Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 220

»
Insel Kos
Asklepieion
Asylie-Urkunden von Kassandreia, Amphipolis, Philippi, Korkyra, Leukas
Stele
Marmor
242
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
I
I
1   Κ α σ σ α ν δ ρ έ ω ν·
1(Beschluss) der Kassandreer:
2οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ νομοφύλακες εἶπαν· ἐπειδ〚δ〛ὴ παραγεγένηνται θεωροὶ πα–
2Die Strategen und die nomophylakes stellten den Antrag: Da erschienen sind Festgesandte von
3 ρὰ τῆς Κώιων πόλεως ἐπαγγέλλοντες τὰ Ἀσκληπίεια καὶ τοὺς ἀγῶνας
3der Stadt der Koer und ankünden die Asklepieia und die Spiele,
4 τοὺς συντελουμένους ἐν αὐτοῖς καὶ τὴν ἐκεχειρίαν καὶ ἀπολογίζονται τὴν
4die dabei veranstaltet werden, sowie den Festfrieden, und das Wohlwollen
5 εὔνοιαν τῆς αὑτῶν πόλεως, ἣν ἔχουσα διατελεῖ πρός τε τὸμ βασιλέα Ἀν–
5ihrer Stadt betonen, das sie beständig gegenüber dem König Antigonos
6 τίγονον καὶ τὴν Κασσανδρέων πόλιν καὶ πρὸς τος λοιποὺς Μακεδόνας
6und der Stadt der Kassandreer und gegenüber allen übrigen Makedonen
7 πάντας, καὶ ἀξιοῦσιν τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ παρ᾿ αὐτοῖς ἄσυλον εἶναι,
7erzeigen, und ersuchen, dass unverletzlich sei das Heiligtum des Asklepios bei ihnen,
8 ἀγαθῆι τύχηι, δεδόχθαι τῆι βουλῆι· δέχεσθαι τὴν ἐπανγελίαν τῶν Ἀσ–
8zu Glück und Heil!, möge beschließen der Rat: dass man anerkenne die Ankündigung der Asklepieia
9 κληπιείων καὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ τὴν ἐκεχειρίαν καὶ εἶναι τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπι–
9und die Spiele und den Festfrieden, und dass das Heiligtum des Asklepios
10 οῦ ἄσυλον κατὰ τὴν τοῦ βασιλέως βούλησιν· ἐπαινέσαι δὲ τὴμ πόλιν τῶν Κώιων,
10unverletzlich sei gemäß dem Willen des Königs; dass man belobige die Stadt der Koer,
11 διότι διατελεῖ πρόνοιαν ποιουμένη τῶν πρὸς τοὺς θεοὺς συντελουμένων
11weil sie beständig Vorsorge trifft für die treffliche und ruhmvolle Ausführung der
12 καλῶς καὶ ἐνδόξως καὶ τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῆι εὔνοιαν διαφυλάσσει
12(Kulthandlungen) gegenüber den Göttern, und weil sie beständig ihr Wohlwollen erzeigt
13 πρός τε τὸμ βασιλέα Ἀντίγονον καὶ τὴν ἡμετέραν πόλιν καὶ Μακεδόνας πάν–
13gegenüber dem König Antigonos und unserer Stadt und allen Makedonen;
14 τας· δοῦναι δὲ τὸν ταμίαν τοῖς παραγεγενημένοις ξένιον τὸ διάταγμα τὸ
14dass der Schatzmeister den erschienenen (Gesandten) als Gastgeschenk das gebe, was
15 ἐκ τοῦ νόμου· καλέσαι δὲ αὐτοὺς καὶ εἰς τὸ ἀρχηγέτειον· τὸ δὲ ἀνάλωμα
15vorgeschrieben ist laut dem Gesetz; dass man sie auch einlade in das Heiligtum des Stadtgründers, die
16 τὸ εἰς ταῦτα δοῦναι τὸν ταμίαν. οἵδε ἐπήγγειλαν· Ἀριστόλοχος Ζμένδρω–
16Kosten hierfür aber der Schatzmeister erstatte. Angekündigt aber haben: Aristolochos S.d. Zmendron
17 νος ἀρχιθέωρος, Μακαρεὺς Ἀράτου θεωρός. ἡ θυσία εἰς ἐνάτην σελήνην.
17als Leiter, Makareus S.d. Aratos, als Festgesandter. Das Opfer ist für den achten Mond (einzuplanen).
II
II
18   Ἀ μ φ ι π ο λ ι τ ῶ ν·
18(Beschluss) der Amphipoliten:
19βασιλεύοντος Ἀντιγόνου ἔτους ἑνὸς καὶ τεσσαρακοστοῦ, ἐπιστάτου Ξενί–
19Im einundvierzigsten Jahr des Königs Antigonos, als Vorsteher war Xenias
20 ου τοῦ Ὀργέως, ἐφ᾿ ἱερέως Λυσιμάχου· ψηφίσματα Γορπιαίου ἐνάτηι ἐπὶ δέκα·
20S.d. Orgeus, unter dem Priester Lysimachos. Beschluss am neunzehnten Gorpiaios:
21 ἐπεὶ ὁ ἀποσταλεὶς ἀρχιθέωρος ὑπὸ τῆς Κώιων πόλεως Ἀριστόλοχος Ζμέν–
21Da der von der Stadt der Koer entsandte Leiter der Festgesandtschaft Aristolochos S.d.
22 δρωνος καὶ μετ᾿ αὐτοῦ θεωρὸς Μακαρεὺς Ἀράτου ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν ἐκλη–
22Zmendron und mit ihm der Festgesandte Makareus S.d. Aratos vor der Volksversammlung
23 σίαν τήν τε οἰκειότητα ἀνενεώσαντο τὴν ὑπάρχουσαν Κώιοις πρὸς Μακε–
23aufgetreten sind und das enge Verhältnis erneuerten, das die Koer zu den Makedonen
24 δόνας καὶ τὴν εὔνοιαν ἐνεφάνιζον, ἣν ἔχουσα διατελεῖ ἡ πόλις πρός τε
24haben, und das Wohlwollen offenbarten, das die Stadt beständig gegenüber dem König
25 τὸμ βασιλέα Ἀντίγονον καὶ πρὸς Μακεδόνας, ἐπηγγέλλοσαν δὲ καὶ τὰ Ἀσκλη–
25Antigonos und den Makedonen erzeigt, ferner die Asklepieia ankündigten, die
26 πίεια τὰ γεινόμενα παρ᾿ αὐτοῖς καὶ τὴν ἐκεχειρίαν καὶ ἠξίουν τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσ–
26bei ihnen stattfinden, und den Festfrieden, und ersuchten, dass das Heiligtum
27 κληπιοῦ τὸ ἐν Κῶι ἄσυλον εἶναι, δεδόχθαι τῆι πόλει τῆι Ἀμφιπολιτῶν· τήν τε
27des Asklepios in Kos unverletzlich sei, so wolle beschließen die Stadt der Amphipoliten: dass
28 ἐπαγγελίαν τῶν Ἀσκληπιείων καὶ τὴν ἐκεχειρίαν προσδέξασθαι καὶ ἐπαι–
28man die Ankündigung der Asklepieia und den Festfrieden anerkenne und sie
29 νέσαι αὐτοὺς ἐπί τε ταῖς τιμαῖς, αἷς συντελοῦσι τοῖς θεοῖς, καὶ ἐπὶ τῆι εὐ–
29belobige wegen der Ehrungen, die sie den Göttern veranstalten, und wegen des
30 νοίαι τῆι πρὸς τὸμ βασιλέα Ἀντίγονον καὶ πρὸς Μακεδόνας· εἶναι δὲ καὶ τὸ ἱε–
30Wohlwollens gegenüber dem König Antigonos und gegenüber den Makedonen; dass ferner das
31 ρὸν ἄσυλον, καθάπερ καὶ ὁ βασι<λ>εὺς Ἀντίγονος προαιρεῖται· δοῦναι δὲ καὶ
31Heiligtum unverletzlich sei, wie es auch König Antigonos wünscht; dass die Archonten
32 τοὺς ἄρχοντας ξένιον τοῖς θεωροῖς, ὅσον καὶ τοῖς τὰ Πύθια ἐπαγγέλλουσι
32den Festgesandten auch als Gastgeschenk ebensoviel gebe, wie denjenigen gegeben wird, die die
33 δίδοται· εἶναι δὲ καὶ θεωροδόκον τῆς θεωρίας τῆς Κώιων Διονύσιον Ἐπιγένου.
33Pythien ankündigen; dass Theorodoke der Festgesandtschaft der Koer sein solle Dionysios S.d.
34 ἐψηφίσθη παραπάσαις.
34Epigenes. Dies wurde von allen (einstimmig) beschlossen.
III
III
35   Φ ι λ ί π π ω ν·
35(Beschluss) der Philipper:
36ἱ̣ερῶν· ὑπὲρ τῆς ἐκ Κῶ θεωρίας, γνώμη τῆς ἐκλησίας· ἐπειδὴ ἡ πόλις ἡ Κώιων κατὰ
36(Betrifft) Kultisches: über die Festgesandtschaft aus Kos, nach Vorlage der Volksversammlung. Da die
37 τὰ πάτρια καὶ κατὰ τὴμ μαντείαν τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἀπέσταλκεν ἀρχι–
37Stadt der Koer gemäß der Tradition und gemäß dem Orakel, das Heiligtum des Asklepios (ehrend),
38 θέωρον Ἀριστόλοχον Ζμένδρωνος καὶ θεωρὸν μετ᾿ αὐτοῦ Μακαρέα Ἀράτου
38entsandt hat als Leiter der Festgesandtschaft Aristolochos S.d. Zmendron, und als Festgesandten mit
39 ἐπαγγέλλοντας τήν τε θυσίαν τῶι Ἀσκληπιῶι καὶ τὴν ἐκεχειρίαν, οἵτινες ἐπελ–
39ihm Makareus S.d. Aratos, die das Opfer für Asklepios ankündigten und den Festfrieden, und diese vor
40 θόντες ἐπὶ τὴν ἐκλησίαν τὴν οἰκειότητα τὴν ὑπάρχουσαν τῆι πόλει τῆι Κώιων
40die Volksversammlung getreten sind und die bestehende enge Verbindung der Stadt der Koer
41 πρὸς τὴμ πόλιν τὴν Φιλίππων καὶ πρὸς τὸμ βασιλέα Ἀντίγονον καὶ πρὸς τοὺς ἄλ–
41zu den Stadt der Philipper und zu König Antigonos und zu den anderen
42 λους Ἕλληνας καὶ Μακεδόνας ἐνεφάν[ι]σαν καὶ ἀνενεώσαντο, ἠξίουν δὲ 〚κα[ὶ]
42Griechen und Makedonen dargelegt und erneuert haben, schließlich auch baten, dass das Heiligtum
43 τὸ ἱερὸν ἄσυλον εἶναι, ἀγαθῆι τύχηι, δεδόχθαι τῆι ἐκλησίαι· δέχεσθαι τὴμ πόλιν
43unverletzlich sei, zu Glück und Heil!, möge beschließen die Volksversammlung: dass die Stadt
44 τήν τε ἐπαγγελίαν τὴν τῶν Ἀσκληπιείων τῶν ἐν Κῶι καὶ τὴν ἐκεχειρίαν, κα–
44anerkenne die Ankündigung der Asklepieia in Kos und den Festfrieden, wie
45 θάπερ ἐπαγγέλλουσιν οἱ θεωρ[οί]· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τὴμ πόλιν τὴν Κώιων ἐπὶ ταῖς
45die Festgesandten ankündigen; dass man auch belobige die Stadt der Koer wegen der Ehrungen,
46 τιμαῖς, αἷς συντελεῖ τοῖς θεοῖς, καὶ ἐπὶ τῆι εὐνοίαι τῆι τε πρὸς τὸμ βασιλέα Ἀντί–
46die sie den Göttern ausrichtet, und wegen des Wohlwollens gegenüber dem König Antigonos
47 γονον καὶ τὴμ πόλιν τὴν Φιλίππων καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας καὶ Μακεδόνας· δοῦ–
47und der Stadt der Philipper und den anderen Griechen und Makedonen; dass man auch (ihnen) gebe,
48 ναι δὲ καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἐν Κῶι ἄσυλον, καθάπερ καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀντίγο–
48dass das Heiligtum des Asklepios in Kos unverletzlich sei, wie es auch der König Antigonos wünscht;
49 νος προαιρεῖται· δοῦναι δὲ τὸν ταμίαν τοῖς θεωροῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως εἰς ξένια,
49dass der Schatzmeister den Festgesandten namens der Stadt für das Gastgeschenk ebensoviel gebe,
50 ὅσον καὶ τοῖς τὰ Πύθια ἐπαγγέλλουσιν δίδοται ἐν τῶι νόμωι γέγραπται· καλέσαι δὲ
50wie denjenigen gegeben wird, die die Pythien ankündigen, wie im Gesetz geschrieben ist; dass der
51 τοὺς θεωροὺς καὶ ἐπὶ τὰ ἱερὰ ὑπὲρ τῆς πόλεως τὸν ἄρχοντα εἰς τὸ πρυτανεῖον· τὸν
51Archon die Festgesandten auch zu den Opfern für die Stadt in das Prytaneion einlade; dass der
52 δὲ ταμίαν δοῦναι τῶι ἄρχοντι ὑπὲρ ἑκατέρου αὐτῶν ἀργύριον τὸ ἐκ τοῦ νόμου· ὅπως
52Schatzmeister dem Archon für jeden der beiden das Geld gemäß dem Gesetz gebe; und damit
53 δ᾿ ἂν ἀσφαλῶς ἀποσταλῶσιν εἰς Νέαν Πόλιν, τοὺς στρατηγοὺς συμπέμψαι αὐτοῖς
53sie sicher nach Neapolis geleitet werden, dass die Strategen ihnen die fremden Soldaten
54 τοὺς ξένους <σ>τρατιώτας τοὺς παρὰ τῆι πόλει μισθοφοροῦντας· εἶναι δὲ καὶ θεωροδόκον
54mitschicken, die bei der Stadt Söldnerdienste leisten; und dass Theorodoke der aus Kos kommenden
55 τ̣ῆς ἐκ Κῶ παραγινομένης θεωρίας τὸν ὑποδεδεγμένον τὴν θεωρίαν Ἡρακλεόδωρον Ἀριστίωνο[ς].
55Festgesandtschaft der sei, der die Festgesandtschaft aufgenommen hat: Herakleodoros S.d. Aristion.
IV
IV
56[Κ ο ρ] κ υ ρ α ί ω ν ἔ χ ο ν ἐ π ί σ α μ ο <ν> γ ρ ῦ π α·
56(Beschluss) der Korkyräer, mit einem Greif als Siegel.
57[πρύτανις – –c.10– – –], μεὶς Πάναμος, ἁμέρα τρίτα ἐπὶ δέκα, προστάτας Νίκαρχος Τιμο̣–
57Prytane war - - -, Monat Panamos, dreizehnter Tag, Vorsteher war Nikarchos S.d. Timo-
58 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τῶν Κώιων τὰν θυσίαν καὶ
58- - -: Da angekündigt haben die Koer das Opfer und
59[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπὶ σ]ω̣τηρίαι τᾶς πόλιος – – –
59- - - so wolle beschließen zum Heil der Stadt
60[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰν ἀσυλίαν]τ̣οῦ ἱε̣[ροῦ τοῦ Ἀσκλαπι]
60der Korkyräer und der Koer: dass man anerkenne - - - die Unverletzlichkeit des Heiligtums des Askle-
61[οῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
61pios - - -
  lacuna
Lücke
62 Ε󰁰– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
62- - - der Fest-
63 ωρος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –.
63gesandte - - -.
V
V
64Λ ε υ [κ α δ ί ω ν ἔ χ ο ν ἐ π ί σ α μ ο ν – – – – – – – – – – – – – – – – –]·
64(Beschluss) der Leukadier mit - - - als Siegel.
65 βασιλεύοντος Ἀλ[εξάνδρου ἔτους – – – – –, – – – – – – – – – – – – – – –, μηνὸς – – – ἕ]
65Als König war Alexander, im - - - Regierungsjahr, im Monat - - - am
66 κται ἐφ᾿ ἱκάδι, ἀγαθᾶι [τύχαι· – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
66sechsundzwanzigsten, zu Glück und Heil! - - -
67 με̣ν Πεισανδρο[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰν]
67- - Peisandr- -
68 ἐκεχειρίαν τοῦ [Ἀσκλαπιοῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
68den Festfrieden des Asklepios - - -, so wolle beschließen die Stadt der Leukadier:
69 ων τάν τε ἐκεχ[ειρίαν καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –, καθάπερ καὶ ὁ βασι]
69dass man den Festfrieden anerkenne und dass das Heiligtum in Kos unverletzlich sei, wie es auch der
70 λεὺς Ἀλέξανδ[ρος προαιρεῖται – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
70König Alexandros wünscht. - - - (Die Festgesandten sollen erhalten - - -)
71 ἐνέστιον καὶ Ε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –.
71als Herdopfer und für die Feier des Festfriedens - - -.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 314
  • SEG LXX 1283
  • SEG LXVIII 1767
  • SEG XII 373
  • SEG XII 377
  • SEG XXXIII 493
  • SEG XLV 1124
  • SEG LI 1059
  • SEG LVII 771(4)
  • SEG LVII 774
  • SEG LVII 2073
  • SEG LXIV 745
  • SEG LXIV 746
  • SEG LXVI 2492