1ἦμαρ ἀγητὸ[ν ἄρ᾿ ἦν ὅτ]ε Διογ̣έ̣[νης ἐχορήγει],
2 ἐν θυμ[έλαις γὰρ] ἅ̣πας πεί̣[ρατ᾿ ἔδειξε τέχνης]
3ἠϊθέου̣ γ᾿ [ἕταρος θε]οειδέος Ἀ[ντιν]ό̣ο[ιο]·
4 σ̣τ̣[ῆσεν δ’ ἆθλά μ]ε πᾶς δῆμος [ὁ] Κ̣εκροπ̣[ιδῶν],
5[καλὸν μὲν γὰρ Πραξαγ]όρης χορὸν ἡνιόχευ[εν],
6 [αὐλοῦ δ᾿ ἄνδρε]σ̣σιν ῥυθμὸν ἐπῆγε Γρύ[πων],
7[εὖτε δὲ κῆρυξ ἦλθ᾿] εὐάγγελος, ἕσπετο κῦ[δος]
8 [οἷσιν ἐπώνυμος ἦν Ἄ]τ̣[τ]αλος ἠδ᾿ Ἀκάμας
9[Ἀντίοχός τ’ ἠδὲ Π]τολεμάϊος Ἁδριαν̣[ός τε],
10 [νείκης δ᾿ Αἴαντος τῆσ]δε βέβηκα γέρας.
vacat 0,02
11[ ¯ ˘ ˘ ¯ ˘ ˘ κάλλεϊ] κ̣ἀγλαίηι τόδ᾿ ἔτευξε[ν],
12 [καὶ οὕτως ἐρατὰς] ο̣ὐκ ἔλαθεν Χάριτ̣[ας].
1Wahrlich, ein wunderbarer Tag war, als Diogenes Chorege war:
2auf der Bühne nämlich zeigte er alle Grenzen seiner Kunst
3ein göttergleicher Gefährte des vergöttlichten Antinoos.
4Als Siegespreis errichtete mich das ganze Volk der Kekropiden,
5hatte doch Praxagoras den herrlichen Chor einstudiert,
6Grypon den Männern die Melodie des Aulos hinzugegeben,
7als der Herold kam mit guter Botschaft; Ruhm aber folgte
8denen, deren Namensgeber Attalos war [= Phyle Attalis] und Akamas [= Phyle Akamantis]
9und Antiochos [= Phyle Antiochis] und Ptolemaios [= Phyle Ptomelaïs] und Hadrian [= Phyle Hadrianis],
10des Sieges Ehre aber gehörte der Aiantis.
vacat 0,02
11- - - an Schönheit und Glanz (strahlend), schuf dies - - -
12und vergaß auf diese Weise nicht die lieblichen Chariten.