Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 1, 1147

»
Athen
Agora.
Ehren-Dekret für Prytanis aus Karystos.
Giebel-Stele
Marmor
225/4
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1θ ε ο ί·
1Götter!
2ἐπὶ Ἐργοχάρου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἱπποθωνv
2Unter dem Archon Ergochares; die Hippothontis
3τίδος τρίτης πρυτανείας, ἧι Ζωΐλος Διφί–
3hatte die dritte Prytanie inne, für die Zoïlos S.d. Diphi-
4λου Ἀλωπεκῆθεν ἐγραμμάτευεν· Μεταγειτνι–
4los aus dem Demos AlopekeXII Sekretär war; im Metageitnion
5ῶνος δευτέραι μετ᾽ εἰκάδας· ἑβδόμει καὶ εἰv
5am neunundzwanzigsten, dem siebenund-
6κοστεῖ τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία ἐν τῶι θεά–
6zwanzigsten (Tag) der Prytanie; Volksversammlung in dem
7τρωι· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Σπουδίας Μέ–
7Theater; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Spoudias S.d. Mem-
8μνωνος Ἀφιδναῖος καὶ συμπρόεδροι·vacat
8non aus dem Demos Aphidna und seine Mitvorsitzenden.
9          ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι·
9Beschluss von Rat und Volk;
10Θούκριτος Ἀλκιμάχου Μυρρινούσιος εἶπεν· ἐv
10Thoukritos S.d. Alkimachos aus dem Demos Myrrhinous stellte den Antrag:
11πειδὴ Πρύτανις εὔνους ὢν τῶι δήμωι καὶ πολ–
11Da Prytanis wohlwollend ist gegenüber dem Volk und oft
12λάκις τὴν ἀπόδειξιν αὐτοῦ καὶ πρότερον πεπ̣ο–
12auch schon die Generäle seine früher getätigte
13ημέν<η>ν̣ ἀποφηναμένων τῶν στρατηγῶν, παρα[v]
13Demonstration (dieses Wohlwollens) aufgezeigt haben, und da er,
14κληθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου καὶ δοὺς ἑαυτὸν ἀπροφ[α]
14von dem Volk gebeten, sich selbst bereitwillig
15σίστως εἰς τὴν κοινὴν χρείαν τῆς πόλεως ἀπ[ε]
15eingebracht hat für den gemeinsamen Nutzen der Stadt und bei seinem
16δήμησεν 〚– – – – – – –c.21– – – – – – –〛 οὔτε πόv
16Aufenthalt in der Fremde - - - weder Mühe
17νον οὔτε κίνδυνον ὑπολογισάμενος οὐθένα v
17noch irgendeine Gefahr höher veranschlagt hat
18τῶν ἐσομένων οὔτε δαπάνης οὐδεμίας φ̣ροντί–
18und auf kein Vermögen und keinen Aufwand Rücksicht nahm,
19σας, καὶ παραγενόμενος 〚– – –c.9– – –〛 καὶ διαλε̣–
19und angekommen bei - - -, er Vortrag
20χθεὶς ὑπὲρ τῶν κοινεῖ v χρησίμων μετὰ παρ<ρ>η–
20hielt über das gemeinsam Nützliche mit der Kraft seiner
21σίας ὡς ἂν ὑπὲρ ἰδία<ς πατρ>ίδος τὴν πᾶσαν σπ̣ουv v
21Rede und gleichsam wie für seine eigene Heimatstadt allen
22δὴν ποι<ο>ύμενος, ἀπήγγελκεν τῶι δήμωι περ[ὶ] τού–
22Eifer zeigte, und er dem Volk hierüber Nachricht gab
23των ἐν οὐθενὶ καιρῶι προθυμίας οὐθὲν ἐν[λ]ελοι–
23und es dabei zu keiner Zeit fehlen ließ an Bereitwilligkeit
24π<ὼς> οὐδὲ τῶν καθηκόντων εἰς τὴν τοῦ δήμο̣υ̣ v
24und keinen Gebrauch darin, was dem Volk gebührt,
25χρείαν παραλείπων· ὅπως ἂν οὖν ὁ δῆμος ἐμ παν̣–
25unterließ; – Damit nun auch das Volk zu jedem
26τὶ καιρῶι μεμνημένος φαίνηται τῶν ἐκτενῶς
26Zeitpunkt öffentlich sich derer erinnert, die eifrig
27τὰς χρείας αὐτῶι παρεσχημένων, v v ἀγαθεῖ τύ–
27ihm Dienste erwiesen haben, zu Glück
28χει, δεδόχθαι τῆι βουλῆι· τοὺς λαχόντας προ–
28und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die erlosten
29έδρους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρηματί–
29Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber
30σαι περὶ τούτων, γνώ<μ>ην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς
30verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des
31βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τῆι βουλῆι v v
31Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet,
32ἐπαινέσαι Πρύτανιν Ἀστυλείδου Καρύστιον
32dass man belobige Prytanis S.d. Astyleides aus Karystos
33καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ
33und ihn bekränze mit goldenem Kranz gemäß
34τὸν νόμον εὐνοίας ἕνεκα καὶ φιλοτιμίας, ἣν ἔ–
34dem Gesetz wegen seines Wohlwollens und seines Ehrgeizes, den
35χων διατελεῖ περὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον
35er stets hegt für den Rat und das Volk
36τὸν Ἀθηναίων, καὶ ἀνειπεῖν τὸν στέφανον τοῦ–
36der Athener, und diesen Kranz verkündige
37τον Διονυσίων τῶν ἐν ἄστει τραγωιδοῖ[ς] τῶι
37an den Dionysien in der Stadt bei der Tragödien-
38καινῶι ἀγῶνι καὶ Παναθηναίων τῶι γυμν̣ικῶι,
38Uraufführung und an den Panathenäen bei dem Sportwettkampf;
39τῆς δὲ ποήσεως τοῦ στεφάνου καὶ τῆς ἀναγοv v
39dass für die Anfertigung des Kranzes und die Verkündigung
40ρεύσεως ἐπιμεληθῆναι τοὺ[ς] στρατηγοὺς καὶ
40Sorge tragen die Generäle
41〚․〛 τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν· εἶναι δὲ αὐτῶι
41und der Schatzmeister der Militärkasse; dass er,
42διατηροῦντι τὴν αἵρεσιν εὑρέσθαι παρὰ τοῦ
42wenn er diese Gesinnung bewahrt, noch andere Auszeichnung
43δήμου καὶ ἄλλο ἀγαθόν, ὅτου ἂν̣ δοκῆ̣ι ἄξιος εἶναι·
43finden wird bei dem Rat und dem Volk, deren er für würdig erachtet wird;
44καλέσαι δὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ δεῖπνον εἰς τὸ πρυτα–
44dass man ihn auch zum Bankett in das Prytaneion lade
45νεῖον εἰς αὔριον· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισv
45für morgen; dass diesen Beschluss der Sekretär,
46μα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στή–
46der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf
47ληι λιθίνηι καὶ στῆσαι ἐν ἀγορᾶι· τὸ δὲ ἀνάλω–
47eine steinerne Stele und aufstelle auf der Agora; dass die
48μα τὸ γενόμενον εἰς τὴν ἀνάθεσιν καὶ τὴν ἀνα–
48entstandenen Kosten für die Weihung und die
49γραφὴν τῆς στήλης μερίσαι τὸν ταμίv v v v v v v
49Aufzeichnung auf die Stele der Schatzmeister
50αν τῶν στρατιωτικῶν.
50der Militärkasse begleiche.
in corona:
im Kranz:
51 ἡ βουλή,
51Der Rat (und)
52 ὁ δῆμος
52das Volk für
53 Πρύτανιν.
53Prytanis.

Konkordanz

SEG

  • SEG XXV 106
  • SEG XLVI 140
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVII 5

IG

  • IG XIIs pp. 200-201, n. 2