- Digitale Edition
- /IG II/III³ 1, 4
- /II. Leges et decreta annorum 287/6 – 263/2
- /IG II/III³ 1, 911
1 ὁ δῆμος
1Das Volk
2 Καλλίαν
2für Kallias
3 Θυμοχάρου
3S.d. Thymochares
4 Σφήττιον.
4aus dem Demos Sphettos.
vacat 0,105
vacat 0,105
5ἐπὶ Σωσιστράτου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Πανδιονίδος ἕκκτης
5Unter dem Archon Sosistratos; die Pandionis hatte die sechste
6πρυτανείας, εἷ Ἀθηνόδωρος Γοργίππου Ἀχαρνεὺς ἐγραμμ–
6Prytanie inne, für die Athenodoros S.d. Gorgippos aus dem Demos AcharnaiVIII
7άτευεν· Ποσιδεῶνος ὀγδόει ἐπὶ δέκα· μιᾶι καὶ εἰκοστεῖ τ–
7Sekretär war; im Posideon am achtzehnten, dem einundzwanzigsten (Tag) der
8ῆς πρυτανείας· ἐκκλησί⟦α κυρία· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζε⟧–
8Prytanie; Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung
9⟦ν Ἐπιχάρης Φειδοστρ⟧άτου Ἐρχιεὺς καὶ συμπρόεδροι·
9Epichares S.d. Pheidostratos aus dem Demos Halai und seine Mitvorsitzenden.
10 ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι·
10Beschluss von Rat und Volk;
11Εὐχάρης Εὐάρχου Κονθυλῆθεν εἶπεν· ἐπειδὴ Κ̣αλλία[ς],
11Euchares S.d. Euchares aus dem Demos Konthyle stellte den Antrag: Da Kallias,
12γενομένης τῆς ἐπαναστάσεως ὑπὸ τοῦ δήμου ἐπὶ το–
12als der Aufstand geschah durch das Volk gegen die,
13ὺς κατέχοντας τὴν πόλιν καὶ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ ἄστεως
13die die Stadt besetzt hielten, und es die Truppen
14στρατιώτας ἐγβαλόντος, τοῦ δὲ φρουρίου τοῦ ἐν τῶι
14aus der Stadt vertrieb, während die Festung an dem
15Μουσείωι ἔτι κατεχομένου καὶ τῆς χώρας ἐμ πολέμω–
15Mouseion noch besetzt gehalten wurde und das Umland sich im Krieg
16ι οὔσης ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ Πειραέως καὶ Δημητρίου παρα–
16befand mit den (Truppen) aus dem Piräus, und als Demetrios
17γιγνομένου ἐκ Πελοποννήσου μετὰ τοῦ στρατοπέδο–
17von der Peloponnes erschien mit seinem Heer
18υ ἐπὶ τὸ ἄστυ, πυθόμενος Καλλίας τὸν κίνδυνον τὸν π–
18vor der Stadt; (da) Kallias, als er erfahren hatte von der Gefahr
19ερὶ τὴν πόλιν καὶ ἐπιλεξάμενος τῶν στρατιωτῶν χι–
19für die Stadt und tausend Mann ausgewählt hatte aus den
20λίους τῶν μεθ’ αὑτοῦ τεταγμένων ἐν Ἄνδρωι καὶ ἀναδ–
20Soldaten, die mit ihm auf Andros stationiert waren, und
21οὺς ὀψώνια αὐτοῖς καὶ σιτομετρήσας παρεγένετο βο–
21ihnen Sold und Proviant ausgeteilt hatte, dem Volk
22ηθῶν εὐθὺς εἰς τὸ ἄστυ τῶι δή⟦μωι ἀκόλουθα πράττων τεῖ τοῦ⟧
22zu Hilfe rasch in der Stadt eingetraf und damit handelte gemäß
23⟦βασ⟧ιλέως Πτολεμαίου πρὸς τὸν δῆμον εὐνοίαι, καὶ ἐξά–
23dem Wohlwollen des Königs Ptolemaios gegenüber dem Volk; er aus-
24γων εἰς τὴν χώραν τοὺς στρατιώτας τοὺς μεθ’ αὑτοῦ προ–
24rückte in das Umland mit seinen Soldaten und es
25εκάθητο τῆς τοῦ σίτου συνκομιδῆς πᾶσαν ποιούμενος
25schützte und allen Eifer für die Ernte des Getreides an den
26σπουδήν, ὅπως ἂν εἰς τὴν πόλιν σῖτος ὡς πλεῖστος εἰσκ–
26Tag legte, dass so viel wie möglich Getreide in die Stadt geschafft
27ομισθεῖ· καὶ ἐπειδὴ παραγενόμενος Δημήτριος καὶ πε–
27werde; – und da, als Demetrios erschien und die Stadt
28ριστρατοπεδεύσας ἐπολιόρκει τὸ ἄστυ, ἀγωνιζόμενο–
28einschloss und belagerte, Kallias den Kampf für das
29ς ὑπὲρ τοῦ δήμου Καλλίας καὶ ἐπεξιὼν μετὰ τῶν στρατι–
29Volk aufnahm und mit seinen Soldaten einen Ausfall
30ωτῶν τῶν μεθ’ αὑτοῦ καὶ τραυματίας γενόμενος κίνδυ–
30machte und, obwohl er verwundet war, keine Gefahr
31νον οὐθένα ὑποστελλόμενος οὐδὲ ἐν ἑνὶ καιρῶι ἕνεκα
31scheute zu irgendeinem Zeitpunkt für die
32τῆς τοῦ δήμου σωτηρίας· καὶ τοῦ βασιλ{ιλ}έως Πτολεμαί–
32Rettung des Volkes; und als König Ptolemaios
33ου ἀποστείλαντος Σώστρατον τὰ συμφέροντα πράξοντ–
33Sostratos entsandte, der die Interessen für die Stadt
34α τεῖ πόλει, καὶ Σωστράτου μεταπεμπομένου πρεσβεία–
34vertreten sollte, und Sostratos eine Gesandtschaft
35ν πρὸς ἑαυτὸν εἰς Πειραιᾶ μεθ’ ἧς συνθήσει τὰ περὶ τὴν
35zu sich in den Piräus kommen ließ, um mit ihr für die
36εἰρήνην ὑπὲρ τῆς πόλεως πρὸς Δημήτριον, ὑπακούσας ε–
36Stadt Friedensvereinbarungen mit Demetrios zu verhandeln, Kallias
37ἰς ταῦτα τοῖστρατηγοῖς καὶ τεῖ βουλεῖ Καλλίας καὶ π–
37den Bitten der Generäle und des Rates hierin nachkam und als
38ρεσβεύων ὑπὲρ τοῦ δήμου καὶ [π]άντα πράττων τὰ συμφέρ–
38als Gesandter für das Volk agierte und alles tat, was im Interesse
39οντα τεῖ πόλει, καὶ συμπαραμ[ε]ίνας ἐν τῶι ἄστει μετὰ τ–
39der Stadt war; er gemeinsam mit den Soldaten in
40ῶν στρατιωτῶν, ἕως ἡ εἰρήνη σ[υ]νετελέσθη, καὶ ἀναπλεύσ–
40der Stadt verblieb, bis der Friedensvertrag fertig war; er danach
41{σ}ας πρὸς τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον ταῖς πρεσβείαις τα–
41wieder zurücksegelte zu König Ptolemaios und gemeinsam mit den
42ῖς ἀποστελλομέναις ὑπὸ τοῦ δήμου συναγωνιζόμενος
42von dem Volk entsandten Gesandtschaften kämpfte
43εἰς πάντα καὶ συνεργῶν εἰς τὰ συμφέροντα τεῖ πόλει· κ–
43für alles und gemeinsam handelte für die Interessen der Stadt; und
44αὶ παραλαβόντος τὴν βασιλε[ί]αν Πτολεμαίου τοῦ νεωτ–
44als König Ptolemaios der Jüngere die Königsherrschaft
45έρου βασιλέως ἐπιδημήσας ε[ἰ]⟦ς τὸ ἄστυ⟧ Καλλίας, καὶ τῶ–
45übernahm (283), Kallias sich in der Stadt aufhielt, und
46ν στρατηγῶν καλεσάντων αὐτ[ὸ]ν καὶ ἐμφανι[ζ]όντων τὰ
46als die Generäle ihn riefen und die Situation der
47κατὰ τὴν πόλιν ἐν οἷς ἦν καὶ παρακαλούντων αὐτὸν σπου–
47Stadt, in der sie war, darlegten und ihn baten, für
48δάσαι ὑπὲρ τῆς πόλεως πρὸς τὸν βασιλέα Πτ[ο]λεμαῖον, ὅπ–
48die Stadt sich bei König Ptolemaios einzusetzen, damit
49ως ἂν βοήθειά τις γένηται τὴν ταχ[ί]στην εἰς τὸ ἄστυ σίτ–
49Hilfe geschehe so schnell wie möglich für die Stadt durch
50ωι καὶ χρήμασιν, ⟦καὶ ἀναπλεύσα[ς] αὐτὸς ἰδί<α>ι Καλ⟧λίας
50Getreide und Geld, Kallias selbst auf eigene Kosten
51εἰς Κύπρον καὶ ἐντυχὼν ἐκεῖ τῶ[ι] βασιλεῖ φιλοτίμως ὑ–
51nach Zypern segelte, dort den König aufsuchte und voll Ehrgeiz
52πὲρ τῆς πόλεως ἐκόμισεν τῶι δήμωι ἀργυρίου μὲν τάλαν–
52für die Stadt dem Volk fünfzig Talente Silber verschaffte
53τα πεντήκοντα, πυρῶν δὲ δισμυρίους μεδίμνους δωρεάν,
53und zweitausend Medimnen Getreide als Geschenk,
54οἳ παρεμετρήθησαν ἐγ Δήλου τοῖς ἀποσταλεῖσιν ὑπὸ το–
54die von Delos aus zugeteilt wurden an die vom Volk entsandten
55ῦ δήμου· καὶ ὡς ὁ βασιλεὺς πρῶτον ἐπόει τὰ̣ Πτο[λ]εμαῖα τ[ὴ]–
55(Bevollmächtigten); und als der König zum ersten Mal (279/8?) die Ptolemäen,
56ν θυσίαν καὶ τοὺς ἀγῶνας τῶι πατ[ρί], ψηφι[σ]α[μ]έ[ν]ο[υ τοῦ δ]ή–
56das Opfer und die Festspiele für seinen Vater, veranstaltete und das Volk
57μου θεωρίαν πέμπειν καὶ ἀξιώσαν̣τ̣ος ὑπακο[ῦσαι Καλλί]–
57beschlossen hatte, eine Festgesandtschaft zu schicken, und Kallias darum bat,
58αν ἀρχεθέωρον καὶ ἀγαγεῖν ὑπὲρ τ[ο]ῦ̣ δήμου [τ]ὴ[ν] θ̣εω[ρίαν, ὑ]–
58als Leiter zu fungieren und die Festgesandtschaft im Namen des Volkes anzuführen,
59πακούσας εἰς ταῦτα φιλοτίμως Κ[αλ]λίας κα̣[ὶ τὰς ἐψηφισ]–
59Kallias hierin voller Ehrgeiz nachkam und auf die ihm
60μένας αὑτῶι ὑπὸ τοῦ δήμου εἰς τὴν ἀρχεθεω[ρίαν τριάκον]–
60seitens des Volkes beschlossenen dreißig Drachmen für die Leitung
61τα μνᾶς ἀφεὶς καὶ ἐπιδοὺς τῶι δή[μ]ω[ι], αὐτὸ[ς τὴν μὲν θεωρία]–
61der Festgesandtschaft verzichtete und sie dem Volk spendete, selbst die Festgesandtschaft
62ν ἀγαγὼν ἐκ τῶν ἰδίων καλῶς καὶ ἀ[ξίω]ς τοῦ δ̣ήμου [κ]α̣ὶ [τῆς θ]–
62leitete aus eigenen Mitteln in guter und dem Volk würdiger Weise, und
63υσίας ἐπιμεληθεὶς ὑπὲρ τῆς πόλεω[ς] καὶ τῶν ἄλλων ἁπ̣[άντ]–
63Sorge trug für das Opfer im Namen der Stadt und für alles andere,
64ων, ὧν προσῆκεν μετὰ τῶν θεωρῶν· κ[αὶ τ]οῦ δήμου τότε̣ [. . .το]–
64was ihm zukam, zusammen mit den Festgesandten; und als das Volk zum - - - Mal
65ν τὰ Παναθήναια τεῖ Ἀρχηγέτιδ̣ι μέλλοντος πο[εῖν], ἀφ̣’ ο[ὗ τ]–
65die Panathenäen für die Archegetis veranstalten wollte, seit die
66ὸ ἄστυ ἐκεκόμιστο, διαλεχθεὶς τῶι βασιλεῖ [Κ]αλ̣λ̣[ί]ας [ὑπὲ]–
66Stadt zurückerlangt war, Kallias mit dem König verhandelte
67ρ τῶν ὅπλων ὧν εἰς τὸν πέπλον ἔδει παρασκευά̣σα̣ι̣ [καὶ ἐπι]–
67über die Gerätschaften, die man für den Peplos vorbereiten musste, und
68δόντος τεῖ πόλει τοῦ βασιλ{ι}έως ἐ[σ]πούδ̣ασεν, ὅπ[ως ἂν ὡς]
68als der König diese der Stadt stiftete, hat Kallias sich dafür eingesetzt, dass
69βέλτιστα τεῖ θεῶι γένηται καὶ οἱ θ[ε]ωρ̣οὶ οἱ μεθ’ α̣[ὑ]τ̣[οῦ χε]–
69sie so schön wie möglich für die Göttin angefertigt wurden und die mit ihm gewählten
70ιροτονηθέντες εὐθὺς ἀποκομίζωσ[ιν ἐν]ταῦ[θα τὰ ὅπλα· καὶ]
70Festgesandten sofort die Gerätschaften hierher brachten; und
71νῦν ἐν Ἁλικαρνασσῶι καθ<ε>στηκὼς ὑ[π]ὸ τ[οῦ] β[α]σ[ι]λ[έως Πτολ]–
71nun (271/0), eingesetzt in Halikarnass durch den König Ptole-
72εμαίου Καλλίας διατελεῖ φιλοτιμούμενο[ς πρός τε τὰς π]–
72maios, Kallias stets ehrgeizig ist für die
73ρεσβείας καὶ τὰς θεωρίας τὰς ὑπὸ το[ῦ] δήμ[ου ε]ἰ[ς τὸν βασ]–
73Gesandtschaften und die Festgesandtschaften, die vom Volk zu dem
74ιλέα Πτολεμαῖον ἀποστελλομένας, καὶ [ἰ]δί[αι] ἑκ̣[άστου τῶν]
74König Ptolemaios entsandt worden sind, und speziell jedem
75πολιτῶν τῶν τε παραγιγνομένων πρὸς αὐτὸν [τὴν πᾶσαν ἐπ]–
75der zu ihm kommenden Bürger alle Fürsorge
76ιμέλειαν ποιούμενος, καὶ τῶν στρατευ̣[ομέ]ν̣[ων καὶ τεταγ]–
76angedeihen läßt, ebenso wie auch (jedem) der mit ihm (dort)
77μένων μεθ’ αὑτοῦ περὶ πλείστου ποιούμε[νος τὸ συμφέρον]
77stationierten Soldaten, wobei er am meisten tut für das Interesse
78καὶ κοινεῖ τὸ τῆς πόλεως εὔσχημον· κ̣α̣ὶ τ[– – – –c.13 – – – – ἐ]–
78und insgesamt für das Wohlbefinden der Stadt; und - - -
79ν τεῖ πατρίδι Καλλίας οὐδεπώποθ᾿ ὑ<π>ομείνας ΤΕ[.]Ε[. . . . κ]–
79in seiner Vaterstadt Kallias niemals ertragen hat - - -,
80αταλελυμένου τοῦ δήμου, ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν τὴν ἑ̣[αυτοῦ]
80als die Demokratie aufgelöst war, sondern gestattet hat, sein eigenes
81προέμενος δόσιν δοθῆναι ἐν τεῖ ὀλιαρχίαι, ὥστε μ[ηδ]ὲν̣ [ὑ]–
81Vermögen als Geschenk zu geben in der Oligarchie, um nichts
82πεναντίον πρᾶξαι μήτε τοῖς νόμοις μήτε τῆι δημοκ̣[ρατί]–
82zu tun gegen weder die Gesetze noch die Demokratie,
83α̣ι τεῖ ἐξ ἁπάντων Ἀθηναίων· ὅπως ἂν οὖν εἰδῶσι πάντες [οἱ βο]–
83die von allen Athenern (ausgeht); – Damit nun alle wissen, die
84υλόμενοι φιλοτιμεῖσθαι πρὸς τὴν πόλιν, διότι ὁ δῆμος [ἀε]–
84ehrgeizig sein wollen für die Stadt, dass das Volk stets
85ὶ μέμνηται τῶν εὐεργετησάντων ἑαυτὸν καὶ χάριν ἑκάστο–
85derer eingedenk ist, die ihm Wohltaten erwiesen, und einem jeden
86ις ἀποδίδωσιν, ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῆι βουλῆι· τοὺς π–
86Dank erzeigt, zu Glück und Heil!, wolle beschliessen der Rat: dass
87ροέδρους, οἵτινες ἂν λάχωσιν προεδρεύειν εἰς τὴν ἐκ<κ>λη[σ]–
87die Vorsitzenden, die erlost sein werden zum Vorsitz für die (nächste)
88ίαν τὴν ἐκ τοῦ νόμου χ<ρ>ηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβ[ά]–
88gesetzmäßige Volksversammlung, hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
89λλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ ἐ̣[π]–
89des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass
90αινέσαι Καλλίαν Θυμοχάρου Σφήττιον ἀρετῆς ἕνεκα καὶ ε̣–
90man belobige Kallias S.d. Thymochares aus dem Demos Sphettos wegen seiner Leistung und
91ὐνοίας, ἣν ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων, καὶ σ̣–
91seines Wohlwollens, dass er stets für das Volk der Athener hegt, und
92τεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον, καὶ ἀ–
92ihn bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz, und
93νειπεῖν τὸν στέφανον Διονυσίων τῶν μεγάλων τραγωιδῶ[ν]
93verkündige den Kranz an den Großen Dionysien bei der Tragödien-
94τῶι ἀγῶνι τῶι καινῶι· τῆς δὲ ποιήσεως τοῦ στεφάνου καὶ τῆ[ς]
94Uraufführung; dass für die Anfertigung des Kranzes und die
95ἀναγορεύσεως ἐ⟦πιμελη⟧θῆναι τοὺς ἐπὶ τεῖ διοικήσει· στῆσα[ι]
95Verkündigung die Finanzverwalter Sorge tragen; dass
96δὲ αὐτοῦ τὸν δῆμον καὶ εἰκόνα χαλ<κ>ῆν ἐν τῆι ἀγορᾶι· εἶναι δ̣–
96das Volk auch sein Standbild aus Bronze auf der Agora aufstelle; dass
97ὲ καὶ προεδρίαν αὐτῶι ἐν ἅπασιν τοῖς ἀγῶσιν οἷς ἡ πόλις τ[ί]–
97ihm auch ein Ehrensitz sein solle bei alle den Festspielen, die die Stadt
98θησιν, καὶ τὸν ἀρχιτέκτονα τὸν ἐπὶ τὰ ἱερὰ χειρο<το>νούμεν[ο]–
98ausrichtet, und dass der für Sakrales gewählte Bausachverständige
99ν κατ<α>νέμειν αὐτῶι τὴν προεδρίαν· χειροτονῆσαι δὲ τὸν δ̣[ῆ]–
99ihm den Ehrensitz zuweise; dass das Volk sogleich
100μον ἤδη τρεῖς ἄνδρας ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων, οἵτινες ἐπιμ[ελ]–
100drei Männer wähle aus allen Athenern, die Sorge tragen werden
101ήσονται τῆς τε ποιήσεως τῆς εἰκόνος καὶ τῆς ἀναθέσεως· [ε]–
101für die Anfertigung des Standbildes und seine Weihung;
102ἰσαγαγεῖν δὲ καὶ τοὺς θεσμοθέτας τὴν δοκιμασίαν τῆς δ[ωρ]–
102dass auch die Thesmotheten die Prüfung seines Privilegs
103εᾶς αὐτῶι εἰς τ<ὴ>ν ἡλιαίαν, ἐπειδὰν αἱ ἡμέραι αἱ ἐκ τοῦ νόμ[ου]
103für ihn einleiten bei dem Gericht, sobald die gesetztlich vorgeschriebenen
104διεξέλθωσιν· <ὅ>π<ω>ς δ᾿ ἂν καὶ εἰ⟦ς τὸ⟧ν λοιπὸν χρόνον ὑπόμνημα [δ]–
104Tage verstrichen sind; – Damit auch für die Zukunft eine Erinnerung
105ιαμένει τῶν πεφιλοτιμημένων εἰς τὸν δῆμον Καλλίαι, ἀναγ[ρά]–
105bleibt an Kallias’ Beweise seines Ehrgeizes für das Volk: dass
106ψαι τόδε τὸ [ψή]φισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν [ἐν]
106diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne
107στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι παρὰ τὴν εἰκόνα· εἰς δὲ τὴν ἀνα̣[γ]–
107auf eine steinerne Stele und aufstelle bei dem Standbild; dass für die
108ραφὴν <κ>αὶ τὴν στήλην μερίσαι τοὺς ἐπὶ τεῖ διοικήσει τὸ [ἀν]–
108Aufzeichnung und die Stele die Finanzverwalter die entstandenen
109ά⟦λωμα τὸ γενόμενον⟧.
109Kosten begleichen.
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 5
- SEG LXVIII 10
- SEG LXIX 15
- SEG LXX 48
- SEG LXX 65
- SEG LXIX 78
- SEG LXIX 80
- SEG LXX 575
- SEG LXIX 1003
- SEG LXVIII 1782
- SEG LX 149
- SEG LXI 1590
- SEG LXII 68
- SEG LXIII 21
- SEG LXIV 15
- SEG LXVI 122
- SEG LXVII 14