- Digitale Edition
- /IG II/III³ 1, 2
- /II. Leges et decreta annis 352/1 – 322/1 attribuenda
- /IG II/III³ 1, 411
1θ ε [ο ί]·
1Götter!
anaglyphum
Relief
2[Ἀ]ρ[ύββ– –]·
2Arryb- -.
lacuna
Lücke
I
I
[ἐπειδὴ – – – – – – – ἡ πολιτ]–
da - - das Bürgerrecht,
3εία ἡ δοθ[εῖ]σα [. . . . .10. . . . .]
3das verliehen wurde - - -
4ι τῶι πάππωι κα[ὶ αἱ ἄλλαι δ]–
4seinem Großvater, und die üblichen
5ωρειαὶ v v ὑπάρχ[ο]υσ[ι καὶ α]–
5Privilegien ihm gehören
6ὐτῶι καὶ τοῖς ἐκγόνο[ι]ς [κα]–
6und seinen Nachkommen und
7ί εἰσι κύ<ρ>ιαι· ἐπιμε[λ]ε[ῖ]σ[θαι]
7gültig sind; dass Sorge tragen
8δὲ Ἀρύββου, ὅπως ἂμ μηδ[ὲν ἀ]–
8für Arybbas, damit ihm kein
9δικῆται τὴν βουλὴν τὴν ἀε–
9Unrecht geschieht, der jeweils
10ὶ βουλεύουσαν καὶ τοὺς στ–
10amtierende Rat und die
11ρατηγοὺς τοὺς ἀεὶ στρατη–
11jeweils amtierenden
12γοῦντας καὶ ἐvάν τις ἄλλο–
12Generäle und jeder andere
13ς που Ἀθηναίων παρατυνχά–
13Athener, der dazu in die Lage
14νει· εἶναι δὲ αὐτῶι πρόσοδο–
14kommt; dass ihm Zugang sei
15ν καὶ πρὸς βουλὴν καὶ πρὸς
15sowohl zum Rat wie zum
16δῆμον, ὅταν δέηται, καὶ τοὺ–
16Volk, wenn er dessen bedarf, und dass die
17ς πρυτάνεις, οἳ ἂν πρυτανε–
17jeweils amtierenden Prytanen
18ύωσιν ἐπιμελεῖσθαι, ὅπως
18Sorge tragen, dass er
19ἂν προσόδου τυγχάνει· ἀνα–
19den Zugang erhält; das
20γράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα
20diesen Beschluß aufzeichne
21τὸγ γραμματέvα τῆς βουλῆ–
21der Sekretär des Rates
22ς ἐν στήληι λιθίνηι καὶ κα–
22auf eine steinerne Stele und
23ταθεῖναι ἐν ἀκροπόλει· εἰς
23aufstelle auf der Akropolis; für
24δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλ–
24für die Aufzeichnung auf der Stele
25ης δότω ὁ ταμίας τοῦ δήμου
25soll der Schatzmeister des Volkes
26ΔΔΔ δραχμὰς ἐκ τῶν κατὰ ψη–
2630 Drachmen auszahlen aus
27φίσματα μεριζομένων τῶι
27dem Dekret-Fonds des
28δήμωι· καλέσαι δὲ Ἀρύββαν
28Volkes; dass man Arybbas
29ἐπὶ δεῖπνον εἰς τὸ πρυταν–
29zum Gastmahl in das Prytaneion
30εῖον ἐς αὔριον· καλέσαι δὲ
30lade für morgen; dass man auch
31καὶ τοὺς μετ’ Ἀρύββου ἥκον–
31die mit Arybbas Gekommenen zum
32τας ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτα–
32Festbankett in das Prytaneion
33νεῖον ἐς αὔριον· v χρηματί–
33lade für morgen; dass man auch
34σαι δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων, ὧ–
34verhandle das andere,
35ν Ἀρύββας λέγει.
35worüber Arybbas vorträgt. –
II
II
35 τὰ μὲν ἄλλ–
35 Das andere,
36α καθάπερ τῆι βουλῆι· ἐ[ὰν δ]–
36wie vom Rat (beantragt); wenn aber
37έ τις Ἀρύββα[ν] β[ι]α̣ίωι θ[ανά]–
37jemand Arybbas mit gewaltsamer Tötung
38[τ]ωι ἀποκτείνηι ἢ τῶν πα̣[ίδ]–
38umbringt oder einen der
39ων τινὰ τῶν Ἀρύββου, εἶν̣[αι]
39Söhne des Arybbas, dass
40τὰς αὐτὰς τιμω<ρ>ίας, αἵ[περ]
40dieselben Strafen gelten, wie
41[κ]αὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων εἰσ[ὶν v]
41sie auch (auf Tötung) der anderen
42Ἀθηναίων· ἐπιμελεῖσθ[αι δ]–
42Athener stehen; dass ferner Sorge
43ὲ καὶ τοὺς στρατηγού[ς, οἳ ἂ]–
43tragen die jeweils amtieren
44ν στρατηγῶ̣σι, ὅπως Ἀρ[ύββα]–
44Generäle, dass Arybbas
45ς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ [κομί]–
45und seine Söhne
46σωνται τὴν ἀρχὴν τὴν [πατρ]–
46wiedererhalten die angestammte
47ώιαν. vacat
47Herrschaft.
vacat 0,037
vacat 0,037
Konkordanz
SEG
- SEG LXIV 8
- SEG LXV 85