Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 1, 897

»
Athen
Agora
Ehren-Dekret für Offiziere
Stele
Marmor
275/4
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἐπὶ Ὀλβίου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Λεωντίδος δωδεκάτ[ης πρ]
1Unter dem Archon Olbios; die Leontis hatte die zwölfte Prytanie
2υτανείας, ἧι Κυδίας Τιμωνίδου Εὐωνυμεὺς ἐγρα[μμάτε]
2inne, für die Kydias S.d. Timonides aus dem Demos EuonymonIII Sekretär war;
3υεν· Σκιροφοριῶνος ἕνει καὶ νέαι· ἐνάτει καὶ εἰ[κοστε]
3im Skirophorion am alten und neuen, dem neunundzwanzigsten
4ῖ τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία· τῶν προέδρων ἐπεψή[φιζεν]
4(Tag) der Prytanie; Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung
5Αἰσχίνης Ἀντικράτου Φαληρεὺς καὶ συμπρόεδρ[οι· ἔδο]
5Aischines S.d. Antikrates aus dem Demos Phaleron und seine Mitvorsitzenden. Beschluss
6ξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· Λέων Κιχησίου Αἰ[ξωνεὺς]
6von Rat und Volk; Leon S.d. Kichesias aus dem Demos Aixone
7εἶπεν· ἐπειδὴ οἱ ταξίαρχοι οἱ ἐπὶ Ὀλβίου ἄρχο[ντος ἦρ]
7stellte den Antrag: Da die Offiziere unter dem Archon Olbios
8[ξα]ν τὴν ἀρχὴν καλ̣ῶ̣ς̣ κ[αὶ] κατὰ το̣ὺ̣[ς νόμου]ς̣ [καὶ τάς τε θυ]
8ihr Amt in guter Weise ausgeübt haben und gemäß den Gesetzen, und
9σίας, ὅσας ἔδει αὐτοὺς θῦσ[αι μετὰ τῶν στρατηγῶν ἁπάσ]
9alle Opfer, die sie zusammen mit den Generälen zu opfern verpflichtet waren,
10ας ἐκ τῶν ἰδίων τεθύκασιν [ὑπέρ τε τῆς βουλῆς καὶ τοῦ v]
10aus eigenen Mitteln geopfert haben für den Rat und
11δήμου, ἐπεμελήθησαν δὲ καὶ [. . . . . . . . . .21. . . . . . . . . . .]
11das Volk; sie auch Sorge getragen haben - - -
12τῆς τάξεως τῆς ἑαυτοῦ ἕκασ[τος, ὅπως ἂν ὡς ἄριστα κατε]
12ein jeder für seine Einheit, damit sie, auf das beste ausgestattet
13σκευασμένοι τοῖς ὅπλοις ε[ἴς τε τοὺς ἐξετασμοὺς καὶ]
13mit Waffen, zu den Paraden und
14τὰς φυλακὰς πορεύωνται, δι[ετέλεσαν δὲ καὶ ἐν τοῖς ἄλ]
14zur Wache ausrücken; sie stets auch in allen
15λοις πᾶσιν πειθαρχοῦντες [τοῖς στρατηγοῖς ἀκολούθ]
15anderen Belangen Gehorsam geleistet haben den Generälen gemäß
16ως τοῖς νόμοις· ὅπως ἂν οὖν ἐ[φάμιλλον ἦι τοῖς ἄρξουσι]
16den Gesetzen; – Damit nun ein Wettstreit sei unter denen,
17ν τὴν ἀρχὴν ταύτην φιλοτίμ[ως καὶ δικαίως ἄρχειν, ἀγα]
17die dieses Amt ausüben werden, es in ehrgeiziger und gerechter Weise auszuüben,
18θεῖ τύχει, δεδόχθαι τεῖ βουλ̣[εῖ· τοὺς προέδρους, οἵτιν]
18zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die
19ες ἂν λάχωσιν προεδρεύειν ἐ[ν τῶι δήμωι εἰς τὴν ἐπιοῦ]
19erlost sein werden zum Vorsitz im Volk für die kommende
20σαν ἐκκλησίαν χρηματίσαι [περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμ]
20Volksversammlung, hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
21βάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς [τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βου]
21des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat beschließt,
22λεῖ ἐ[π]αινέσαι τοὺς τα[ξιάρχους τοὺς ἐπὶ Ὀλβίου ἄρχο]
22dass man belobige die Offiziere unter dem Archon Olbios
23ντος καὶ στεφανῶ[σαι αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸ]
23und sie bekränze mit goldenem Kranz gemäß
24ν νόμον ἀρε[τῆς ἕνεκα καὶ ἀνδραγαθίας τῆς εἰς τὴν βου]
24dem Gesetz wegen ihrer Leistung und ihrer Tapferkeit für den
25λὴν καὶ τὸ[ν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· εἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ πρ]
25Rat und das Volk der Athener; dass ihnen auch sein soll
26οεδρία[ν ἐν ἅπασιν τοῖς ἀγῶσιν, οὓς ἂν ἡ πόλις τιθεῖ· ἀν]
26ein Ehrensitz bei alle den Festspielen, die die Stadt ausrichtet;
27αγρά[ψαι δὲ τόδε τὸ ψ]ή̣φι̣[σμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρ]
27dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanien amtiert,
28υ[τανείαν ἐν στήλει λ]ιθίνε[ι καὶ στῆσαι . . . . . .11. . . . .]
28aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle - - -
29[. . 4. .· εἰς δὲ τὴν ἀναγ]ραφὴν τ̣[ῆς στήλης δοῦναι τοὺς ἐπὶ]
29- - -; dass für die Aufzeichnung auf die Stele die Finanzverwalter
30[τεῖ διοικήσει τὸ γε]νόμενο[ν ἀνάλωμα].
30die entstandenen Kosten geben.
   vacat 0,062
vacat 0,062

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 14
  • SEG LXIV 15