Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 1, 1275

»
Athen
Stadtgebiet
Ehren-Dekret für Prytanen
Stele
Marmor
188/7
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἐπὶ Συμμά]χου ἄρχοντος, ἐπὶ [τῆς Α]ἰγεῖδος ἕκ[της πρυτανεί]
1Unter dem Archon Symmachos; die Aigeïs hatte die sechste Prytanie
2[α]ς, ἧ̣ι Ἀρ[χικλ]ῆς Θεοδώρου Θορίκ[ιος ἐ]γ̣ραμμάτευε[ν· δήμου ψήφι]
2inne, für die Archikles S.d. Theodoros aus dem Demos ThorikosVI Sekretär war; Beschluss
3[σ]μα· Π̣οσι[δεῶ]νος [ἕ]κ[τ]ει μετ᾽ εἰκάδα[ς· ἕκ]τει καὶ εἰκοσ[τεῖ τῆς πρυ]
3des Volkes; im Posideon am sechsundzwanzigsten, dem sechsundzwanzigsten (Tag) der
4τ̣[αν]ε̣ίας· ἐ[κκλ]η̣σία ἐμ Πειραιεῖ· τῶν πρ̣[οέ]δρων ἐπεψή[φιζεν – –c.4– –]
4Prytanie; Ratsversammlung im Piräus; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung - - -
5Φίλωνος Φρεάρριος καὶ συν[π]ρόεδροι· ἔδοξεν [τῶι] δήμωι· Ἡρακ̣– – –c.9– – –
5S.d. Philon aus dem Demos Phrearrioi und seine Mitvorsitzenden. Beschluss des Volkes; Herak- - -
6Σουνιεὺς εἶπεν· ὑπὲρ ὧν ἀπαγγέλλ[ου]σιν οἱ πρυτ[άνεις τῆς – –c.4– –]
6aus dem Demos Sounion stellte den Antrag: Worüber die Prytanen der - - - Bericht erstatten,
7δος ὑπὲρ τῶν θ̣υσιῶν, ὧν [ἔ]θυον τὰ π̣[ρὸ τ]ῶν ἐκ[κλησιῶν τῶι Ἀπόλλω]
7nämlich über die Opfer, die sie geopfert haben vor den Volksversammlungen dem Apollon
8νι τῶι Προσ̣τατηρ̣ί[ωι] καὶ τεῖ Ἀρτέμ[ιδι τεῖ Βουλαίαι καὶ τοῖς ἄλ]
8Prostaterios und der Artemis Boulaia und den anderen
9λ̣οις θεοῖς, [οἷς] πάτριον ἦν, ἀγαθεῖ [τύχει, δεδόχθαι τῶι δήμωι· τὰ]
9Göttern, denen es traditionell Brauch war, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass
10μ̣ὲν ἀγαθὰ δέχεσθαι τὰ γεγονότα ἐ̣[ν τοῖς ἱεροῖς, οἷς ἔθυον ἐφ᾽ ὑγι]
10man das Gute billige, das geschehen ist bei den Opfern, die sie opferten für das Heil
11[ε][α]ι καὶ σωτηρίαι τῆς βουλῆς καὶ [τοῦ δήμου καὶ τῶν συμμάχων]·
11und die Rettung des Rates und des Volkes und der Bundesgenossen;
12[ἐπ]ειδὴ δὲ οἱ πρυτάνεις τάς τε θ̣υ̣[σίας ἔθυσαν ἁπάσας, ὅσαι κα]
12– Da aber die Prytanen alle die Opfer geopfert haben, zu denen sie
13θῆ̣κον ἐν τ̣εῖ πρυτανείαι̣ κ̣αλῶ[ς καὶ φιλοτίμως, ἐπεμελήθη]
13in der Prytanie verpflichtet waren, in guter und ehrgeiziger Weise; sie auch Sorge getragen
14σαν δὲ καὶ τῆς συλλογῆς τῆς τε β̣[ουλῆς καὶ τοῦ δήμου καὶ τῶν]
14haben für das Zusammentreten des Rates und der Volksversammlung und für
15ἄλλων ἁπάντων, ὧν [α]ὐτοῖς προσέτ̣[αττον οἵ τε νόμοι καὶ τὰ ψη]
15alles andere, was ihnen die Gesetze vorschrieben und die
16φίσ̣ματα τοῦ δήμου· ἐ̣π[α]ινέσαι το[ὺς πρυτάνεις τῆς – –c.7– –]
16Beschlüsse des Volkes: dass man belobige die Prytanen der - - -
17καὶστεφανῶσαι χρυσῶι στεφάνω[ι κατὰ τὸν νόμον εὐσεβείας]
17und bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen ihrer
18ἕνεκεν τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ φ̣[ιλοτιμίας τῆς εἰς τὴν βουλὴν]
18Frömmigkeit gegenüber den Göttern und ihres Ehrgeizes für den Rat
19καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναί[ων]· ἀ̣[ναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν]
19und das Volk der Athener; dass diesen Beschluss der Sekretär,
20γραμ[μ]ατέα τὸν κατὰ [π]ρ̣υ[τανείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι]
20der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle
21ἐν τῶι πρυτανι̣κ̣ῶι· εἰ[ς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης καὶ τὴν ἀνά]
21in dem Prytanikon; dass für die Aufzeichnung auf die Stele und die
22[θ]εσιν μερίσαι τ[ὸν ἐ]πὶ̣ τ̣[εῖ διοικήσει τὸ γενόμενον ἀνάλωμα].
22Weihung der Finanzverwalter die entstandenen Kosten begleiche.

Konkordanz

SEG

  • SEG LX 155
  • SEG LX 156