Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / I. Decreta
  • / IG XII 4, 1, 129 - IG XII 4, 1, 129
  • /IG XII 4, 1, 142
IG XII 4, 1, 141 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 141

IG XII 4, 1, 142

IG XII 4, 1, 143 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 143 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Stadt Kos
Ehren-Dekret von Halikarnass für den Arzt Hermias aus Kos.
Stele
Marmor
um 220
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

I
1[ἐπὶ μονάρχου] Μακαρέως, Βαδρ[ομίου – – –]
2[– – – ἔδοξεν] τῆι βουλῆι καὶ τ[ῶι δήμωι, γνώ]–
3[μη πρυτάνεω]ν̣· ἐπειδὴ Ἑρμίας [Ἐμμενίδα Κῶι]–
4[ος ἰατρὸς διατ]ελεῖ χρείας π[αρεχόμενος κατὰ]
5[τὴν αὑτοῦ τέχ]ν̣ην, τῶν τε πολ[ιτῶν τοὺς]
6[παρεπιδημοῦν]τας ἐγ Κῷ καὶ π[εριπεσόντας]
7[μεγάλαις ἀρρω]στίαις ἐπιμε[λ– – – – – –]
8[– – – – πεπο]ίηκεν, τοῖς τε – – – – – – –
9– – – – – – – τῶν πολιτῶν – – – – – – – –
10– – – – – – –ς αὐτοῦ χρε[ι– – – – – – – –]
desunt 5 vv.
16[– – – – – – – – – – – – – – – – – – εὐ]–
17[ν]οίας τῆς εἰς τὸν δῆμον», καὶ ἀναγγεῖλαι
18[τ]ὸν στέφανον ἐν τῶι θεάτρωι ὅταν ἡ πόλις
19πρῶτον ἄγηι χορικοὺς ἀγῶνας τῆι δεύτερον
20ἡμέραι τῶν κυκλίων, τοὺς δὲ πρυτάνεις ἐφ᾿ ὧν
21ἂν ὁ ἀγὼν συντελῆται ἐπιμεληθῆναι μετὰ
22τοῦ ἀγωνοθέτου, ὅπως ἂν ἡ ἀναγγελία γένη–
23τ̣αι τοῦ στεφάνου ἐν τῶι θεάτρωι· ἀναγράψαι
24δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τοὺς ἐξεταστὰς τοὺς
25ἐ̣πὶ Τιμοθέου εἰς στήλην λιθίνην, ἔγδοσιν
26[π]οιησαμένους μετὰ τοῦ πωλητοῦ ἐμ μηνὶ
27[Ἐ]λευθεριῶνι, καὶ στῆσαι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλ–
28[λ]ωνος· v ἑλέσθαι δὲ καὶ πρεσβευτήν, ὅστις ἀ–
29[φ]ικόμενος εἰς Κῶ τόδε τὸ ψήφισμα ἀποδώσει
30[κ]αὶ παρακαλέσει αὐτοὺς ἐπιμέλειαν ποιήσα–
31[σ]θαι ἵνα ἀναγγελῆι καὶ παρ᾿ αὐτοῖς ὁ στέφανος
32[ἐ]ν τῶι θεάτρωι Διονυσίοις τοῖς πρώτοις καὶ
33[τ]οῖς Ἀσκλαπιείοις γινομένοις κατὰ πανήγυ–
34[ρι]ν, καὶ ὅπως ἂν τόπον ἀποδείξωσιν τῆι ἀναγρα–
35[φ]ῆι τοῦ ψηφίσματος ἐν τῶι Ἀσκληπιείωι, ἵνα φα–
36[ν]ε̣ρὰ πᾶσιν ἦι ἡ τοῦ δήμου εὐχαριστία. ψῆφοι ἐγέ–
37[νο]ντο ἐν τῆι βουλῆι ἑκατόν, αἱ δ᾿ ἐν τῶι δήμωι τε–
38[τρ]ακισχίλιαι. v ἡιρέθη Σαμιάδης Μενεκράτου.
   vacat 0,025

II
40[ἔδ]οξεν τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, γνώμα προστα–
41[τᾶ]ν· περὶ ὧν Ἁλικαρνασσεῖς φίλοι καὶ σύμμαχοι
42[ὑπ]άρχοντες τοῦ δάμου ψάφισμα καὶ πρεσβευ–
43[τὰ]ν ἀποστείλαντες Σαμιάδην Μενεκράτου
44[ἀξι]οῦντι δόμεν αὐτοῖς ἀναγόρευσιν καὶ ἀνα–
45[γρα]φὰν στεφάνωι ὧι τετιμάκαντι Ἑρμίαν Ἐμμε–
46[νίδ]α̣, δεδόχθαι ἀποκρίνασθαι αὐτοῖς ὅτι ὁ δᾶ–
47[μος πρότ]ερόν τε πάντα τὰ δυνατὰ καὶ καλῶς
48[ἔχ]οντα πράσσων διετέλει, καὶ νῦ̣ν̣ τ̣ὰ̣ν αὐτὰν
49[αἵρ]εσιν ἔχων δίδωτι αὐτοῖς τὰν ἀναγ[ό]ρευσι[ν]
50[το]ῦ στεφάνου καὶ τὰν ἀναγραφὰν καθὰ ἀξιοῦν
51[τι· τ]ὸν δὲ πρεσβευτὰν καλέσαι ἐπὶ ξένια εἰς
52[τὸ] πρυτανεῖον.     vacat

Kein Text vorhanden.
                        

I
1Unter dem monarchos Makareus, im (Monat) Badromios, am - - -;
2Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage
3der Prytanen: Da Hermias S.d. Emmenidas aus Kos
4als Arzt stets Nutzen erwiesen hat
5gemäß seiner Kunst, und für diejenigen Bürger,
6die sich in Kos aufhielten und in schwere
7Krankheit geraten waren, Sorge - - -
8- - - trug, und den - - -
9- - - der Bürger - - -
10- - - nützlich - - -
5 Zeilen fehlen
16- - - wegen seines Wohlwollens
17für das Volk, und dass man verkünde
18den Kranz in dem Theater, wenn die Stadt
19die ersten chorischen Wettkämpfe veranstaltet, am zweiten
20Tag des Festspielzyklus; dass die Prytanen, unter deren
21Leitung der Wettkampf stattfindet, Sorge tragen zusammen
22mit dem Veranstalter der Festspiele, dass die Verkündung
23des Kranzes in dem Theater geschieht; dass die
24exatastai unter Timotheos diesen Beschluss
25aufzeichnen auf eine steinerne Stele, was sie
26zusammen mit dem Poleten verdingen im Monat
27Eleutherion, und aufstellen in dem Heiligtum des
28Apollon; dass man auch einen Gesandten wähle, der
29nach seiner Ankunft in Kos diesen Beschluss übergeben
30und sie bitten wird, Sorge zu tragen,
31dass auch bei ihnen verkündet wird der Kranz
32in dem Theater bei den folgenden Dionysien
33und den Asklepieia, die zusammen mit der Prozession
34stattfinden, und dass sie einen Platz anweisen für die
35Aufzeichnung des Beschlusses im Asklepieion, damit
36allen öffentlich gemacht werde der Dank des Volkes. (Bestätigende)
37Stimmsteine im Rat: einhundert; in der Volks(versammlung):
38viertausend. Es wurde gewählt: Samiades S.d. Menekrates.
39vacat

II
40Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage der
41Vorsteher: Worum die Halikarnasser, die Freunde und Verbündete
42des Volkes sind, indem sie ihren Beschluss und als Gesandten
43Samiades S.d. Menekrates schickten,
44gebeten haben, ihnen zu gestatten die Verkündung und die
45Aufzeichnung des Kranzes, mit dem sie geehrt haben Hermias S.d. Emme-
46nidas, möge man beschließen: dass man ihnen antworte, dass das Volk
47früher schon immer alles, was möglich ist und sich gebührt,
48getan hat, und auch jetzt dieselbe Gesinnung
49hat und ihnen die Verkündung des Kranzes
50gewährt und die Aufzeichnung, wie sie es erbitten;
51dass man den Gesandten einlade zum Bankett in
52das Prytaneion.

                        

I
1Under monarchos Makareus, Badromios the - - -,
2it was decreed by the council and people, pro-
3posal of the prytanies: inasmuch as Hermias son of Emmenidas, Koan,
4acts as physician to supply needs
5in keeping with his craft, and for those of the citizens
6who reside in Kos and fell into
7serious diseases he takes - - -
8- - - care, and to those - - -
9- - - of the citizens - - -
10- - - useful - - -
5 lines lost
16- - - for his
17good will toward the people, and to proclaim
18the crown in the theater when the city
19next holds the choral contests on the second
20day of the dithyrambs; the prytanies under whom
21the contest is celebrated are, with the agonothete, to see to it
22that the proclamation of the crown takes place
23in the theater; the exetastai under Timotheos are to
24inscribe this decree
25on a stone stele, making the contract
26together with the poletiai verdingen in the month
27of Eleutherion, and place it in the temple of
28Apollo; to elect also an ambassador who
29will go to Kos and dleiver this decree
30and and call upon them to take care
31that the crown be proclaimed also among them
32in the theater at the next Dionysia and
33and at the Asklepieia when that takes place as
34a festival, and that they designate a place
35for inscribing the decree in the Asklepieion, so that
36the gratitude of the people will be manifest to all.
37Ballots in the council: one hundred; those in the people:
38four thousand. Elected: Samiades son of Menekrates.
vacat

II
40It was decreed by the council and people, proposal of the
41prostatai: on the matters on which the Halicarnasseans, being friends and allies
42of the people, have sent a decree and as ambassodor
43Samiades son of Menekrates and
44ask that we grant them a proclamation and inscription
45for the crown with which they have honored Hermias son of Emme-
46nidas, it is decreed: to answer them that the people
47has in the past done everything possible and
48honorable, and now having the same
49policy grants them the proclamation
50of the crown and the inscribing as they ask;
51and to invite the ambassador to hospitality in
52the prytaneion.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LVIII 847
  • SEG LXIV 746
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.