Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / I. Decreta
  • / IG XII 4, 1, 129 - IG XII 4, 1, 129
  • /IG XII 4, 1, 132
IG XII 4, 1, 131 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 131

IG XII 4, 1, 132

IG XII 4, 1, 133 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 133 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Asklepieion
Ehren-Dekret von Telos für Richter aus Kos; Schiedssprüche, Urteile und Bürgereid
Stele, opisthograph
Marmor
zwischen 306–301
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

A
1[ἔδοξε τῶι δάμωι, γνώ]μα πρυτανίων· ἐπειδὴ vac.
2[ὁ δᾶμος δηλόμενος δι]αλυθῆμεν ποτὶ τοὺς δια–
3[φερομένους ἐψαφίξ]α̣το ἐπιτράψαι Κώιοις ὑπὲρ
4[ὧν διεφέροντο ποτ᾿ ἀλλ]άλους πάντων, ὅπως ὁμο–
5[νοιεῦντες ἐν δαμοκρα]τίαι πολιτεύωνται, ὁ δὲ δᾶ–
6[μος ὁ Κώιων μεμναμένο]ς τᾶς εὐνοίας ἐψαφίξατο
7[ἐξαποστεῖλαι ποτὶ τὰ]ς διαλύσεις ἄνδρας κα–vac.
8[λοὺς καὶ ἀγαθοὺς –3–4–]γόραν Μίκωνος, Ἀριστω–
9[– – – – –c.15– – – – –, Χά]ρμιππον Χαρμύλου,
10– – – – – – –c.20– – – – – –ν̣α Ξενοδίκου, τοὶ δὲ̣
11[ἐξαπεσταλμένοι διαλλακτα]ὶ διέλυσαν καλῶς
12[καὶ δικαίως τὸν δᾶμον vacat ], δεδόχθαι τᾶι ἐκ–
13[κλησίαι· ἐπαινέσαι μὲν τὸν δᾶμο]ν̣ τὸν Κώιων
14[καὶ στεφανῶσαι στεφάνωι χρυσέωι ἀπὸ] δραχμᾶ[ν]
15[χιλιᾶν, ἐπαινέσαι δὲ καὶ τοὺς ἄνδρας ἐπὶ] τῶι δ[ι]–
16[καίως διαλῦσαι τὸν δᾶμον τὸν Τηλίων – – – – –]
            lacuna vv. fere 20
37[– – – – – – – τῶν διαφ]ερομένων π̣[οτὶ τὸν δᾶμον τὸν]
38[Τηλίω]ν, ὅπως ὁμονοιεῦντες ἐν δαμοκρατίαι π̣[ολιτεύ]–
39[ωνται] ἐλεύθεροι καὶ αὐτόνομοι ὄντες, τυχἀγαθᾶι, κ̣[ατὰ τά]–
40[δε διέλ]υσαν τὸν δᾶμον καὶ τοὺς διαφερομένους Τηλί̣[ων]
41[ποτὶ] τ̣ὸν δᾶμον· ὑπὲρ μὲν τᾶν δικᾶν τᾶν ἱερᾶν καὶ τᾶν
42[δαμο]σιᾶν, ἃς ὀφλόντες ἐν τοῖς δικαστηρίοις ἀντέλεγον
43[μὴ δικ]αίως ὀφλῆκεν, ἀπομισθῶσαι τὸς ταμίας αὐτοῖς τῶγ
44[χρη]μάτων ὧν ὦφλον τοῖς μὲν τὰς ἱερὰς δίκας ὀφλοῦ–
45[σι]ν̣ τὰς ποτὶ τὸ Ἀθάναιον καὶ Κλεισιμβροτίδαι τὰν περὶ τὸ
46[Δ]αμάτριον, καὶ Φιλτυλίωι παρασχεῖν ἐς τὰν ἑκατόμβαν τὰν
47θ̣υομέναν ἐπὶ μονάρχου Θεαγόρα ταῦρον κριὸν οἶν θήλειαν·
48τῶν δὲ τὰς δαμοσίας δίκας ὀφλόντων Ἀρισταγόραν μὲν
49[Ἀ]ριστοφίλου ἀποτετείκεν τὸ ἀργύριον ὃ ἐνδειχθεὶς κατέ–
50[β]α̣λε, ο<ὗ> ἔγδεια ἐγένετο πωληθέντων τῶν κτημάτων ποτὶ
51[τ]ὰ̣ν καταδίκαν, Ἀριστόθεμιν δὲ Ἀριστοφίλου ἀποτεῖσαι δρα–
52[χ]μὰς πεντακισχιλίας, Νικαγόραν δὲ Νικάνακτος ἀποτεῖσα̣[ι]
53[τᾶ]ι πόλει δραχμ〚μ〛ὰς χιλίας πεντακοσίας· ἀποδόντω δὲ ἐμ μη–
54[ν]ὶ Καρνείωι ἐπὶ Θεαγόρα· ποτὶ δὲ τὰ λοιπὰ χρήματα τὰ ἐκ τᾶν κα–
55τ̣αδικᾶν ἀπομισθωσάντω τοὶ ταμίαι Ἀριστοθέμι καὶ Νικαγόρα[ι]
56[κ]α̣ὶ Ἀρισταγόραι τὸν βωμὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ἐ̣π̣ι̣σ̣κευάξαι καὶ ἐξαλε[ῖ]–
57[ψαι· συ]ν̣τελεσάντων δὲ τῶν μὲν τὰς ἱερὰς δίκας ὀφλόντων τὰν
58[ἑκατόμβ]α̣ν, Ἀριστοθέμιος δὲ καὶ Νικαγόρα καὶ Ἀρισταγόρα{ι} τὸμ βω–
59[μὸν κατὰ τ]ὰ γεγραμμένα, ἀπολελύσθαι αὐτὸς τᾶν δικᾶν καὶ
60[τὰς γραφὰς] ἀ̣ναιρῆσθαι, καὶ μὴ ἦ̣μεν ἔγκλημα περὶ τᾶν δικᾶν
61[τᾶν τε ἱερᾶν καὶ] τᾶ̣ν δαμοσιᾶν τᾶν δικασθεισᾶν μήτε τοῖς
62[ὀφλοῦσιν ἐπιφέρειν] μηθένα μηθὲν μήτ᾿ ἄλλωι μηδενὶ ποτ[ι]–
63[– – – παρευρέσει μη]δ̣εμιᾶι· τὰν δὲ δίκαν τᾶς ὁδοῦ ἃν ἐξι̣[δια]–
64[ξαμένους – – – – Ἀριστο]μένη καὶ Ἀρισταγόραν Ἀναξισ[τρά]–
65[του ἐζαμίωσαν τοὶ – – – – – – – – – –] ἄρχοντος δ̣ι̣αφεροντ[. .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

B
66[. .]ν̣ δικαν ἐς ὅρκον συνκεχωρημέν[ων καὶ τῶν διαφερο]–
67μένων ὑπὲρ τὰς δαμοσίας δίκα[ς φαμένων ἀδίκως ἐζαμιῶσ]–
68θαι καὶ τῶν δικαστᾶν τὰν ψᾶφον [ἐνεικάντων περὶ ἑκάστας]
69δίκας ἔγνωμες τὸ ἀργύριον, ὃ ἔχει – – – – – – – – – – – –
70ΤΑΣ, ἀποδόμεν Ἀριστομένει ἄτοκ[ον τὸς ἱεραπόλος· ὑπὲρ δὲ]
71τ̣ᾶν ζαμιωσιᾶν, ἃς ζαμιωθ̣έ̣ν[τες – – – – – – – – – – – ἐν κοι]–
72νῶι ἀναγεγραμμένοι ἐντὶ καὶ ὁμ̣[ολογούμενοι ὀφλεῖν, ἀπομισ]–
73θ̣ωσάντω τοὶ ταμίαι καὶ τοὶ ἱ̣ερ̣α̣π[όλοι ἐκ Ἀριστοθέμιος καὶ Νι]–
74[κ]αγόρα καὶ Ἀρισταγόρα συντελέ̣σ̣α̣[ι τὸν βωμόν· συντελεσθέν]–
75των δὲ καὶ τούτων κατὰ τὰ γεγρα[μμένα ἀπολελύσθαι αὐ]–
76τὸς τᾶν ζαμιωσιᾶν καὶ τᾶς ἀνα[γραφᾶς τᾶς ἐν κοινῶι καὶ]
77τῶν ἄλλων πάντων, ὧν ἐνεκάλε[σεν αὐτοῖς ἁ πόλις, καὶ]
78τ̣ὰ̣ς̣ π̣ράξε̣[ι]ς τὰς πεπραγμένας [κατ᾿ αὐτῶν ἀναιρῆσθαι]·
79τὰν δὲ πόλιν πριαμέναν τὰς γᾶ[ς τὰς δαμευθείσας, ἃς ἀπέ]–
80δοντο τοὶ πράκτορες τοῖς ἰδιώτα[ις – – – – – – – –, ἀπο]–
81δόμεν τοῖς τε τὰς ἱερὰς δίκας ὀφ[λοῦσι – – – – – – – – αὐ]–
82τοῖς ἢ τοῖς κλαρονόμοις ἐν τῶι μη[νὶ – – – – – – ἐπὶ Θεαγό]–
83ρα καὶ τοῖς τὰς δαμοσία{ι}ς, οἷς γέγ[ραπται ἐν τᾶι διαλύσει],
84ἀπομισθῶσαι τὸς ταμίας τὸν β[ωμὸν τοῦ Ἀσκλαπιοῦ ἐπισκευά]–
85[ξα]ι· κατὰ ταὐτὰ δὲ ἀποδ̣[όμεν τοῖς ἰδιώταις, οἳ τὰς γᾶς τὰς]
86[δαμευθ]είσας ἐκαρπε̣[ύοντο, τὰν τιμάν, ἃν ὑπὲρ τᾶν γᾶν κατέ]–
87[βαλον – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
            lacuna vv. fere 20
108– – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ̣ο̣ὶ βασιλεῖς̣ ὑ̣π̣[ό]μ̣ν̣α̣[μα]
109– – – – – – – – – – – – – – –ο̣ν τὸ χρέος διαλῦσαι, παρὰ μὲν τᾶ[ς]
110[πόλιος κομιζέ]σθω ὁ πριάμενος, ὅσον τᾶι πόλι κατέβαλε· τὸ δὲ χρέος ὁ
111[δᾶμος δι]αλυέτω τὸ ἀρχαῖον παρὰ τοῦ ἐξ ἀρχᾶς ὀφείλοντος κα[ὶ]
112[τὸ κ]τ̣ῆ̣μα κομιζομένου· ὅσσα δὲ γέγραπται ἀποδόμεν τὰν πόλ[ιν]
113[κ]τήματα ἀποδόντω τοὶ ταμίαι καὶ τοὶ ἱεραπόλοι τοὶ ἐν ἑκάστοις
114τ̣οῖς χρόνοις γινόμενοι· αἰ δέ κα μὴ ἀποδῶντι, ὀφειλόντω ἕκαστο[ς]
115[τ]ῶν ταμιᾶν καὶ τῶν ἱεραπόλων πεντακισχιλίας δραχμὰς ἱερὰ[ς]
116[τ]οῦ Διὸς τοῦ Πολιέως καὶ τᾶς Ἀθάνας τᾶς Πολιάδος καὶ τῶι ἰδιώτα[ι]
117δ̣ιπλοῦν ὅ κα μὴ ἀποδῶι· ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω <τῶ>ι ἰδιώται καθάπερ ἐκ δί–
118[κ]ας· τοὶ δὲ τὰς γραφὰς ἀνελόντες καὶ τοὶ πρυτάνιες τοὶ προθέν–
119τ̣ες τὰς διαλύσεις καὶ τοὶ πράκτορες καὶ τοὶ ταμίαι καὶ τοὶ ἱεραπόλοι
120[κ]αὶ τοὶ ἄλλοι τοὶ διοικεῦντές τι τῶν γεγραμμένων μὴ εὔντω ὑπό–
121δικοι· αἰ δέ τίς κα ποῆι παρὰ τὰ γεγραμμένα ἢ εὔθυναν γράφηται ἢ τᾶ[ι]
122[δ]ιαλύσει μὴ ἐμμένηι ἢ ἄλλο τι ἔγκλημα ἐπιφέρηι τοῖς ἄρχουσιν ἢ
123τοῖς ἰδιώταις ὅσσα ἐς τὰν διάλυσιν καθῖκε, ἀποτεισάτω μυρίας δρα–
124[χ]μὰς ἱερὰς τοῦ Διὸς τοῦ Πολιέως καὶ τᾶς Ἀθάνας τᾶς Πολιάδος καὶ τὸ
125[ἔ]γκλημα τὸ ἐπενιχθὲν ἄκυρον ἔστω· ὅπως δὲ Τήλιοι καὶ εἰς τὸν ἐπίλοι–
126[π]ον χρόνον ὁμονοεῦντες διατελῶντι, ὀμοσάντω τοὶ γεγενημέ–
127[ν]οι ἀπό τε ὀκτωκαίδεκα ἐτέων πάντες θεὸς τὸς ὁρκίος [κ]ατὰ ἱερῶν νε[ο]–
128[κ]αύτων τὸν ὅρκον τόνδε· »ἐμμενέω ἐν τῶι πολιτεύματι τῶι καθεστακό–
129τι καὶ διαφυλαξέω τὰν δαμοκρατίαν καὶ οὐ μνασικακησέω περὶ τῶν
130[ἐν τᾶι κ]ρίσ[ει] γενομένων οὐδὲ πραξέω παρὰ τὰν διάλυσιν τάνδε οὐδὲν
131[οὐδὲ] ὅπλα ἐναντία θησεῦμαι τῶι δάμωι οὐδὲ τὰν ἄκραν καταλαμψεῦντι
132συμβουλευσέω οὐδὲ ἄλλωι ἐπιβουλεύοντι οὐδὲ καταλύοντι τὸν δᾶ–
133μον εἰδὼς ἐπιτραψέω· αἰ δέ κα αἴσθωμαί τινα νεωτερίζοντα ἢ συλ–
134λόγους συνάγοντα ἐπὶ καταλύσει τοῦ δάμου, δηλωσέω τοῖς ἄρχου–
135σιν· εὐορκεῦντι μέμ μοι ἦμεν πολλὰ ἀγαθά, ἐφιορκεῦντι δὲ τὰ ἐναν–
136τία«. ὀμοσάντω δὲ καὶ τοὶ ἀπόδαμοι ἀφ᾿ οὗ κά παραγέν[ω]νται ἐν ἁμέραις
137[ἑ]ξήκοντα· αἰ δέ τίς κα μὴ ὀμόσηι, χιλίας δραχμὰς ἀποτεισάτω ἱερὰς
138[τ]οῦ Διὸς τοῦ Πολιέως καὶ τᾶς Ἀθάνας τᾶς Πολιάδος. – ἔδοξε τῶι
139[δ]άμωι, γνώμα πρυτανίων· ἀγαθᾶι τύχαι, χρῆσθαι τᾶι διαλύσει καθὰ
140[τ]οὶ διαλλακταὶ τοὶ Κῶιοι διέγραψαν· δόμεν δὲ καὶ ξένια τοῖς διαλλα–
141[κτ]α̣[ῖς], δόντω δὲ ταμίαι.

Kein Text vorhanden.
                        

A
1Beschluss des Volkes, nach Vorlage der Prytanen: Da
2das Volk in dem Wunsch, dass die Streitparteien versöhnt
3würden, beschlossen haben, die Koer anzugehen wegen allem,
4worüber sie sich untereinander gestritten haben, um als Bürger
5in Eintracht und Demokratie zu leben; und da das
6Volk der Koer, eingedenk seines Wohlwollens, beschlossen hat,
7zur Schlichtung vortreffliche Männer
8zu entsenden: - -goras S.d. Mikon, Aristo-
9nymos S.d. - - -, Charmippos S.d. Charmylos,
10- - - S.d. - - -, Xenon S.d. Xenodikos; und da die
11entsandten Schlichter in guter
12und gerechter Weise das Volk versöhnt haben, so wolle beschließen
13die Volksversammlung: dass man belobige das Volk der Koer
14und bekränze mit goldenem Kranz im Wert von
15tausend Drachmen; dass man auch die Männer belobige für die
16gerechte Versöhnung des Volkes der Telier - - -
Lücke von ca. 20 Zeilen
37- - - der mit dem Volk von Telos im Streit liegenden
38Partei, um als Bürger in Eintracht und Demokratie zu
39leben, frei und unabhängig, zu Glück und Heil, Folgender-
40maßen haben sie das Volk und die mit dem Volk im Streit
41liegenden Telier versöhnt: Betreffs der sakralen und der öffentlichen
42Strafen, die sie schulden, wobei sie aber vor Gericht widersprochen hatten, dass sie
43diese zu Unrecht zu schuldeten, sollen ihnen die Schatzmeister anstelle der geschuldeten
44Gelder zu ihren Lasten verdingen: zu Lasten der Schuldner der sakralen Strafen
45wegen des Athena-Heiligtums, ferner (zu Lasten) des Kleisimbrotidas, Schuldners wegen des
46Demeter-Heiligtums, und (zu Lasten) des Philtylios, für die unter dem monarchos Theagoras zu
47opfernde Hekatombe Stier, Widder und weibliches Schaf zu stellen;
48von den Schuldnern der öffentlichen Strafen hat einerseits Aristagoras S.d.
49Aristophilos als Strafe das Geld bereits gezahlt, das er, mit endeixis verklagt,
50bezahlt hat, wobei Rückstand eintrat und seine Grundstücke verkauft wurden gemäß
51der Verurteilung; andererseits sollen Aristothemis S.d. Aristophilos als Strafe fünf-
52tausend Drachmen zahlen und Nikagoras S.d. Nikanax soll als Strafe der Stadt
53eintausendfünfhundert Drachmen zahlen; sie sollen diese erlegen im Monat
54Karneios im Jahr des Theagoras. Für die übrigen aus den Bestrafungen resultierenden
55Gelder sollen die Schatzmeister zu Lasten des Aristothemis, des Nikagoras
56und des Aristagoras verdingen, den Altar des Asklepios zu restaurieren und zu
57bemalen. Wenn ausgeführt haben die Schuldner der sakralen Strafen die
58Hekatombe, und Aristothemis und Nikagoras und Aristagoras den
59Altar gemäß dem, was geschrieben ist, sollen sie der Strafen ledig sein und
60die Klageschriften getilgt werden, und es soll niemandem möglich sein, Klage wegen
61dieser so entschiedenen sakralen und öffentlichen Strafen einzubringen, weder gegen
62die Bestraften noch gegen irgendeinen anderen - - -
63- - - unter keinem Vorwand; die Strafe wegen des Weges, den sich angeeignet
64haben - - - - - Aristomenes und Aristagoras S. d. Anaxistra-
65tos, und wofür die - - - sie bestraft haben - - - unter dem Archon - - - Streit
- - - (nachdem die sakral Bestraften wegen)

B
66der Strafen sich auf einen Eid geeinigt hatten und ebenso die wegen der
67öffentlichen Strafen Streitenden, die ungerecht bestraft worden zu sein behaupteten,
68und nachdem die Richter abgestimmt haben über jede einzelne
69Strafe, haben wir geurteilt: dass das Geld, das - - - hat,
70die Hierapoloi dem Aristomenes zinslos zurückgeben sollen; betreffs der
71Bestrafungen, die auferlegt wurden - - - und mit denen sie im öffentlichen (Schuldnerverzeichnis)
72registriert sind und die sie schuldig zu sein zugestimmt haben, sollen die
73Schatzmeister und die Hierapoloi verdingen, aus (dem Vermögen) des Aristothemis und Ni-
74kagoras und Aristagoras den Altar fertigzustellen; dass, wenn auch
75dies erfüllt ist gemäß dem, was geschrieben ist, sie befreit sein
76sollen von den Bestrafungen und der Registrierung im öffentlichen (Schuldnerverzeichnis) und
77von allem anderen, weswegen die Stadt sie verklagt hat, und
78die Vollstreckungen, die gegen sie durchgeführt wurden, aufgehoben werden;
79dass die Stadt, die die konfiszierten Grundstücke gekauft hat, welche die
80praktores den Privatleuten zur Nutzung übergeben haben, diese zurück-
81geben soll den mit sakralen Strafen Belegten, - - -,
82ihnen selbst oder ihren Erben, im Monat - - - im Jahr des Theago-
83ras, und zu Lasten der mit öffentlichen (Strafen Belegten), wie im Vergleich vorgeschrieben,
84die Schatzmeister die Restaurierung des Altars des Asklepios verdingen sollen;
85dass demgemäß sie zurückgeben sollen den Privatleuten, die die konfiszierten
86Grundstücke genutzt haben, den Preis, den sie für das Grundstück erlegt
87haben - - - -
Lücke von ca. 20 Zeilen
108- - - die Könige die Bittschrift
109- - - die Schuld zu begleichen, soll von der
110Stadt der Käufer zurückbekommen, was er der Stadt bezahlt hat; als Schuld aber
111soll das Volk begleichen (nur) die ursprüngliche Summe von dem, der vormals Schuldner war
112und das Grundstück (nun) zurückbekommt. Alle Grundstücke, welche der Stadt
113vorgeschrieben ist zurückzugeben, sollen die in der jeweiligen Zeit amtierenden
114Schatzmeister und Hierapoloi zurückgeben; wenn sie (eines) nicht zurückgeben, soll ein jeder
115der Schatzmeister und der Hierapoloi fünftausend Drachmen schulden, die heilig
116sind dem Zeus Polieus und der Athena Polias, und jedem Privatmann
117den doppelten Wert (dessen), was er nicht zurückgibt; die Vollstreckung soll für den Privatmann wie
118aufgrund eines Urteils sein. Diejenigen, welche die Klagen löschen, und die Prytanen, die
119die Vergleiche zur Abstimmung vorlegen, und die praktores und die Schatzmeister und die Hierapoloi
120und die anderen, die etwas von dem Geschriebenen ausführen, sollen keiner Klage
121unterworfen sein. Wenn jemand gegen das Geschriebene handelt oder auf Rechenschaft klagt oder den
122Vergleich nicht einhält oder eine sonstige Klage gegen Amtsträger oder
123Privatleute erhebt, soweit es den Vergleich betrifft, soll als Strafe zehntausend
124Drachmen zahlen, die heilig sind dem Zeus Polieus und der Athena Polias, und die
125eingereichte Klage soll ungültig sein. Damit die Telier auch in künftiger
126Zeit in Eintracht verbleiben, sollen alle, die geworden sind
127achtzehn Jahre und älter, bei den Schwurgöttern über frisch verbrannten
128Opfertieren den folgenden Eid schwören: „Ich werde bei der gegenwärtigen Staatsform
129bleiben und die Demokratie schützen und nichts nachtragen, was während der
130Auseinandersetzung geschehen ist, und nichts gegen diesen Vergleich unternehmen und
131nicht Waffen gegen das Volk ergreifen und keinem mit Rat zur Seite stehen, der die
132Burg besetzen will oder Böses vorhat oder die Demokratie stürzen will,
133wissentlich mich anschließen. Wenn ich von einem erfahre, der auf Umsturz sinnt oder
134Zusammenkünfte abhält zum Sturz der Demokratie, werde ich es den Amtsträgern
135anzeigen. Wenn ich diesen Eid halte, soll mir viel Gutes zuteil werden; wenn ich den Eid nicht halte,
136das Gegenteil.“ Es sollen auch die (jetzt) Abwesenden schwören im Zeitraum von sechzig Tagen
137nach ihrer Ankunft. Wenn einer nicht schwören sollte, soll er als Strafe tausend Drachmen zahlen,
138die heilig sind dem Zeus Polieus und der Athene Polias. – Beschluss
139des Volkes, nach Vorlage der Prytanen: zu Glück und Heil!: dass man anwende den Vergleich,
140wie ihn die Schiedsrichter aus Kos verfasst haben; dass man den Schiedsrichtern auch ein Bankett gebe,
141(das Geld) sollen die Schatzmeister geben.

                        

A
1It was decreed by the people, proposal of the prytanies: inasmuch as
2the people, wishing to find a resolution for the
3disputants, voted to entrust to the Koans the case of
4all those who are at variance with each other, so that they
5are of one mind in the conduct of democracy, and as the
6people of the Koans, mindful of their good will, voted
7to send for the resolutions men who are
8good and honorable, - -goras son of Mikon, Aristo-
9- - - son of - - -, Charmippos son of Charmylos,
10- - - son of - - -, - -on son of Xenodikos, and they,
11sent as arbitrators, resolved excellently
12and justly all the trials, it is decreed by the
13assembly: to praise the people of the Koans
14and crown them with a gold crown worth one
15thousand drachmas, and to praise the men for
16resolving - - -
lacuna ca. 20 lines
37- - - of the disputants with regard to the people of the
38Telians, so that they be of one mind in the conduct of democracy,
39being free and autonomous, for good fortune, on the following
40terms they reconciled the people and those Telians who were in dispute
41with the people: concerning the trials that were sacred and those that were
42public, on losing which they protested in the courts
43that they lost unjustly, the treasurers are to recompense them with the
44sums that they lost: to those who lost in the sacred trials
45regarding the temple of Athena and to Kleisimbrotidas in the trial about the
46temple of Demeter, and to render to Philtylios, for the hecatomb that
47was sacrificed under monarchos Theagoras, a bull, a ram, a female sheep;
48of those who lost in the public trials, Aristagoras son of
49Aristophilos is to pay out the money he deposited when indicted,
50which fell short when his properties were sold upon
51his conviction; Aristothemis son of Aristophilos is to pay a fine of
52five thousand drachmas; Nikagoras son of Nikanax is to pay to the city a fine of
53one thousand five hundred drachmas; these to be turned over in the month
54Karneios under Theagoras; as to the other moneys deriving from the
55convictions, the treasurers are to charge Aristothemis and Nikagoras
56and Aristagoras for repair and plastering of the altar of Asklepios;
57when those convicted in the sacred trials have completed the
58hecatomb and Aristothemis and Nikagoras and Aristagoras the
59altar as stipulated, they are to be released from their trials and
60the indictments voided, and there is to be no charge about the
61sacred and public trials that have been judged nor is anyone to
62bring anything charge against those convicted or anyone else - - -
63- - - by any claim; the trial about the road which the - - - fined
64- - - Aristomenes and Aristagoras son of Anaxistra-
65tos for appropriating - - - under archon - - - disputing
- - -

B
66- - - after they agreed under oath and those who disputed
67the public trials said they had been unjustly fined
68and after the judges cast their vote regarding each of the
69trials, haben wir geurteilt, we judged that the money which - - - has,
70- - - the hierapoloi are to restore to Aristomenes without interest; concerning
71the fines with which - - - were fined - - - who are registered in
72the public record and are agreed to owe, the treasurers are to pay for
73completing the altar from the (funds) from Aristothemis and Ni-
74kagoras and Aristagoras;when these things are completed
75consistent with the prescriptions, they are to be freed
76of the fines and registration in the public record and
77all other things with which the city charged them and
78the actions undertaken against them are to be cancelled;
79the city is to buy the confiscated land which
80the collectors had turned over to private persons and re-
81store it to those convicted in the sacred trial and now absolved,
82themselves or their heirs, in the mont - - - under Theago-
83ras, and those (convicted) in the public ones as recorded in the resolution
84the treasurers are to charge for the repair of the altar of Asklepios;
85likewise to restore to the private person who
86enjoyed use of the lands confiscated the price which they deposited for the
87lands - - - -
lacuna ca. 20 lines
108- - - the kings - - - a memorandum
109- - - to settle the debt, from the
110city the buyer is to obtain what he deposited with the city;
111the holder of the whole debt is to be absolved of the original sum of what he originally owed
112and of the accrued value; all moneys the city is prescribed to restore
113the treasurers and the herapoloi in office at the relevant times are
114to restore; if they do not restore it, each of the
115treasurers and herapoloi is to owe five thousand drachmas, to be dedicated
116to Zeus Polieus and Athena Polias, and to each private person
117double what was not restored; right of collection is to belong to the private person as though
118as result of a trial; those who took up the cases and the prytanies who
119put forward the resolutions and the collectors and the treasurers and the hierapoloi
120and all others who administer any of the things prescribed are not be subject to
121prosecution; if anyone should act against what is prescribed or propose a scrutiny or
122not abide by the resolution or bring any other claim against magistrates or
123private persons as pertains to the resolution, he is to be fined one thousand
124drachmas, to be dedicated to Zeus Polieus and Athena Polias, and the
125claim so brought is to be invalid; so that the Telians in future
126time may conduct themselves in harmony, all those from age
127eighteen are to swear by the gods of oaths over freshly-
128burned victims this oath: “I will stand by the established government
129and will guard the democracy, and I will not maintain a memory about
130events during the crisis, nor act against this resolution nor
131take up arms against the people nor conspire with anyone who would seize
132the citadel or any other plotter, nor knowingly cooperate with anyone
133who would overthrow the people; if I should hear of anyone plotting revolution or
134gathering conspirators to overthrow the people, I will make it known to the
135magistrates; if I keep this oath may many good things come to me, if I violate it, the opposite”;
136those who are absent are to swear within sixty days of their return;
137if anyone does not swear, he is to be fined one thousand drachmas,
138to be dedicated to Zeus Polieus and Athena Polias. – It was decreed by the
139people, proposal of the prytanies: for good fortune, to use the resolution as
140the Koan arbitrators have prescribed; and to give hospitality (funds) to the ar-
141bitrators; the treasurers are to give it.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LVII 771(1)
  • SEG LX 601
  • SEG LXII 415
  • SEG LXIII 391 app.cr.
  • SEG LXIII 424
  • SEG LXIII 663
  • SEG LXV 2159
  • SEG LXVI 532
  • SEG LXVI 2482
  • SEG LXVII 792 II app.crit.
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.