . . . 7. . . : ἐπὶ τὸ μαν]τεῖον εἰς Δελφούς : ἐξ ἰδιωτῶν· vacat
82aus dem Demos - - -; für das Orakel nach Delphi: aus den Privatleuten:
83[. . . . . . . .16. . . . . . . .]εύς : Εὐδίδακτος : Λαμπτρεύς· vacat
83- - - aus dem Demos - - -, Eudidaktos aus dem Demos LamptraiI;
84[ἐκ τῆς βουλῆς : . . .6. . .]ος : Λαμπτρεύς : [τ]άδε ἐπαν[ο]ρθοῦται·
84aus dem Rat: - - - aus dem Demos LamptraiI. Folgendes wird (an dem Beschluss) verbessert:
85[ἐὰν δέ του προσδέηι τόδ]ε τὸ ψήφισμα, τὴν βουλὴν κυρίαν εἶνα–
85Wenn eines Zusatzes bedarf dieser Beschluss, soll der Rat berechtigt sein
86[ι ψηφίζεσθαι, ὅ τι ἂν αὐτῆι δ]οκῆι ἄριστον εἶναι. vacat
86zu beschließen, was ihm das beste zu sein scheint.
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 3
- SEG LXVIII 12
- SEG LXVIII 23
- SEG LXIX 25
- SEG LIV 115
- SEG LXI 120
- SEG LXII 61
- SEG LXIV 8
- SEG LXVII 25
IG
- IG II/III² 204