Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 1, 298

»
Attika
Piräus
Ehren-Dekret für die Söhne des Leukon
Stele mit Relief
Marmor
347/6
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
anaglyphum
Relief
1Σπαρτόκωι Παιρισάδηι
1Für Spartokos, Pairisades,
2Ἀπολλωνίωι Λεύκωνος παισί.
2Apollonios, Söhne des Leukon.
spatium vacuum, a. 0,275, olim fortasse pictum
0,275 frei
I
I
3ἐπὶ Θεμιστοκλέους ἄρχοντο[ς],
3Unter dem Archon Themistokles;
4ἐπὶ τῆς Αἰγηίδος ὀγδό[η]ς πρυ[τ]
4die Aigeis hatte die achte Prytanie
5ανείας, ἧι Λυσίμα[χ]ος Σωσιδή[μ]
5inne; Lysimachos S.d. Sosidemos
6[ο Ἀχα]ρ[ν]εὺς ἐγραμμάτευεν· Θε[ό]
6aus (dem Demos) AcharnaiVI war Sekretär; Theo-
7φιλος [Ἁλι]μούσιος ἐπεστάτει·
7philos aus (dem Demos) Halimous hatte den Vorsitz;
8Ἀνδροτίων Ἄνδρωνος Γαργήττιος [ε]ἶπεν· π[ε]
8Androtion S.d. Andron aus (dem Demos) Gargettos stellte den Antrag:
9ρὶ ὧν ἐπέστειλε Σπάρτοκος καὶ Παιρ[ισά]δ[η]
9Worüber Spartokos und Pairisades geschrieben haben
10ς καὶ οἱ πρέσβεις οἱ ἥκοντες π[α]ρ’ αὐτῶν ἀπ[α]
10und die von ihnen gekommenen Gesandten
11γγέλουσιν, ἀποκρί[ν]ασθαι αὐτοῖ[ς], ὅτι ὁ [δῆ]
11vermelden, dass man ihnen antworte: dass das Volk
12μος ὁ Ἀθηναίων ἐπαινεῖ Σπάρτ[ο]κον καὶ Παι–
12der Athener Spartokos und Pairisades
13ρισάδην, ὅτι εἰσὶν ἄνδρες [ἀ]γα[θ]οί, καὶ ἐπ[αγ]
13belobigt, weil sie treffliche Männer sind und
14γέλλονται τῶι δήμωι [τ]ῶι Ἀ[θ]ην[α]ίων ἐπιμε[λ]
14dem Volk der Athener ankündigen, sorgen
15ήσεσθαι τῆς ἐκ[π]ομπῆς τοῦ [σ]ίτ[ο]υ, καθάπερ ὁ
15zu wollen für die Ausfuhr des Getreides, so wie
16πατὴρ αὐτῶν ἐπεμελεῖτο καὶ ὑ[π]ηρετήσειν π–
16ihr Vater dafür Sorge trug, und bereitwillig
17ροθύμως, ὅτου ἂν ὁ δῆμ[ος] δ[έη]τα[ι], καὶ ἀπαγγ[έ]
17bereitzustellen, wessen das Volk bedarf; und dass
18λλειν αὐτο[ῖ]ς τοὺς π[ρέσβ]εις ὅ[τι] ταῦτα ποι–
18ihnen die Gesandten vermelden, dass es, wenn sie dies
19οῦντες οὐδενὸ[ς] ἀτυχήσουσιν τοῦ δήμου το–
19tun, ihnen an nichts fehlen wird von seiten des Volkes
20ῦ Ἀθηναίων· [ἐπ]ει̣δὴ δὲ τ̣ὰς δωρ̣ε̣ι̣ὰς διδόασι–
20der Athener; und, da sie dieselben Privilegien geben
21ν Ἀθηναίοι[ς, ἅσ]περ Σ[άτ]υ[ρ]ος καὶ Λεύκων ἔδο–
21den Athenern, die schon Satyros und Leukon
22σαν, εἶναι [Σπ]α̣[ρτ]όκ̣ωι [κ]αὶ Παιρισάδει τὰς δ–
22gegeben haben, dass auch Spartokos und Pairisades die
23ωρειάς, ἃς [ὁ δῆμ]ος ἔδωκε Σατύρωι καὶ Λεύκω–
23Privilegien erhalten, die das Volk Satyros und Leukon verliehen hat;
24νι, καὶ στεφ[ανο]ῦ̣ν̣ χρυσῶι στεφάνωι Παναθη–
24und dass man sie bekränze mit goldenem Kranz an den
25ναίοις τοῖς μεγάλοις ἀπὸ χιλίων δραχμῶν
25Großen Panathenäen im Wert von tausend Drachmen,
26ἑκάτερ[ο]ν· [ποιε]ῖσθαι δὲ τοὺς στεφάνους το–
26jeden von ihnen; dass die Kränze herstellen lassen
27ὺς ἀθλοθέ[τας] τῶι προτέρωι ἔτει Παναθηνα–
27die Athlotheten im Jahr vor den Großen
28ίων τῶν μεγ[άλ]ων κατὰ τὸ ψήφισμα τοῦ δήμου
28Panathenäen gemäß dem Volksbeschluß,
29τὸ πρότερον ἐψηφισμένον Λεύκωνι καὶ ἀνα–
29der früher beschlossen worden ist für Leukon; und
30γορεύειν, ὅτι «στεφανοῖ ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων
30dass man verkünde: „Das Volk der Athener
31Σπάρτοκον καὶ Παιρισάδην τοὺς Λεύκωνος
31bekränzt Spartokos und Pairisades, die Söhne des Leukon,
32παῖδας ἀρετῆς καὶ εὐνοίας ἕνεκα τῆς εἰς τ–
32wegen ihrer Leistung und ihres Wohlwollens gegenüber
33ὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων»· ἐπειδὴ δὲ τοὺς στεφ–
33dem Volk der Athener“; und dass, wenn sie die
34άνους ἀνατιθέασι τῆι Ἀθηνᾶι τῆι Πολιάδι
34Kränze der Athene Polias weihen,
35τοὺς ἀθλοθέτας εἰς τὸν νεὼ ἀνατιθέναι το–
35die Athlotheten im Tempel die
36ὺς στεφάνους ἐπιγράψαντας, «Σπάρτοκος v v
36Kränze weihen mit der Aufschrift: „Spartokos
37καὶ Παιρισάδης Λεύκωνος παῖδες ἀνέθεσα–
37und Pairisades, die Söhne des Leukon, haben (sie)
38ν τῆι Ἀθηναίαι στεφανωθέντες ὑπὸ τοῦ δήμ–
38geweiht der Athena, bekränzt vom Volk
39ου τοῦ Ἀθηναίων»· τὸ δὲ ἀργύριον διδόναι το–
39der Athener“; dass das Geld den
40ῖς ἀθλοθέταις εἰς τοὺς στεφάνους τὸν τοῦ
40Athlotheten für die Kränze gebe der
41δήμου ταμίαν ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσματα
41Schatzmeister des Volkes aus den für Volksbeschlüsse
42τῶι δήμωι μερ[ι]ζομένων· τὸ δὲ νῦν εἶναι παρ–
42bestimmten Fonds; dass vorerst
43αδοῦναι τοὺς ἀποδέκτας τὸ εἰς τοὺς στεφά–
43auszahlen die Apodektai das Geld für die Kränze
44νους ἐκ τῶν στρατιωτικῶν χρημάτων· ἀναγ[ρ]
44aus dem Militär-Fonds; dass den
45άψαι δὲ τὸ ψήφισμα τόδε τὸγ γραμματέα τῆ[ς]
45Beschluss aufzeichne der Sekretär des
46βουλῆς ἐν στήληι λιθίνει καὶ στῆσαι πλη[σ]
46Rates auf einer Marmorstele und aufstelle nahe
47ίον τῆς Σατύρου καὶ Λεύκωνος· ἐς δὲ τὴν ἀν[α]
47bei der (Stele) für Satyros und Leukon; dass für die
48γραφὴν δοῦναι τὸν ταμίαν τοῦ δήμου τριά[κ]
48Aufzeichnung der Schatzmeister des Volkes dreißig
49οντα δραχμάς· ἐπαινέσαι δὲ τοὺς πρέσβει[ς]
49Drachmen auszahle; dass man belobige die Gesandten
50Σῶσιν καὶ Θεοδόσιον, ὅτι ἐπιμελοῦνται τ[ῶ]
50Sosis und Theodosios, weil sie sich derjenigen annehmen,
51ν ἀφικ[ν]ουμένων Ἀθήνηθεν εἰς Βόσπορον [κα]
51die aus Athen zum Bosporos kommen, und
52ὶ καλέσαι αὐτοὺς ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτα[νε]
52sie zum Festbankett lade ins Prytaneion
53ῖον εἰς αὔριον· περὶ δὲ τῶν χρημάτων τῶν [ὀφ]
53für morgen; und dass hinsichtlich des Geldes,
54[ε]ι̣λο̣μένων τοῖς παισὶ τοῖς Λεύκωνος, ὅπ[ως]
54das den Söhnen des Leukon geschuldet wird, damit
55[ἂ]ν ἀπολάβωσιν, χρηματίσαι τοὺς προέδ[ρος],
55sie es zurückerhalten, darüber verhandeln lassen die Vorsitzenden,
56[οἳ] ἂν λάχωσι προεδρεύειν ἐν τῶι δήμωι [τῆι]
56die ausgelost werden zum Vorsitz im Volk am
57[ὀγ]δόηι ἐπὶ δέκα πρῶτον μετὰ τὰ ἱερά, ὅπ[ως ἂ]
57achtzehnten (des Monats), als erstes nach den religiösen Angelegenheiten, damit
58[ν] ἀπολα[β]όντες τὰ χρήματα μὴ ἐγκαλῶσ[ι τῶι]
58sie nach Erhalt des Geldes nichts vorzuwerfen haben dem Volk
59[δ]ήμωι τῶι Ἀθηναίων· δοῦναι δ[ὲ τὰ]ς ὑπηρ̣[εσί]
59der Athener; dass man ihnen gebe die Schiffsbemannung,
60[α]ς, ἃς αἰτοῦσι Σπάρτοκος καὶ Παιρισ[άδης· τ]
60um die Spartokos und Pairisades gebeten haben;
61[οὺ]ς δὲ πρ[έ]σβεις ἀπογράψαι τὰ ὀνόμα[τα τῶν]
61dass die Gesandten auflisten die Namen der
62[ὑπ]ηρε̣σ̣ι̣ῶν, ὧν ἂν λάβωσιν, τῶι γραμμα[τεῖ τῆ]
62Schiffsbesatzung, die zur Verfügung gestellt wird, beim Sekretär des
63[ς β]ουλῆς· οὓς δ’ ἂν ἀπογράψωσιν, εἶνα[ι ἐν τῶι]
63Rates; und dass die aufgelistete (Besatzung) in der
64τ[ε]ταγμένωι ποιοῦντας ἀγαθόν, ὅ τι [ἂν δύνω]
64Pflicht stehe, Gutes zu tun nach Kräften
65νται τοὺς παῖδας τοὺς Λεύκωνος.
65für die Söhne des Leukon.
II
II
65                Π[ολύευκτ]
65                        Polyeuktos
66ος Τιμοκράτους Κριωεὺς εἶπε· τὰ [μὲν ἄλλα κ]
66S.d. Timokrates aus dem Demos Krioa stellte den Antrag: das andere,
67αθάπερ Ἀνδροτίων, στεφανῶσα[ι δὲ καὶ Ἀπολ]
67wie Androtion (beantragt hat); dass man bekränze auch Apol-
68λώνιον τὸν Λεύκωνος ὑὸν ἐκ τῶ[ν αὐτῶν. vacat]
68lonios, den Sohn des Leukon, in derselben Weise.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 12
  • SEG LXIX 72
  • SEG XLVII 131
  • SEG LIII 37
  • SEG LXI 7
  • SEG LXII 5
  • SEG LXII 62
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXIV 2161
  • SEG LXVII 14

IG

  • IG II/III² 212