Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 1, 844

»
Athen
Stadtgebiet
Ehren-Dekret für den Gesandten Poseidippos
Giebel-Stele
Marmor
299/8
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἐπ]ὶ Ε[ὐκτήμον]ος ἄρχοντος, ἐπὶ
1Unter dem Archon Euktemon; die
2[τῆ]ς Ἀντιγο[νίδος δ]ευτέρας πρ
2Antigonis hatte die zweite Prytanie
3[υ]τανείας, ἧι ΘεόφιλοςΞ̣ε̣ν̣ο̣φ[ῶ]
3inne, für die Theophilos S.d. Xenophon
4ντος Κεφαλῆθεν ἐγραμμάτε[υε]
4aus dem Demos KephaleVII Sekretär war;
5ν· Μεταγειτνιῶνος δεκάτει ὑσ–
5im Metageitnion am einundzwanzigsten,
6τέραι· μιᾶι καὶ εἰκοστεῖ τῆς π–
6dem einundzwanzigsten (Tag) der
7ρυτανείας· ἐκκλησία· τῶν προέ–
7Prytanie; Volksversammlung; von den
8δρων ἐπεψήφιζε Λυσίμαχος Να–
8Vorsitzenden leitete die Abstimmung Lysimachos S.d.
9υσιστράτου Προσπάλτιος καὶ
9Nausistratos aus dem Demos Prospalta und
10συνπρόεδροι· ἔδοξεν τῶι δήμω–
10seine Mitvorsitzenden. Beschluss des Volkes;
11ι· Φιλιππίδης Φιλομήλου Παια–
11Philippides S.d. Philomelos aus dem Demos Paiania
12νιεὺς εἶπεν· ἐπειδὴ οἱ πρέσβ<ε>–
12stellte den Antrag: Da die Gesandten,
13ις οἱ ἀποσταλέντες πρὸς τὸν β–
13die entsandt waren zu
14ασιλέα Κάσσανδρον ἀποφαίνο–
14König Kassandros, darlegen,
15υσι Ποσείδιππον συναποδημή–
15dass Poseidippos, der sich zusammen mit
16σαντα μεθ᾿ ἑαυτῶν χρήσιμον εἶ–
16ihnen dort aufhielt, ihnen von Nutzen
17ναι ἑαυτοῖς ἀποδεικνύμενον
17war und erzeigt hat
18τὴν εὔνοιαν, ἣν εἶχε πρὸς τὸν δ–
18das Wohlwollen, das er für das
19ῆμον τὸν Ἀθηναίων, δεδόχθαι τ–
19Volk der Athener hatte, wolle beschließen
20ῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Ποσείδιπ–
20das Volk: dass man belobige Poseidippos
21πον Βακχίου Κοθωκίδην καὶ στ–
21S.d. Bakchios aus dem Demos Kothokidai und ihn
22εφανῶσαι αὐτὸν θαλλοῦ στεφά–
22bekränze mit einem Olivenkranz; –
23νωι, ὅπως ἂν ὡς πλεῖστοι φιλοτ–
23Damit möglichst viele ehrgeizig
24ιμῶνται χρείαν παρέχεσθαι ἐ–
24Dienste erweisen im Interesse
25〚<πὶ>〛 τὰ συνφέροντα τῶι δήμωι· ἀν–
25des Volkes: dass
26αγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸ–
26aufzeichne der Sekretär, der während der
27ν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανε–
27Prytanie amtiert, diesen Beschluss
28ίαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆ–
28auf eine steinerne Stele und
29σαι ἐν ἀκροπόλει· εἰς δὲ τὴν ἀν–
29aufstelle auf der Akropolis; dass für die
30αγραφὴν τῆς στήλης δοῦναι τὸ–
30Aufzeichnung auf der Stele der Prüfungsbeamte
31ν ἐξεταστὴν καὶ τοὺς τριττυά–
31und die Trittyarchen
32ρχους v ΔΔ v δραχμάς.
3220 Drachmen geben.
vacat 0,027
vacat 0,027
  corona
Kranz

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 15
  • SEG LXI 124
  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 641