Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 142

»
Insel Kos
Stadt Kos
Ehren-Dekret von Halikarnass für den Arzt Hermias aus Kos.
Stele
Marmor
um 220
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
I
I
1[ἐπὶ μονάρχου] Μακαρέως, Βαδρ[ομίου – – –]
1Unter dem monarchos Makareus, im (Monat) Badromios, am - - -;
2[– – – ἔδοξεν] τῆι βουλῆι καὶ τ[ῶι δήμωι, γνώ]
2Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage
3[μη πρυτάνεω]ν̣· ἐπειδὴ Ἑρμίας [Ἐμμενίδα Κῶι]
3der Prytanen: Da Hermias S.d. Emmenidas aus Kos
4[ος ἰατρὸς διατ]ελεῖ χρείας π[αρεχόμενος κατὰ]
4als Arzt stets Nutzen erwiesen hat
5[τὴν αὑτοῦ τέχ]ν̣ην, τῶν τε πολ[ιτῶν τοὺς]
5gemäß seiner Kunst, und für diejenigen Bürger,
6[παρεπιδημοῦν]τας ἐγ Κῷ καὶ π[εριπεσόντας]
6die sich in Kos aufhielten und in schwere
7[μεγάλαις ἀρρω]στίαις ἐπιμε[λ– – – – – –]
7Krankheit geraten waren, Sorge - - -
8[– – – – πεπο]ίηκεν, τοῖς τε – – – – – – –
8- - - trug, und den - - -
9– – – – – – – τῶν πολιτῶν – – – – – – – –
9- - - der Bürger - - -
10– – – – – – –ς αὐτοῦ χρε[ι– – – – – – – –]
10- - - nützlich - - -
desunt 5 vv.
5 Zeilen fehlen
16[– – – – – – – – – – – – – – – – – – εὐ]
16- - - wegen seines Wohlwollens
17[ν]οίας τῆς εἰς τὸν δῆμον», καὶ ἀναγγεῖλαι
17für das Volk, und dass man verkünde
18[τ]ὸν στέφανον ἐν τῶι θεάτρωι ὅταν ἡ πόλις
18den Kranz in dem Theater, wenn die Stadt
19πρῶτον ἄγηι χορικοὺς ἀγῶνας τῆι δεύτερον
19die ersten chorischen Wettkämpfe veranstaltet, am zweiten
20ἡμέραι τῶν κυκλίων, τοὺς δὲ πρυτάνεις ἐφ᾿ ὧν
20Tag des Festspielzyklus; dass die Prytanen, unter deren
21ἂν ὁ ἀγὼν συντελῆται ἐπιμεληθῆναι μετὰ
21Leitung der Wettkampf stattfindet, Sorge tragen zusammen
22τοῦ ἀγωνοθέτου, ὅπως ἂν ἡ ἀναγγελία γένη–
22mit dem Veranstalter der Festspiele, dass die Verkündung
23τ̣αι τοῦ στεφάνου ἐν τῶι θεάτρωι· ἀναγράψαι
23des Kranzes in dem Theater geschieht; dass die
24δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τοὺς ἐξεταστὰς τοὺς
24exatastai unter Timotheos diesen Beschluss
25ἐ̣πὶ Τιμοθέου εἰς στήλην λιθίνην, ἔγδοσιν
25aufzeichnen auf eine steinerne Stele, was sie
26[π]οιησαμένους μετὰ τοῦ πωλητοῦ ἐμ μηνὶ
26zusammen mit dem Poleten verdingen im Monat
27[Ἐ]λευθεριῶνι, καὶ στῆσαι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀπόλ–
27Eleutherion, und aufstellen in dem Heiligtum des
28[λ]ωνος· v ἑλέσθαι δὲ καὶ πρεσβευτήν, ὅστις ἀ–
28Apollon; dass man auch einen Gesandten wähle, der
29[φ]ικόμενος εἰς Κῶ τόδε τὸ ψήφισμα ἀποδώσει
29nach seiner Ankunft in Kos diesen Beschluss übergeben
30[κ]αὶ παρακαλέσει αὐτοὺς ἐπιμέλειαν ποιήσα–
30und sie bitten wird, Sorge zu tragen,
31[σ]θαι ἵνα ἀναγγελῆι καὶ παρ᾿ αὐτοῖς ὁ στέφανος
31dass auch bei ihnen verkündet wird der Kranz
32[ἐ]ν τῶι θεάτρωι Διονυσίοις τοῖς πρώτοις καὶ
32in dem Theater bei den folgenden Dionysien
33[τ]οῖς Ἀσκλαπιείοις γινομένοις κατὰ πανήγυ–
33und den Asklepieia, die zusammen mit der Prozession
34[ρι]ν, καὶ ὅπως ἂν τόπον ἀποδείξωσιν τῆι ἀναγρα–
34stattfinden, und dass sie einen Platz anweisen für die
35[φ]ῆι τοῦ ψηφίσματος ἐν τῶι Ἀσκληπιείωι, ἵνα φα–
35Aufzeichnung des Beschlusses im Asklepieion, damit
36[ν]ε̣ρὰ πᾶσιν ἦι ἡ τοῦ δήμου εὐχαριστία. ψῆφοι ἐγέ–
36allen öffentlich gemacht werde der Dank des Volkes. (Bestätigende)
37[νο]ντο ἐν τῆι βουλῆι ἑκατόν, αἱ δ᾿ ἐν τῶι δήμωι τε–
37Stimmsteine im Rat: einhundert; in der Volks(versammlung):
38[τρ]ακισχίλιαι. v ἡιρέθη Σαμιάδης Μενεκράτου.
38viertausend. Es wurde gewählt: Samiades S.d. Menekrates.
   vacat 0,025
39vacat
II
II
40[ἔδ]οξεν τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι δάμωι, γνώμα προστα–
40Beschluss von Rat und Volk, nach Vorlage der
41[τᾶ]ν· περὶ ὧν Ἁλικαρνασσεῖς φίλοι καὶ σύμμαχοι
41Vorsteher: Worum die Halikarnasser, die Freunde und Verbündete
42[ὑπ]άρχοντες τοῦ δάμου ψάφισμα καὶ πρεσβευ–
42des Volkes sind, indem sie ihren Beschluss und als Gesandten
43[τὰ]ν ἀποστείλαντες Σαμιάδην Μενεκράτου
43Samiades S.d. Menekrates schickten,
44[ἀξι]οῦντι δόμεν αὐτοῖς ἀναγόρευσιν καὶ ἀνα–
44gebeten haben, ihnen zu gestatten die Verkündung und die
45[γρα]φὰν στεφάνωι ὧι τετιμάκαντι Ἑρμίαν Ἐμμε–
45Aufzeichnung des Kranzes, mit dem sie geehrt haben Hermias S.d. Emme-
46[νίδ]α̣, δεδόχθαι ἀποκρίνασθαι αὐτοῖς ὅτι ὁ δᾶ–
46nidas, möge man beschließen: dass man ihnen antworte, dass das Volk
47[μος πρότ]ερόν τε πάντα τὰ δυνατὰ καὶ καλῶς
47früher schon immer alles, was möglich ist und sich gebührt,
48[ἔχ]οντα πράσσων διετέλει, καὶ νῦ̣ν̣ τ̣ὰ̣ν αὐτὰν
48getan hat, und auch jetzt dieselbe Gesinnung
49[αἵρ]εσιν ἔχων δίδωτι αὐτοῖς τὰν ἀναγ[ό]ρευσι[ν]
49hat und ihnen die Verkündung des Kranzes
50[το]ῦ στεφάνου καὶ τὰν ἀναγραφὰν καθὰ ἀξιοῦν
50gewährt und die Aufzeichnung, wie sie es erbitten;
51[τι· τ]ὸν δὲ πρεσβευτὰν καλέσαι ἐπὶ ξένια εἰς
51dass man den Gesandten einlade zum Bankett in
52[τὸ] πρυτανεῖον.     vacat
52das Prytaneion.

Konkordanz

SEG

  • SEG LVIII 847
  • SEG LXIV 746