- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 132
A
A
1[ἔδοξε τῶι δάμωι, γνώ]μα πρυτανίων· ἐπειδὴ vac.
1Beschluss des Volkes, nach Vorlage der Prytanen: Da
2[ὁ δᾶμος δηλόμενος δι]αλυθῆμεν ποτὶ τοὺς δια–
2das Volk in dem Wunsch, dass die Streitparteien versöhnt
3[φερομένους ἐψαφίξ]α̣το ἐπιτράψαι Κώιοις ὑπὲρ
3würden, beschlossen haben, die Koer anzugehen wegen allem,
4[ὧν διεφέροντο ποτ᾿ ἀλλ]άλους πάντων, ὅπως ὁμο–
4worüber sie sich untereinander gestritten haben, um als Bürger
5[νοιεῦντες ἐν δαμοκρα]τίαι πολιτεύωνται, ὁ δὲ δᾶ–
5in Eintracht und Demokratie zu leben; und da das
6[μος ὁ Κώιων μεμναμένο]ς τᾶς εὐνοίας ἐψαφίξατο
6Volk der Koer, eingedenk seines Wohlwollens, beschlossen hat,
7[ἐξαποστεῖλαι ποτὶ τὰ]ς διαλύσεις ἄνδρας κα–vac.
7zur Schlichtung vortreffliche Männer
8[λοὺς καὶ ἀγαθοὺς –3–4–]γόραν Μίκωνος, Ἀριστω–
8zu entsenden: - -goras S.d. Mikon, Aristo-
9[– – – – –c.15– – – – –, Χά]ρμιππον Χαρμύλου,
9nymos S.d. - - -, Charmippos S.d. Charmylos,
10– – – – – – –c.20– – – – – –ν̣α Ξενοδίκου, τοὶ δὲ̣
10- - - S.d. - - -, Xenon S.d. Xenodikos; und da die
11[ἐξαπεσταλμένοι διαλλακτα]ὶ διέλυσαν καλῶς
11entsandten Schlichter in guter
12[καὶ δικαίως τὸν δᾶμον vacat ], δεδόχθαι τᾶι ἐκ–
12und gerechter Weise das Volk versöhnt haben, so wolle beschließen
13[κλησίαι· ἐπαινέσαι μὲν τὸν δᾶμο]ν̣ τὸν Κώιων
13die Volksversammlung: dass man belobige das Volk der Koer
14[καὶ στεφανῶσαι στεφάνωι χρυσέωι ἀπὸ] δραχμᾶ[ν]
14und bekränze mit goldenem Kranz im Wert von
15[χιλιᾶν, ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπὶ] τῶι δ[ι]–
15tausend Drachmen; dass man auch die Männer belobige für die
16[καίως διαλῦσαι τὸν δᾶμον τὸν Τηλίων – – – – –]
16gerechte Versöhnung des Volkes der Telier - - -
lacuna vv. fere 20
Lücke von ca. 20 Zeilen
37[– – – – – – – τῶν διαφ]ερομένων π̣[οτὶ τὸν δᾶμον τὸν]
37- - - der mit dem Volk von Telos im Streit liegenden
38[Τηλίω]ν, ὅπως ὁμονοιεῦντες ἐν δαμοκρατίαι π̣[ολιτεύ]–
38Partei, um als Bürger in Eintracht und Demokratie zu
39[ωνται] ἐλεύθεροι καὶ αὐτόνομοι ὄντες, τυχἀγαθᾶι, κ̣[ατὰ τά]–
39leben, frei und unabhängig, zu Glück und Heil, Folgender-
40[δε διέλ]υσαν τὸν δᾶμον καὶ τοὺς διαφερομένους Τηλί̣[ων]
40maßen haben sie das Volk und die mit dem Volk im Streit
41[ποτὶ] τ̣ὸν δᾶμον· ὑπὲρ μὲν τᾶν δικᾶν τᾶν ἱερᾶν καὶ τᾶν
41liegenden Telier versöhnt: Betreffs der sakralen und der öffentlichen
42[δαμο]σιᾶν, ἃς ὀφλόντες ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἀντέλεγον
42Strafen, die sie schulden, wobei sie aber vor Gericht widersprochen hatten, dass sie
43[μὴ δικ]αίως ὀφλῆκεν, ἀπομισθῶσαι τὸς ταμίας αὐτοῖς τῶγ
43diese zu Unrecht zu schuldeten, sollen ihnen die Schatzmeister anstelle der geschuldeten
44[χρη]μάτων ὧν ὦφλον τοῖς μὲν τὰς ἱερὰς δίκας ὀφλοῦ–
44Gelder zu ihren Lasten verdingen: zu Lasten der Schuldner der sakralen Strafen
45[σι]ν̣ τὰς ποτὶ τὸ Ἀθάναιον καὶ Κλεισιμβροτίδαι τὰν περὶ τὸ
45wegen des Athena-Heiligtums, ferner (zu Lasten) des Kleisimbrotidas, Schuldners wegen des
46[Δ]αμάτριον, καὶ Φιλτυλίωι παρασχεῖν ἐς τὰν ἑκατόμβαν τὰν
46Demeter-Heiligtums, und (zu Lasten) des Philtylios, für die unter dem monarchos Theagoras zu
47θ̣υομέναν ἐπὶ μονάρχου Θεαγόρα ταῦρον κριὸν οἶν θήλειαν·
47opfernde Hekatombe Stier, Widder und weibliches Schaf zu stellen;
48τῶν δὲ τὰς δαμοσίας δίκας ὀφλόντων Ἀρισταγόραν μὲν
48von den Schuldnern der öffentlichen Strafen hat einerseits Aristagoras S.d.
49[Ἀ]ριστοφίλου ἀποτετείκεν τὸ ἀργύριον ὃ ἐνδειχθεὶς κατέ–
49Aristophilos als Strafe das Geld bereits gezahlt, das er, mit endeixis verklagt,
50[β]α̣λε, ο<ὗ> ἔγδεια ἐγένετο πωληθέντων τῶν κτημάτων ποτὶ
50bezahlt hat, wobei Rückstand eintrat und seine Grundstücke verkauft wurden gemäß
51[τ]ὰ̣ν καταδίκαν, Ἀριστόθεμιν δὲ Ἀριστοφίλου ἀποτεῖσαι δρα–
51der Verurteilung; andererseits sollen Aristothemis S.d. Aristophilos als Strafe fünf-
52[χ]μὰς πεντακισχιλίας, Νικαγόραν δὲ Νικάνακτος ἀποτεῖσα̣[ι]
52tausend Drachmen zahlen und Nikagoras S.d. Nikanax soll als Strafe der Stadt
53[τᾶ]ι πόλει δραχμ〚μ〛ὰς χιλίας πεντακοσίας· ἀποδόντω δὲ ἐμ μη–
53eintausendfünfhundert Drachmen zahlen; sie sollen diese erlegen im Monat
54[ν]ὶ Καρνείωι ἐπὶ Θεαγόρα· ποτὶ δὲ τὰ λοιπὰ χρήματα τὰ ἐκ τᾶν κα–
54Karneios im Jahr des Theagoras. Für die übrigen aus den Bestrafungen resultierenden
55τ̣αδικᾶν ἀπομισθωσάντω τοὶ ταμίαι Ἀριστοθέμι καὶ Νικαγόρα[ι]
55Gelder sollen die Schatzmeister zu Lasten des Aristothemis, des Nikagoras
56[κ]α̣ὶ Ἀρισταγόραι τὸν βωμὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ἐ̣π̣ι̣σ̣κευάξαι καὶ ἐξαλε[ῖ]–
56und des Aristagoras verdingen, den Altar des Asklepios zu restaurieren und zu
57[ψαι· συ]ν̣τελεσάντων δὲ τῶν μὲν τὰς ἱερὰς δίκας ὀφλόντων τὰν
57bemalen. Wenn ausgeführt haben die Schuldner der sakralen Strafen die
58[ἑκατόμβ]α̣ν, Ἀριστοθέμιος δὲ καὶ Νικαγόρα καὶ Ἀρισταγόρα{ι} τὸμ βω–
58Hekatombe, und Aristothemis und Nikagoras und Aristagoras den
59[μὸν κατὰ τ]ὰ γεγραμμένα, ἀπολελύσθαι αὐτὸς τᾶν δικᾶν καὶ
59Altar gemäß dem, was geschrieben ist, sollen sie der Strafen ledig sein und
60[τὰς γραφὰς] ἀ̣ναιρῆσθαι, καὶ μὴ ἦ̣μεν ἔγκλημα περὶ τᾶν δικᾶν
60die Klageschriften getilgt werden, und es soll niemandem möglich sein, Klage wegen
61[τᾶν τε ἱερᾶν καὶ] τᾶ̣ν δαμοσιᾶν τᾶν δικασθεισᾶν μήτε τοῖς
61dieser so entschiedenen sakralen und öffentlichen Strafen einzubringen, weder gegen
62[ὀφλοῦσιν ἐπιφέρειν] μηθένα μηθὲν μήτ᾿ ἄλλωι μηδενὶ ποτ[ι]–
62die Bestraften noch gegen irgendeinen anderen - - -
63[– – – παρευρέσει μη]δ̣εμιᾶι· τὰν δὲ δίκαν τᾶς ὁδοῦ ἃν ἐξι̣[δια]–
63- - - unter keinem Vorwand; die Strafe wegen des Weges, den sich angeeignet
64[ξαμένους – – – – Ἀριστο]μένη καὶ Ἀρισταγόραν Ἀναξισ[τρά]–
64haben - - - - - Aristomenes und Aristagoras S. d. Anaxistra-
65[του ἐζαμίωσαν τοὶ – – – – – – – – – –] ἄρχοντος δ̣ι̣αφεροντ[. .]
65tos, und wofür die - - - sie bestraft haben - - - unter dem Archon - - - Streit
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - - (nachdem die sakral Bestraften wegen)
B
B
66[. .]ν̣ δικαν ἐς ὅρκον συνκεχωρημέν[ων καὶ τῶν διαφερο]–
66der Strafen sich auf einen Eid geeinigt hatten und ebenso die wegen der
67μένων ὑπὲρ τὰς δαμοσίας δίκα[ς φαμένων ἀδίκως ἐζαμιῶσ]–
67öffentlichen Strafen Streitenden, die ungerecht bestraft worden zu sein behaupteten,
68θαι καὶ τῶν δικαστᾶν τὰν ψᾶφον [ἐνεικάντων περὶ ἑκάστας]
68und nachdem die Richter abgestimmt haben über jede einzelne
69δίκας ἔγνωμες τὸ ἀργύριον, ὃ ἔχει – – – – – – – – – – – –
69Strafe, haben wir geurteilt: dass das Geld, das - - - hat,
70ΤΑΣ, ἀποδόμεν Ἀριστομένει ἄτοκ[ον τὸς ἱεραπόλος· ὑπὲρ δὲ]
70die Hierapoloi dem Aristomenes zinslos zurückgeben sollen; betreffs der
71τ̣ᾶν ζαμιωσιᾶν, ἃς ζαμιωθ̣έ̣ν[τες – – – – – – – – – – – ἐν κοι]–
71Bestrafungen, die auferlegt wurden - - - und mit denen sie im öffentlichen (Schuldnerverzeichnis)
72νῶι ἀναγεγραμμένοι ἐντὶ καὶ ὁμ̣[ολογούμενοι ὀφλεῖν, ἀπομισ]–
72registriert sind und die sie schuldig zu sein zugestimmt haben, sollen die
73θ̣ωσάντω τοὶ ταμίαι καὶ τοὶ ἱ̣ερ̣α̣π[όλοι ἐκ Ἀριστοθέμιος καὶ Νι]–
73Schatzmeister und die Hierapoloi verdingen, aus (dem Vermögen) des Aristothemis und Ni-
74[κ]αγόρα καὶ Ἀρισταγόρα συντελέ̣σ̣α̣[ι τὸν βωμόν· συντελεσθέν]–
74kagoras und Aristagoras den Altar fertigzustellen; dass, wenn auch
75των δὲ καὶ τούτων κατὰ τὰ γεγρα[μμένα ἀπολελύσθαι αὐ]–
75dies erfüllt ist gemäß dem, was geschrieben ist, sie befreit sein
76τὸς τᾶν ζαμιωσιᾶν καὶ τᾶς ἀνα[γραφᾶς τᾶς ἐν κοινῶι καὶ]
76sollen von den Bestrafungen und der Registrierung im öffentlichen (Schuldnerverzeichnis) und
77τῶν ἄλλων πάντων, ὧν ἐνεκάλε[σεν αὐτοῖς ἁ πόλις, καὶ]
77von allem anderen, weswegen die Stadt sie verklagt hat, und
78τ̣ὰ̣ς̣ π̣ράξε̣[ι]ς τὰς πεπραγμένας [κατ᾿ αὐτῶν ἀναιρῆσθαι]·
78die Vollstreckungen, die gegen sie durchgeführt wurden, aufgehoben werden;
79τὰν δὲ πόλιν πριαμέναν τὰς γᾶ[ς τὰς δαμευθείσας, ἃς ἀπέ]–
79dass die Stadt, die die konfiszierten Grundstücke gekauft hat, welche die
80δοντο τοὶ πράκτορες τοῖς ἰδιώτα[ις – – – – – – – –, ἀπο]–
80praktores den Privatleuten zur Nutzung übergeben haben, diese zurück-
81δόμεν τοῖς τε τὰς ἱερὰς δίκας ὀφ[λοῦσι – – – – – – – – αὐ]–
81geben soll den mit sakralen Strafen Belegten, - - -,
82τοῖς ἢ τοῖς κλαρονόμοις ἐν τῶι μη[νὶ – – – – – – ἐπὶ Θεαγό]–
82ihnen selbst oder ihren Erben, im Monat - - - im Jahr des Theago-
83ρα καὶ τοῖς τὰς δαμοσία{ι}ς, οἷς γέγ[ραπται ἐν τᾶι διαλύσει],
83ras, und zu Lasten der mit öffentlichen (Strafen Belegten), wie im Vergleich vorgeschrieben,
84ἀπομισθῶσαι τὸς ταμίας τὸν β[ωμὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ἐπισκευά]–
84die Schatzmeister die Restaurierung des Altars des Asklepios verdingen sollen;
85[ξα]ι· κατὰ ταὐτὰ δὲ ἀποδ̣[όμεν τοῖς ἰδιώταις, οἳ τὰς γᾶς τὰς]
85dass demgemäß sie zurückgeben sollen den Privatleuten, die die konfiszierten
86[δαμευθ]είσας ἐκαρπε̣[ύοντο, τὰν τιμάν, ἃν ὑπὲρ τᾶν γᾶν κατέ]–
86Grundstücke genutzt haben, den Preis, den sie für das Grundstück erlegt
87[βαλον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
87haben - - - -
lacuna vv. fere 20
Lücke von ca. 20 Zeilen
108– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ̣ο̣ὶ βασιλεῖς̣ ὑ̣π̣[ό]μ̣ν̣α̣[μα]
108- - - die Könige die Bittschrift
109– – – – – – – – – – – – – – –ο̣ν τὸ χρέος διαλῦσαι, παρὰ μὲν τᾶ[ς]
109- - - die Schuld zu begleichen, soll von der
110[πόλιος κομιζέ]σθω ὁ πριάμενος, ὅσον τᾶι πόλι κατέβαλε· τὸ δὲ χρέος ὁ
110Stadt der Käufer zurückbekommen, was er der Stadt bezahlt hat; als Schuld aber
111[δᾶμος δι]αλυέτω τὸ ἀρχαῖον παρὰ τοῦ ἐξ ἀρχᾶς ὀφείλοντος κα[ὶ]
111soll das Volk begleichen (nur) die ursprüngliche Summe von dem, der vormals Schuldner war
112[τὸ κ]τ̣ῆ̣μα κομιζομένου· ὅσσα δὲ γέγραπται ἀποδόμεν τὰν πόλ[ιν]
112und das Grundstück (nun) zurückbekommt. Alle Grundstücke, welche der Stadt
113[κ]τήματα ἀποδόντω τοὶ ταμίαι καὶ τοὶ ἱεραπόλοι τοὶ ἐν ἑκάστοις
113vorgeschrieben ist zurückzugeben, sollen die in der jeweiligen Zeit amtierenden
114τ̣οῖς χρόνοις γινόμενοι· αἰ δέ κα μὴ ἀποδῶντι, ὀφειλόντω ἕκαστο[ς]
114Schatzmeister und Hierapoloi zurückgeben; wenn sie (eines) nicht zurückgeben, soll ein jeder
115[τ]ῶν ταμιᾶν καὶ τῶν ἱεραπόλων πεντακισχιλίας δραχμὰς ἱερὰ[ς]
115der Schatzmeister und der Hierapoloi fünftausend Drachmen schulden, die heilig
116[τ]οῦ Διὸς τοῦ Πολιέως καὶ τᾶς Ἀθάνας τᾶς Πολιάδος καὶ τῶι ἰδιώτα[ι]
116sind dem Zeus Polieus und der Athena Polias, und jedem Privatmann
117δ̣ιπλοῦν ὅ κα μὴ ἀποδῶι· ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω <τῶ>ι ἰδιώται καθάπερ ἐκ δί–
117den doppelten Wert (dessen), was er nicht zurückgibt; die Vollstreckung soll für den Privatmann wie
118[κ]ας· τοὶ δὲ τὰς γραφὰς ἀνελόντες καὶ τοὶ πρυτάνιες τοὶ προθέν–
118aufgrund eines Urteils sein. Diejenigen, welche die Klagen löschen, und die Prytanen, die
119τ̣ες τὰς διαλύσεις καὶ τοὶ πράκτορες καὶ τοὶ ταμίαι καὶ τοὶ ἱεραπόλοι
119die Vergleiche zur Abstimmung vorlegen, und die praktores und die Schatzmeister und die Hierapoloi
120[κ]αὶ τοὶ ἄλλοι τοὶ διοικεῦντές τι τῶν γεγραμμένων μὴ εὔντω ὑπό–
120und die anderen, die etwas von dem Geschriebenen ausführen, sollen keiner Klage
121δικοι· αἰ δέ τίς κα ποῆι παρὰ τὰ γεγραμμένα ἢ εὔθυναν γράφηται ἢ τᾶ[ι]
121unterworfen sein. Wenn jemand gegen das Geschriebene handelt oder auf Rechenschaft klagt oder den
122[δ]ιαλύσει μὴ ἐμμένηι ἢ ἄλλο τι ἔγκλημα ἐπιφέρηι τοῖς ἄρχουσιν ἢ
122Vergleich nicht einhält oder eine sonstige Klage gegen Amtsträger oder
123τοῖς ἰδιώταις ὅσσα ἐς τὰν διάλυσιν καθῖκε, ἀποτεισάτω μυρίας δρα–
123Privatleute erhebt, soweit es den Vergleich betrifft, soll als Strafe zehntausend
124[χ]μὰς ἱερὰς τοῦ Διὸς τοῦ Πολιέως καὶ τᾶς Ἀθάνας τᾶς Πολιάδος καὶ τὸ
124Drachmen zahlen, die heilig sind dem Zeus Polieus und der Athena Polias, und die
125[ἔ]γκλημα τὸ ἐπενιχθὲν ἄκυρον ἔστω· ὅπως δὲ Τήλιοι καὶ εἰς τὸν ἐπίλοι–
125eingereichte Klage soll ungültig sein. Damit die Telier auch in künftiger
126[π]ον χρόνον ὁμονοεῦντες διατελῶντι, ὀμοσάντω τοὶ γεγενημέ–
126Zeit in Eintracht verbleiben, sollen alle, die geworden sind
127[ν]οι ἀπό τε ὀκτωκαίδεκα ἐτέων πάντες θεὸς τὸς ὁρκίος [κ]ατὰ ἱερῶν νε[ο]–
127achtzehn Jahre und älter, bei den Schwurgöttern über frisch verbrannten
128[κ]αύτων τὸν ὅρκον τόνδε· »ἐμμενέω ἐν τῶι πολιτεύματι τῶι καθεστακό–
128Opfertieren den folgenden Eid schwören: „Ich werde bei der gegenwärtigen Staatsform
129τι καὶ διαφυλαξέω τὰν δαμοκρατίαν καὶ οὐ μνασικακησέω περὶ τῶν
129bleiben und die Demokratie schützen und nichts nachtragen, was während der
130[ἐν τᾶι κ]ρίσ[ει] γενομένων οὐδὲ πραξέω παρὰ τὰν διάλυσιν τάνδε οὐδὲν
130Auseinandersetzung geschehen ist, und nichts gegen diesen Vergleich unternehmen und
131[οὐδὲ] ὅπλα ἐναντία θησεῦμαι τῶι δάμωι οὐδὲ τὰν ἄκραν καταλαμψεῦντι
131nicht Waffen gegen das Volk ergreifen und keinem mit Rat zur Seite stehen, der die
132συμβουλευσέω οὐδὲ ἄλλωι ἐπιβουλεύοντι οὐδὲ καταλύοντι τὸν δᾶ–
132Burg besetzen will oder Böses vorhat oder die Demokratie stürzen will,
133μον εἰδὼς ἐπιτραψέω· αἰ δέ κα αἴσθωμαί τινα νεωτερίζοντα ἢ συλ–
133wissentlich mich anschließen. Wenn ich von einem erfahre, der auf Umsturz sinnt oder
134λόγους συνάγοντα ἐπὶ καταλύσει τοῦ δάμου, δηλωσέω τοῖς ἄρχου–
134Zusammenkünfte abhält zum Sturz der Demokratie, werde ich es den Amtsträgern
135σιν· εὐορκεῦντι μέμ μοι ἦμεν πολλὰ ἀγαθά, ἐφιορκεῦντι δὲ τὰ ἐναν–
135anzeigen. Wenn ich diesen Eid halte, soll mir viel Gutes zuteil werden; wenn ich den Eid nicht halte,
136τία«. ὀμοσάντω δὲ καὶ τοὶ ἀπόδαμοι ἀφ᾿ οὗ κά παραγέν[ω]νται ἐν ἁμέραις
136das Gegenteil.“ Es sollen auch die (jetzt) Abwesenden schwören im Zeitraum von sechzig Tagen
137[ἑ]ξήκοντα· αἰ δέ τίς κα μὴ ὀμόσηι, χιλίας δραχμὰς ἀποτεισάτω ἱερὰς
137nach ihrer Ankunft. Wenn einer nicht schwören sollte, soll er als Strafe tausend Drachmen zahlen,
138[τ]οῦ Διὸς τοῦ Πολιέως καὶ τᾶς Ἀθάνας τᾶς Πολιάδος. – ἔδοξε τῶι
138die heilig sind dem Zeus Polieus und der Athene Polias. – Beschluss
139[δ]άμωι, γνώμα πρυτανίων· ἀγαθᾶι τύχαι, χρῆσθαι τᾶι διαλύσει καθὰ
139des Volkes, nach Vorlage der Prytanen: zu Glück und Heil!: dass man anwende den Vergleich,
140[τ]οὶ διαλλακταὶ τοὶ Κῶιοι διέγραψαν· δόμεν δὲ καὶ ξένια τοῖς διαλλα–
140wie ihn die Schiedsrichter aus Kos verfasst haben; dass man den Schiedsrichtern auch ein Bankett gebe,
141[κτ]α̣[ῖς], δόντω δὲ ταμίαι.
141(das Geld) sollen die Schatzmeister geben.
Konkordanz
SEG
- SEG LXIX 567
- SEG LXIX 1414
- SEG LVII 771(1)
- SEG LX 601
- SEG LXII 415
- SEG LXIII 391 app.cr.
- SEG LXIII 424
- SEG LXIII 663
- SEG LXV 2159
- SEG LXVI 532
- SEG LXVI 2482
- SEG LXVII 792 II app.crit.