Inscriptiones Graecae

«

IG I³ 14

»
Athen
Akropolis
Dekret über Erythrai
Stele
Marmor
453/2 (?)
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1[ἔδοχσεν τι βολι καὶ τι δέμοι· ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐπρυτάνευε, ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
1Beschluss von Rat und Volk; die - - - hatte die Prytanie inne; - - -
2[. . . .] ἐπεστάτε, Λ[. . .]Ι[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἐρ]
2- - - war Vorsitzender; L- - - stellte den Antrag: - - - dass die Ery-
3[υθραί]ος ἀπάγ̣εν̣ σ̣[ῖ]το̣[ν ἐς] Παναθέναια τὰ με̣γ̣ά<λα ἄ>χσ[ιον μὲ ὀ]
3thräer Getreide für die Großen Panathenäen abführen im Wert von nicht
4[λέζο]νος ἒ τριν μνν καὶ ν[έ]μ[ε]ν̣ Ἐρυθραίον [τ]ο[ῖ]ς παρσι̣ν̣
4weniger als drei Minen, und zuteilen den anwesenden Erythräern
5‒ ‒ ‒ ‒ hιε[ρ]οπο[ι]ὸς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐὰ̣ν δὲ̣ ἀπ̣α̣γ̣‒ ‒ ‒
5- - - die Tempelpfleger - - -. Wenn aber das Abge[führte] - - -
6‒ ‒ ‒ ‒ ἄχσι[ον] ἒ τρ̣ι̣ο̣̑[ν] μν[ν] κατ̣ὰ τὰ [. . . .]εν[. .] πρί<α>σθ̣α̣ι̣ σ̣ῖ[το]
6- - - weniger wert ist als drei Minen gemäß der - - -, soll Getreide kaufen
7[ν τὸν] hι̣ε̣ρ̣έα· τὸν [δὲ δ]μον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ δ]ρα̣χ‒
7der Priester; das Volk - - - Drach-
8[μ‒ ‒ ‒ κ]ρεν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τι̣ β̣ολομένοι· Ἐρυθραίον [ἀ]π‒
8men - - - Fleisch - - - jedem beliebigen. Von den Erythraiern soll durch
9[ὸ κ]υάμο ‒ βολὲν̣ []ναι̣ ε[ἴ]κοσ̣ι καὶ [h]εκατὸν ἄνδ̣ρας· τὸν δὲ
9Los bestimmt sein der Rat, einhundertzwanzig Mann. Der
10‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐν τ̣ε̣̑ι <β>ολι καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ναι βολε[ύεν]
10- - - im Rat und - - - um Ratsherr zu sein,
11[με]δ’ ὄλεζον ἒ τρ[ι]άκοντα [ἔτ]ε̣ γ̣εγονό[τ]α· δίοχ̣σιν δ’ ναι [κατ]
11nicht weniger als dreißig Jahre alt geworden. Ein gerichtliches Verfahren soll ge-
12[ὰ τ][ν] ἐλ̣εχθ̣έν[τ]ο[ν]. βολεύεν δὲ μὲ ἐντ[ὸ]ς τεττάρον ἐ{ι}τν ‒ ‒
12gen Überführte eingeleitet werden. Ratsherr sein soll er nicht (noch einmal) binnen vier Jahren - - -
13κυαμεῦσα[ι δ]ὲ καὶ κατασ[τ]σαι [τ]ὲ̣ν μὲν ν[ῦν] βολὲν [τ]ὸς [ἐπισκ]
13erlosen und konstituieren sollen den jetzigen Rat die Inspek-
14[όπ]ος καὶ [τὸν] φ̣ρ[ό]ρ̣αρχον, τὸ δὲ λοιπὸν τὲν̣ βολὲν καὶ τὸν [φρόρ]
14toren und der Granisonskommandant, künftig der Rat und der Garnisons-
15αρχον, μὲ̣ ὄλε[ζ]ον ἒ [τ]ρ̣ιάκ̣οντα ἑ̣μ[έ]ρ̣ας π[ρὶ]ν ἐ̣χσιέναι [τὲν βολ]
15kommandant nicht weniger als dreißig Tage, bevor der Rat ab-
16έν· ὀμνύναι [δὲ Δ]ία κα[ὶ] Ἀπό[λ]λο καὶ Δέμε[τρα] ἐ̣παρομ̣έ̣νο[ς ἐχσό]
16tritt. Schwören sollen sie bei Zeus und Apollon und Demeter, wobei sie Verderben
17[λ]ειαν ἐ̣φ̣[ιορκσι ‒ ‒ ‒ ‒ κ]αὶ παι[σ]ὶν ἐχσό[λεια]ν ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
17herabschwören auf die Eidverletzer - - - und auf die Kinder Verderben - - -
18‒ ‒ ‒ ‒ κατ̣ὰ [h]ιερ̣̣ν̣ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τ̣[ὲ]ν δὲ βολὲν μ̣ὲ̣ ὄ̣λ̣[ε]ζ̣ον [κ]ατα[καί]
18- - - über den (Brand)Opfern - - - der Rat verbrennen (ein Tier) von nicht weniger (Wert)
19[εν] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [ἐὰ]ν̣ δὲ μέ, ναι ζ̣εμισαι [χι]λ[ία]σ[ι]ν δ̣[ραχμσ]
19- - - Wenn aber nicht, soll man sie bestrafen können mit tausend Drachmen
20[ι] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [τ]ὸν δμον κατακαίειν μὲ ὄλεζ̣ον·
20- - - das Volk verbrennen (ein Tier) von nicht weniger (Wert).
21ὀμν[ύ]να[ι δὲ τά]δε [τὲν] β̣ολέν· β̣ολεύσο hος ἂν [δύ]νο[μ]α̣[ι] ἄρ̣ι̣στ[α κα]
21Schwören soll der Rat folgendes: „Ich werde Ratsherr sein nach bestem Vermögen und
22[ὶ] δ[ι]κα[ιότα]τα Ἐρυθραίον τι πλέθει καὶ Ἀθεναίον καὶ τν [χσυ]
22am gerechtesten für das Volk der Erythraier und der Athener und der Bünd-
23νμά[χ]ον [κ]αὶ οὐκ [ἀποσ]τέσομαι Ἀθεναίον τ π[λ]έθος οὐδὲ [τ]
23ner, und ich werde nicht abfallen, weder vom Volk der Athener noch von
24[ν] χσυνμάχον τν Ἀθεναίον οὔτ’ αὐτὸς ἐγὸ ο[ὔ]τ’ ἄ[λ]λοι̣ π̣ε[ί]σομ̣[αι]
24den Bündnern der Athener, weder ich selbst noch einem anderen folgend;
25[οὐ]δ̣’ ‒ ‒ ‒ οὔτ’ αὐτὸς ἐγὸ οὔτ’ ἄλλο[ι π]εί[σομαι] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
25auch nicht - - -, weder ich selbst noch einem anderen folgend. - - -
26‒ ‒ ‒ τν φ̣[υγάδ]ον [κατ]αδέχσομαι οὐδ[ὲ] hένα οὔτ’ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
26- - - von den Verbannten werde ich keinen einzigen aufnehmen noch - - -
27[ἄλλο]ι πείσο̣[μ]α̣[ι τν ἐς] Μέδος φ̣ε[υ]γ̣ό[ντο]ν ἄνευ τε̣̑[ς] β̣ο[λς τς]
27einem anderen folgend von denen, die zu den Medern geflohen sind, ohne (Zustimmung) des Rats der
28[Ἀθε]ναίον καὶ τ [δ]έ̣μο [ο]ὐδὲ τν μενόντον ἐχσελ [ἄ]ν[ευ] τε̣̑ς β̣[ο]
28Athener und des Volkes (von Erythrai); keinen der Zurückgebliebenen vertreiben ohne (Zustimmung)
29[λς] τ̣ς Ἀθεναίον καὶ [τὸ] δ̣έμ̣ο· ἐὰν δέ τ[ι]ς ἀποκτέ̣νει̣ [Ἐρυθρα]
29des Rats der Athener und des Volkes (von Erythrai). Wenn ein Erythraier
30[ῖ]ος hέτερον Ἐρυ̣θ̣ρ̣[αῖ]ον, τεθ[ν]άτ̣ο ἐὰν [γν]οσθι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
30einen anderen Erythraier tötet, soll er hingerichtet werden, wenn er verurteilt wird; wenn aber - - -
31[γν]οσθι̣ φ̣ευ̣γέτο ̣άπ̣ασ[αν] τὲ[ν] Ἀθεναίον χσυνμαχί̣[. . κ]
31verurteilt, soll er aus dem gesamten Gebiet des Bündnisses der Athener verbannt und
32[αὶ τ]ὰ χρέματα δεμόσ[ια ἔσ]τ̣ο Ἐρυθραίον· ἐὰν δέ [τ]ις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
32(sein) Vermögen eingezogen werden zugunsten der Erythraier. Wenn einer - - -
33‒ ‒ ‒ ‒ το<ῖ>ς τυράννοις ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἐρυθραί<ο>ν καὶ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
33- - - den Tyrannen - - - der Erythraier auch - - -
34‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τεθνάτο ‒ ‒ ‒ παῖδε[ς] ̣οι ἐχς [ἐ]κ̣έν[ο] ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
34- - - soll er getötet werden - - - dessen Kinder - - -
35[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ hοι] πα̣ῖδες [h]οι ἐχς [ἐ]κέν[ο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
35- - - dessen Kinder - - -
36‒ ‒ Ἐρυθραίο[ν] καὶ ‒ ‒ ‒ Ἀθεναίον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τὰ δὲ χρέ̣ματα ‒ ‒
36- - - der Erythraier und - - - der Athener - - - das Vermögen - - -
37‒ ‒ κατα<θ>έντας ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [π]αῖδες ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
37- - - erhalten - - - Kinder - - -
38‒ ‒ εσθο κα<τὰ> ταῦτα καὶ ‒ ‒ ‒ [τὸν δ]μ̣ον τὸν Ἀθεναίον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
38- - - gleichermaßen auch - - - das Volk der Athener - - -
39‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἐρυθρᾶσ̣ι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
39- - - in Erythrai - - -
40‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀθεναίον ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
40- - - der Athener - - -
41‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ [τ]ν χσυ<ν>μάχο[ν] ‒ ‒ ‒
41- - - der Bündner - - -
42‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ τμ φ̣ρ̣[ορ]ν τ̣οχσ[ότ]ας δέκα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
42- - - von der Wachen zehn Bogenschützen - - -
43‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
43- - -
44‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
44- - -
45‒ ‒ ‒ βολε‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒  ἐκ̣ τε̣̑ς φ̣υλς hεκάστες ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
45- - - Rat - - - aus jeder Phyle - - -
46‒ ‒ [φρορα]ρχο ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀθεναι‒ ‒ τν φ̣ρ̣ορ[]ν τὸς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
46- - - Garnisonskommandant- - - Athen- - - der Wachen die - - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 30
  • SEG I 2
  • SEG X 11A
  • SEG XXI 8
  • SEG XXII 1
  • SEG XXVI 3
  • SEG XXVIII 4
  • SEG XXXI 5
  • SEG XXXIV 4
  • SEG XXXIV 5
  • SEG XXXV 3
  • SEG XXXVI 5
  • SEG XXXVI 301
  • SEG XXXVII 1782
  • SEG XLII 19
  • SEG XLIII 1235
  • SEG XLVIII 103
  • SEG XLVIII 1040
  • SEG LI 2312
  • SEG LII 6
  • SEG LIII 47
  • SEG LIII 2202
  • SEG LV 41
  • SEG LV 55
  • SEG LV 1967 bis
  • SEG LVIII 26
  • SEG LVIII 49
  • SEG LIX 30
  • SEG LIX 42
  • SEG LX 64
  • SEG LXII 34
  • SEG LXIII 1819
  • SEG LXIV 30
  • SEG LXIV 33
  • SEG LXV 27
  • SEG LXVII 1557

IG

  • IG I² 10

Bilder

Editio

CC-BY 4.0
CC-BY 4.0

Imagines

CC-BY 4.0