- Digitale Edition
- /IG II/III³ 1, 4
- /II. Leges et decreta annorum 287/6 – 263/2
- /IG II/III³ 1, 912
1θ ε ο ί·
1Götter!
2ἐπὶ Πειθιδήμου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἐρεχθεῖδος δευτέρας π–
2Unter dem Archon Peithidemos; die Erechtheïs hatte die zweite
3[ρ]υτανείας, vacat
3Prytanie inne; vacat
4Μεταγειτνιῶνος ἐνάτει ἱσταμένου· ἐνάτει τῆς πρυτανεί–
4im Metageitnion am neunten, dem neunten (Tag) der Prytanie;
5ας· ἐκκλησία κυρία· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Σώστρατος Κ–
5Haupt-Volksversammlung; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Sostratos
6αλλιστράτου Ἐρχιεὺς καὶ συμπρόεδροι· v v v ἔδοξεν τῶι δή–
6S.d. Kallistratos aus dem Demos Erchia und seine Mitvorsitzenden. Beschluss des
7μωι· v v v Χρεμωνίδης Ἐτεοκλέους Αἰθαλίδης εἶπεν· ἐπειδὴ
7Volkes; Chremonides S.d. Eteokles aus dem Demos Aithalidai stellte den Antrag: Da
8πρότερομ μὲν Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ σύμμαχ–
8früher die Athener und die Lakedaimonier und die Bundesgenossen
9οι οἱ ἑκατέρων φιλίαν καὶ συμμαχίαν κοινὴν ποιησάμενο–
9von beiden (Städten) Freundschaft und gemeinsame Bundesgenossenschaft
10ι πρὸς ἑαυτοὺς πολλοὺς καὶ καλοὺς ἀγῶνας ἠγωνίσαντο με–
10miteinander eingegangen sind und viele und ehrenhafte Kämpfe geführt haben
11τ’ ἀλλήλων πρὸς τοὺς καταδουλοῦσθαι τὰς πόλεις ἐπιχειρ–
11zusammen gegen jene, die die Städte zu knechten sich unter-
12οῦντας, ἐξ ὧν ἑαυτοῖς τε δόξαν ἐκτήσαντο καὶ τοῖς ἄλλ[ο]ις
12fingen, woraus sie sich selbst Ruhm erworben und den übrigen
13Ἕλλησιν παρεσκεύασαν τὴν ἐλευθερίαν· καὶ νῦν δὲ κ[α]ιρῶν
13Griechen die Freiheit verschafft haben; und jetzt, da eine ähnliche
14καθειληφότων ὁμοίων τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν διὰ το[ὺς κ]αταλύε–
14Situation ganz Griechenland erfasst hat durch diejenigen, die
15ιν ἐπιχειροῦντας τούς τε νόμους καὶ τὰς πατρίους ἑκάστ–
15sich unterfangen, die Gesetze und die bei jedem traditionellen
16οις πολιτείας ὅ τε βασιλεὺς Πτολεμαῖος ἀκολούθως τεῖ τ–
16Verfassungen aufzulösen, auch der König Ptolemaios in Übereinstimmung
17ῶν προγόνων καὶ τεῖ τῆς ἀδελφῆς προ[α]ιρέσει φανερός ἐστ–
17mit der Haltung seiner Vorfahren und der seiner Schwester in öffentlicher Weise
18ιν σπουδάζων ὑπὲρ τῆς κοινῆς τ[ῶν] Ἑλλήνων ἐλευθερίας, κ̣αὶ
18bemüht ist um die gemeinsame Freiheit der Griechen, und
19ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων συμμαχία[ν] ποιησάμενος πρὸς αὐτὸν καὶ
19auch das Volk der Athener ein Bündnis mit ihm eingegangen ist und
20τοὺς λοιποὺς Ἕλληνας ἐψήφισται παρακαλεῖν ἐπὶ τὴν αὐτὴ–
20beschlossen hat, auch die übrigen Griechen um dieselben Einstellung
21ν προαίρεσιν· ὡσαύτως δὲ καὶ Λακεδαιμόνιοι φίλοι καὶ σύμ–
21zu bitten; in gleicher Weise auch die Lakedaimonier, Freunde und
22μαχοι τοῦ βασιλέως ὄντες Πτολεμαίου καὶ πρὸς τὸν δῆμον τ–
22Bundesgenossen des Königs Ptolemaios, mit dem Volk der
23ὸν Ἀθηναίων εἰσὶν ἐψηφισμένοι συμμαχίαν μετά τε Ἠλείων
23Athener ein Bündnis beschlossen haben zusammen mit den Eleiern
24καὶ Ἀχαιῶν καὶ Τεγεατῶν καὶ Μαντινέων καὶ Ὀρχομενίων κα–
24und Achaiern und Tegeaten und Mantineern und Orchomeniern und
25ὶ Φιαλ[έων] καὶ Καφυέων καὶ Κρηταέων, ὅσοι εἰσὶν ἐν τεῖ συμμ–
25Phigaleiern und Kaphyeern und Kretern, die im Bündnis
26[αχίαι τ]εῖ Λακεδαιμονίων καὶ Ἀρέως καὶ τῶν ἄλλων συμμάχω–
26mit den Lakedaimoniern und mit Areus und den übrigen Bundesgenossen
27[ν καὶ] πρέσβεις ἀπὸ τῶν συνέδρων ἀπεστάλκασιν πρὸς τὸν δῆ–
27stehen, und Gesandte aus den Reihen der Delegierten entsandt hat zu dem
28[μ]ον καὶ οἱ παραγεγονότες παρ’ αὐτῶν ἐμφανίζουσιν τήν τε Λ–
28Volk (der Athener), und die von ihnen Gekommenen dargelegt haben den
29ακεδαιμονίων καὶ Ἀρέως καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων φιλοτιμί–
29Eifer der Lakedaimonier und des Areus und der anderen Bundesgenossen,
30αν, ἣν ἔχουσιν πρὸς τὸν δῆμον, καὶ τὴν περὶ τῆς συμμαχίας ὁμολ–
30den sie für das Volk hegen, und mitgebracht haben die Vereinbarung
31ογίαν ἥκουσι κομίζοντες· ὅπως ἂν οὖν κοινῆς ὁμονοίας γενομ–
31über das Bündnis; – Damit nun, wenn allgemeine Eintracht eingetreten
32ένης τοῖς Ἕλλησι πρός τε τοὺς νῦν ἠδικηκότας καὶ παρεσπον–
32ist unter den Griechen, sie gegen die derzeitigen vertragsbrüchigen
33δηκότας τὰς πόλεις πρόθυμοι μετὰ τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου
33Vergewaltiger der Städte zusammen mit dem König Ptolemaios
34καὶ μετ’ ἀλλήλων ὑπάρχωσιν ἀγωνισταὶ καὶ τὸ λοιπὸν μεθ᾿ ὁμον–
34und miteinander bereitwillige Kämpfer sind dafür und künftig einträchtig
35οίας σώιζωσιν τὰς πόλεις, v v v v ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχθαι τῶ[ι δ]–
35das Wohl der Städte bewahren, zu Glück und Heil!, wolle beschließen
36ήμωι· τὴμ μὲν φιλίαν καὶ τὴν συμμαχίαν εἶναι Ἀθηναίοις κ[αὶ]
36das Volk: dass die Freundschaft und Bundesgenossenschaft zwischen Athenern und
37Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς βασιλεῦσιν τοῖς Λακεδαιμον[ίων]
37Lakedaimoniern und den Königen der Lakedaimonier
38καὶ Ἠλείοις καὶ Ἀχαιοῖς καὶ Τεγεάταις καὶ Μαντινεῦσ[ιν κα]–
38und den Eleiern und Achaiern und Tegeaten und Mantineern
39ὶ Ὀρχομενίοις καὶ Φιαλεῦσιν καὶ Καφυεῦσιν καὶ Κρητ[αεῦσι]–
39und Orchomeniern und Phigaleiern und Kaphyeern und Kretern,
40ν, ὅσοι ἐν τεῖ συμμαχίαι εἰσὶν τεῖ Λακεδαιμονίων κα[ὶ Ἄρέως]
40die im Bündnis mit den Lakedaimoniern und Areus
41καὶ τοῖς ἄλλοις συμμάχοις κυρίαν εἰς τὸν ἅπαντα [χρόνον, ἣν]
41und den übrigen Bundesgenossen stehen, gültig sein solle auf alle Zeit, wie
42ἥκουσι κομίζοντες οἱ πρέσβεις· καὶ ἀναγράψα[ι αὐτὴν τὸν γρ]–
42sie die Gesandten mitbringen; und dass sie aufzeichne der
43αμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήληι χαλκ[ῆι καὶ στῆσαι ἐ]–
43Sekretär, der während der Prytenie amtiert, auf eine Stele aus Bronze und aufstelle
44ν ἀκροπόλει παρὰ τὸν νεὼ τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Πο[λιάδος· ὀμόσαι δὲ]
44auf der Akropolis bei dem Tempel der Athena Polias; dass schwören
45[τὰ] ἀρχεῖα τοῖς πρέσβεσιν τοῖς παραγεγο[νόσιν παρ’ αὐτῶν τὸ]–
45die Magistrate den Gesandten, die von ihnen gekommen sind,
46[ν ὅρκον τὸ]ν περὶ τῆς συμμαχίας κατὰ τὰ [πάτρια· v τοὺς δὲ κεχε]–
46den Eid über das Bündnis gemäß der Tradition; dass man
47[ιρο]τον[ημένους] ὑπὸ τοῦ δήμου πρ[έσβ]ε[ις ἀποπέμψαι, οἵτινες το]–
47vom Volk gewählten Gesandte abschicke, die die
48[ὺς ὅ]ρκους ἀπολ[ήψονται παρὰ] τ̣ῶ̣[ν λοιπῶν Ἑλλήνων· v v χειροτο]–
48Eide von den übrigen Griechen empfangen; dass das
49[ν]ῆσαι δὲ καὶ συνέδρους [δύο τὸν δῆμον αὐτίκα μάλα ἐξ Ἀθηναίω]–
49Volk auch sogleich zwei Delegierte aus allen
50ν ἁπάντων, οἵτινες μετά τε Ἀρέως [καὶ τῶν ἀπὸ τῶν συμμάχων ἀ]–
50Athener wähle, die zusammen mit Areus und den von den Bundesgenossen
51ποστελλομένων συνέδρων βουλεύσοντ̣[αι περὶ τῶν κοινῆι συ]–
51entsandten Delegierten beraten werden über die gemeinsamen
52μφερόντων· μερίζειν δὲ τοῖς αἱρεθεῖσ[ιν τοὺς ἐπὶ τῆι διοικ]–
52Interessen; dass den Gewählten der Finanzverwalter auszahle
53ήσει εἰς ἐφόδια, οὗ ἂν χρόνου ἀποδημῶ[σιν, ὅ τι ἂν διαχειροτο]–
53ein Reisegeld, solange sie anwesend sein werden, was in seiner Höhe durch
54νοῦντι δόξει τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι δ[ὲ τοὺς ἐφόρους Λακεδαι]–
54Handhebung das Volk beschließt; dass man belobige auch die Ephoren der
55μονίων καὶ Ἀρέα καὶ τοὺς συμμάχους [καὶ στεφανῶσαι αὐτοὺς]
55Lakedaimonier und Areus und die Bundesgenossen und sie bekränze
56χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον· ἐπ[αινέσαι δὲ καὶ τοὺς πρέσ]–
56mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz; dass man belobige auch die
57βεις τοὺς ἥκοντας παρ’ αὐτῶν v Θεομ[. . . . . . .c.14. . . . . . . Λακεδα]–
57von ihnen gekommenen Gesandten: Theom- - S.d. - - - aus Lake-
58ιμόνιον v v Ἀργεῖον Κλεινίου Ἠλεῖο[ν v καὶ στεφανῶσαι ἑκάτ]–
58daimon; Argeios S.d. Kleinias aus Elis, und bekränze einen jeden
59ερον αὐτῶν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ [τὸν νόμον φιλοτιμίας ἕνε]–
59der beiden mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen ihres Ehrgeizes
60κα καὶ εὐνοίας, ἧς ἔχουσιν περί [τε τοὺς ἄλλους συμμάχους κα]–
60und ihres Wohlwollens, das sie hegen gegenüber den anderen Bundesgenossen
61ὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· εἶνα[ι δὲ ἑκατέρωι αὐτῶν καὶ ἄλλο ἀγ]–
61und dem Volk der Athener; dass jeder der beiden auch noch andere Auszeichnung
62αθὸν εὑρέσθαι παρὰ τῆς βουλ[ῆς καὶ τοῦ δήμου, ὅτου ἂν δοκῶσιν]
62finden wird bei dem Rat und dem Volk, deren sie für würdig erachtet
63ἄξιοι εἶναι· καλέσαι δὲ αὐτ[οὺς καὶ ἐπὶ ξένια εἰς τὸ πρυτανεῖ]–
63werden; dass man sie auch zum Festbankett in das Prytaneion lade
64ον εἰς αὔριον· ἀναγράψαι δὲ [καὶ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέ]–
64für morgen; dass diesen Beschluss der Sekretär, der
65α τὸν κατὰ πρυτανείαν εἰστ[ήλην λιθίνην καὶ τὴν συνθήκην κα]–
65während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele, und auch den Vertragstext,
66ὶ στῆσαι ἐν ἀκροπόλει· εἰς [δὲ τὴν ποίησιν καὶ τὴν ἀναγραφὴν τ]–
66und aufstelle auf der Akropolis; dass für die Anfertigung und die Aufzeichnung
67ῆς στήλης μερίσαι τοὺς ἐπ[ὶ τῆι διοικήσει τὸ ἀνάλωμα, ὃ ἂν γέν]–
67auf die Stele die Finanzverwalter die Kosten begleichen, wie hoch auch immer
68ηται.v v v σύνεδροι οἵδε κ[εχειροτόνηνται· vacat?]
68sie sind. Als Delegierte wurden gewählt: - - -,
69v v v v Κάλλιππος Ἐλευσίν[ιος, – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –].
69Kallippos aus dem Demos Eleusis, - - -.
vacat spatium unius versus
1 Zeile frei
70σπονδαὶ καὶ συμμαχία [Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς συμμάχοις το]–
70Vertrag und Bündnis zwischen den Lakedaimoniern und den Bundesgenossen
71ῖς ⟦Λακεδαι⟧μονίων πρὸς [Ἀθηναίους καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς Ἀθην]–
71der Lakedaimonier und den Athenern und den Bundesgenossen der Athener
72αίων εἰς τὸν ἅπαντα [χρόνον· ἔχειν ἑκατέρους τὴν ἑαυτῶν ἐλευθέρ]–
72für alle Zeit: Dass beide Seiten ihr Land besitzen in
73ους ὄντας καὶ αὐτον̣[όμους πολιτείαν πολιτευομένους κατὰ]
73Freiheit und Autonomie und ihre Verfassung haben gemäß
74τὰ πάτρια· ἐὰν δέ τ̣[ις ἴει ἐπὶ πολέμωι ἐπὶ τὴν χώραν τὴν Ἀθην]–
74der Tradition; dass, wenn jemand in kriegerischer Absicht zieht gegen das Land der
75αίων ἢ τοὺς νόμο[υς καταλύει ἢ ἐπὶ πολέμωι ἴει ἐπὶ τοὺς συμμά]–
75Athener oder die Gesetze auflöst oder in kriegerischer Absicht zieht gegen die
76χους τοὺς Ἀθην[αίων, βοηθεῖν Λακεδαιμονίους καὶ τοὺς συμμάχ]–
76Bundesgenossen der Athener, zu Hilfe kommen die Lakedaimonier und die
77ους τοὺς Λ[ακεδαιμονίων παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν· ἐὰν δέ τ]–
77Bundesgenossen der Lakedaimonier mit aller Kraft, soweit es ihnen möglich ist; dass,
78ις ἴει ἐπὶ π[ολέμωι ἐπὶ τὴν χώραν τὴν Λακεδαιμονίων ἢ τοὺς]
78wenn jemand in kriegerischer Absicht zieht gegen das Land der Lakedaimonier oder
79νόμους κατ[αλύει ἢ ἐπὶ πολέμωι ἴει ἐπὶ τοὺς συμμάχους τοὺς Λ]–
79die Gesetze auflöst oder in kriegerischer Absicht zieht gegen die Bundesgenossen der
80ακεδαιμ[ονίων, βοηθεῖν Ἀθηναίους καὶ τοὺς συμμάχους τοὺς Ἀθην]–
80Lakedaimonier, zu Hilfe kommen die Athener und die Bundesgenossen der
81[αίων παντὶ σθένει κατὰ τὸ δυνατόν· – – – – – – – – – – – – – – –]
81Athener mit aller Kraft, soweit es ihnen möglich ist; - - -
lacuna
Lücke
82[. . . . . . . . . . . . .26. . . . . . . . . . . . .]ΗΔ[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]
82- - -
83[ . . . . . .12. . . . . . Λακεδαιμονίου]ς καὶ τοὺς συμμάχους Ἀθηναί–
83- - - die Lakedaimonier und ihr Bundesgenossen den Athenern
84[οις καὶ τοῖς συμμάχοις· v v ὀμό]σαι δὲ Ἀθηνα[ί]ους μὲν Λακεδαι–
84und ihren Bundesgenossen; dass schwören die Athener den Lakedai-
85[μονίοις καὶ τοῖς ἀπὸ ἑκάστης] πόλεως τοὺς στρατηγοὺς καὶ τ–
85moniern und den (Abgesandten) aus jeder Stadt, und zwar die Generäle und
86[ὴν βουλὴν καὶ τοὺς ἄλλους ἄρ]χοντας καὶ φυλάρχους καὶ ταξι–
86der Rat und die anderen Archonten und Phylarchen und Taxiarchen
87[άρχους καὶ ἱππάρχους· v v «ὀμ]νύω Δία Γῆν Ἥλιον Ἄρη Ἀθηνᾶν Ἀρε–
87und Hipparchen: “Ich schwöre bei Zeus, Ge, Helios, Ares, Athena Areia,
88[ίαν Ποσειδῶ Δήμητραν· v v ἐ]μ[μ]ενεῖν ἐν τεῖ συμμαχίαι τεῖ γεγ–
88Poseidon (und) Demeter, fest zu bleiben in dem abgeschlossenen
89[ενημένηι· εὐορκοῦσιν μὲν] πολλ[ὰ κ]ἀ̣γαθά, ἐπιορκοῦσι δὲ τἀνα–
89Bündnis. Den Eidbewahrern soll viel Gutes (widerfahren), den Eidbrechern aber
90[ντία». v Λακεδαιμονίους δὲ] Ἀθη[να]ίοις ὀμόσαι κατὰ ταὐτὰ τοὺ–
90das Gegenteil”. – Dass dementsprechend schwören auch die Lakedaimonier den Athenern
91[ς βασιλεῖς καὶ τοὺς ἐφόρο]υς [καὶ] τοὺς γέροντας· κατὰ ταὐτὰ δ–
91und zwar die Könige und die Ephoren und die Mitglieder des Ältestenrates; dass dementsprechend
92[ὲ ὀμόσαι καὶ κατὰ τὰ{τα}ς ἄλλας] πόλεις τοὺς ἄρχοντας· v v ἐὰν δ–
92schwören auch die anderen Städte, und zwar die (jeweiligen) Archonten. Wenn
93[ὲ δοκῆι Λακεδαιμονίοις καὶ τ]οῖς συμμάχοις καὶ Ἀθηναίοις
93den Lakedaimoniern und den Bundesgenossen und den Athenern
94[ἄμεινον εἶναι προσθεῖναί τι] καὶ ἀφελεῖν περὶ τῆς συμμαχί–
94es besser scheint, etwas hinzuzufügen oder zu streichen an dem
95[ας, ὃ ἂν δοκῆι ἀμφοτέροις, εὔο]ρκον εἶναι· ἀναγράψαι δὲ τὴν συ–
95Bündnisvertrag, soll, was beide beschließen, eidgemäß gelten; dass man den
96[μμαχίαν ἐν στήλαις χαλκαῖ]ς καὶ στῆσαι ἐν ἱερῶι, ὅπου ἂν βού–
96Bündnisvertrag aufzeichne auf Stelen aus Bronze und aufstelle im Heiligtum,
97[λωνται. ] vacat 0,27
97wo sie wollen.
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 10
- SEG LXIX 78
- SEG LXIV 15
- SEG LXVII 14