IG XII 4, 1, 143
1 παρὰ Σινωπέων·
vacat 0,045
2ἔδοξε τῶι δήμωι, v στρατηγοὶ εἶπαν· ἐπειδὴ Δίον–
3νος Πολυτίωνος Κῶιος ἀποσταλεὶς πρεσβευτὴς
4ἐν τῶι πολέμωι vac. ὑπὸ τῆς Κώιων πόλεως πᾶν τὸ σ–
5υμφέρον λέγων καὶ πράττων διετέλει οὔτε πόνο–
6ν οὔτε κίνδυνον οὐvθένα ἐκκλίνας καὶ χρείας παρέ–
7vχεται κοινεῖ τε τῶι δήμωι καὶ ἰδίαι τοῖς ἐντυγχάν–
8ουσιν αὐτῶι τῶν πολιτῶν καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πρόθυμός
9ἐστι περὶ τὴν πόλιν vac. ἐπελθὼν δὲ καὶ ἐπὶ τὴν ἐκκ̣–
10λησίαν ἐμπεφάνικεν περὶ τούτων τῶι δήμωι καὶ παρε–
11πιδεδήμηκεν ἀξίως αὐτοῦ τε καὶ τῆς Κώιων πόλεως,
12δεδόχθαι τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Δίοννον εὐνοίας ἕνε–
13κε καὶ προθυμίας ἧς ἔχει περὶ Σινωπεῖς καὶ στεφανῶσ–
14αι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι, τοὺς δὲ πρυτάνεις τοὺς
vacat 0,018
15vacat ἐν τῶι Ἀνθεστηριῶνι μηνὶ ἀναγγεῖλαι τὸν στέφα–
16[νο]ν Διόννωι γινομένου ἀγῶνος ποησαμένους vac.
17[?vac. τὴν ἀ]ναγόρευσιν τήνδε· v «ὁ δῆμος ὁ Σινωπέων σ̣–
18[τεφανοῖ Δ]ίοννον Πολυτίωνος Κῶιον εὐνοίας ἕνεκε κ̣α̣–
19[ὶ προθυμίας] ἧ̣ς εἶχεν εἰς αὑτόν»· εἶναι δὲ αὐτῶι καὶ [ἔφ]–
20[οδον ἐπὶ τὴν βο]υλὴν καὶ τὸν δῆμον μεθ᾿ ἱερὰ πρώτωι,
21[τοὺς δὲ στρατη]γοὺς καὶ τοὺς ἄλλους ἄρχοντας ἐπ̣–
22[ιμεληθῆναι αὐτ]οῦ καὶ τῶν ἀπογόνων αὐτοῦ ὅπως ἁ–
23[πάντων τῶν φ]ιλανθρώπων τυγχάνωσιν, καλέσα[ι]
24[δὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ] ξένια· vac. ὅπως δὲ καὶ ἐγ Κῶι ἀναγ–
25[ορευθῆι ὁ στέφανο]ς̣ Διονυσίων τε τῶι πρώτωι ἀ[γῶν]–
26[ι καὶ τοῖς μεγάλοι]ς Ἀσκληπιείοις ἐν τῶι γυμν̣[ικῶι]
27[ἀγῶνι καὶ ὅπως τὸ ψήφ]ισμα ἀνατεθῇ ἐν τῶι ἱερῶι τ̣[οῦ]
28[Ἀσκληπιοῦ ἐν τῶι ἐπιφ]ανεστάτωι τόπωι ο̣– – – – – –
29– – – – – – – – – – – – – ‾αν τοῖς Κώιων̣ – – – – – – –
30– – – – – – – – – – – – – –Π̣Α̣Τ̣Υ̣– – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1(Dekret) von den Sinopeern.
vacat 0,045
Beschluss des Volkes, die Strategen stellten den Antrag: Da Dion-
3nos S.d. Polytion aus Kos, als Gesandter geschickt
4in der Zeit des Krieges von der Stadt der Koer, stets
5in Wort und Tat das Rechte unternahm, wobei er weder Mühe
6noch Gefahr scheute und Nutzen erwies
7dem Volk insgesamt als auch privat den ihn ersuchenden
8Bürgern und sich als vortrefflicher Mann erweist und ergeben
9gegenüber der Stadt; und er auch bei seinem Auftritt vor
10der Volksversammlung das Volk darüber informierte und seinen
11Aufenthalt in einer für sich und die Stadt der Koer würdigen Weise gestaltete,
12möge beschließen das Volk: dass man belobige Dionnos wegen seines Wohlwollens
13und seiner Ergebenheit gegenüber den Sinopeern und ihn bekränze
14mit goldenem Kranz; dass die Prytanen
vacat
15für den Monat Anthesterion verkünden den Kranz
16für Dionnos, wenn die Spiele stattfinden, und folgende
17Ansage machen: “Das Volk der Sinopeer
18bekränzt Dionnos S.d. Polytion aus Kos, wegen seines Wohlwollens
19und seiner Ergebenheit ihm gegenüber”; dass ihm auch sein solle
20bevorrechtigter Zutritt zu dem Rat und dem Volk gleich nach den sakralen Angelegenheiten;
21dass die Strategen und die anderen Amtsträger
22Sorge tragen für ihn und seine Nachkommen, damit
23sie sich aller Privilegien erfreuen können; dass man
24ihn auch zum Bankett einlade. Damit aber auch in Kos
25der Kranz bei den Dionysien am ersten Wettkampf
26und bei den Großen Asklepieia an dem gymnischen
27Wettkampf verkündet und damit der Beschluss aufgestellt werde im Heiligtum
28des Asklepios an dem hervorragendsten Platz - - -
29- - - den - - - der Koer - - -
30- - -
- - -
SEG
- SEG XLVIII 1097
- SEG LVII 771(9)
- SEG LXIV 2127(2)