Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 4, 1740

»
Athen
Akropolis
Orakel
Platte
Marmor
2.Hälfte 4.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ εν β̣ω̣μ̣ο̣ῦ̣ ˘ ˘ ¯ ˘
1- - - des Altars - - -
2– – – – – – – – – – – – –Α̣Σ̣Ι̣[. . .]Α̣Ι̣– – – – – – – –
2- - -
3– – – – – – – – – – – – –ΤΛ[. . .]ΝΑ– – – – – – – –
3- - -
4[ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ π]α̣ντὸ[ς φ]ό̣νον  ¯ ˘ ˘ ¯ ˘
4- - - des ganzen - - - Mord - - -
5[ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ κλεινὸ]ν πτολίεθρ[ον ˘ ¯ ˘ ]
5- - - die berühmte Stadt - - -
6¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ τι θεοῦ τόδε  ¯ ˘ ˘ ¯ ˘
6- - - des Gottes das - - -
7¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ΙΛ̣Λ̣Α̣Σ εἰς ἴχνο[ς  ˘ ¯ ˘ ]
7- - - zur Spur - - -
8¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ μετὰ σπουδῆς θεο  ¯ ˘
8- - - mit Eifer - - -
9¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ νό[ο]ς ἀ[νδ]ρῶν ἠδὲ [γυναικῶν]
9- - - der Verstand der Männer und Frauen
10– – – – – – – – – – – –Ν̣ΑΣΛ– – – – – – –Ν̣Δ[. . .]Ο– –
10- - -
11¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘  . ΟΣ[. . . . . .]ς ἐμπε ˘ ¯ ˘
11- - -
12[ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ἵ]π̣πον [. . . . .] ἔντεσ[ι] ῥώσα[ς]
12- - - Pferd - - - mit Waffen gerüstet,
13¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ οδερκέα̣ [φω]σφόρον αἴγλ[ην]
13- - - den - -schauenden lichttragenden Glanz
14[ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ φρου]ρεῖν ἀύπνοις φυλακαῖσιν
14- - - wachen mit schlaflosen Wachen,
15¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ μὴ σοί τις ἔχις ἁλίπλανκτο[ς]
15- - - nicht dir eine meerdurchirrende Schlange
16¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ κρυπτὸς μετὰ πήματος ἐλθώ[ν]
16- - - verborgen mit Leid kommend
17¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ θειακτης ἑρπέθ’ ἅμ’ αὐτῶι
17- - - zugleich mit sich reisst,
18¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ θεοὶ στυγέουσι βροτοί τε
18- - - (das) Götter scheuen und Sterbliche
19¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ πτερος ἥσσονα μάρψας
19- - - den schwächeren packend
20[ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ κ]ούφαις πτερύγεσσι νεοσσὸν
20- - - mit schnellen Flügeln den kleinen
21[ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ φ]οινὴν εἰς γαστέρα θῆται
21- - - in den mörderischen Magen steckt
22¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ούλου δυσαπότροπ[ο]ς ἄ[τη]
22- - - das schwerabwendbare Unheil
23[ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ φύ]λαττε δὲ καὶ τὸ[ν] α ¯ ˘
23- - - achte aber auch auf den - - -
24– – – – – – – – – – – – – –vestigia – – – – – – – – – – – – –
24- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
11–24 Peek
11–24 Peek
11[μάνθανε νῦν δὲ σαφ]ῶς, ὅσ[σ’ ἐκ Διὸ]ς ἔμπε[δ’ ἀκούω]·
11Lerne nun aber klar, was als unumstößlich von Zeus ich vernehme:
12[πανδημεὶ πεζόν θ’ ἵ]ππον [τε σὺν] ἔντεσι ῥώσ[ας]
12im ganzen Volk zu Fuß und zu Pferde mit Waffen gerüstet,
13[πάντηι καῖε πυρῶν κακ]οδερκέ[α φω]σφόρον αἴγλην·
13entzünde überall der Feuer lichten, nach Bösem ausschauenden Glanz;
14[πάντηι χρὴ γὰρ δὴ φρου]ρεῖν ἀΰπνοις φυλακαῖσιν·
14überall nämlich muss man Wacht halten mit schlaflosen Wachen,
15[χρὴ δὲ φυλλάσσεσθαι], μὴ σοί τις ἔχις ἁλίπλανκτος
15muss man aufpassen, damit dir nicht eine meerdurchirrende Schlange
16[τηλόθεν ἐκ πόντου] κρυπτὸς μετὰ πήματος ἐλθὼ[ν]
16ferne vom Meer unerwartet mit Leid kommend
17[φθείρηι γῆν, ὅσα τε προ]θεῖ ἀκτῆς ἑρπέθ’ ἅμ’ αὐτῶι
17das Land verdirbt, und alles, was vor der Küste läuft, zugleich mit sich reisst,
18[πάντα τὰ δεινὰ κύτη], τὰ θεοὶ στυγέουσι βροτοί τε·
18die ganzen gewaltigen Höhlen, die scheuen Götter und Sterbliche;
19[μηδέ τις αὖτ’ ὄρνις ὠκύ]πτερος ἥσσονα μάρψας
19noch auch ein schnellfliegender Vogel, den schwächeren packend,
20[ἴρηξ ἀμφιβαλὼν κ]ούφαις πτερύγεσσι νεοσσὸν
20ein Habicht, packend mit schnellen Flügeln den kleinen (Vogel),
21[δαῖτά μιν αἰσχίστην φ]οινὴν εἰς γαστέρα θῆται·
21ihn sich als schändlichsten Fraß in den mörderischen Magen steckt.
22[οὐδὲν δ’ ἔστι τις εὐ]βούλου δυσαπότροπος ἄτ̣[η]·
22Nicht aber unabwendbar ist das Unheil bei gutem Rat:
23[τήρει γοῦν τὸν ἐχῖνα, φύ]λαττε δὲ καὶ τὸν ἀπ’ αἴ[θρης]
23beobachte also die Schlange, achte auf die aus der Luft kommende
24[κίνδυνον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
24Gefahr . . .