I
1 Κ α σ σ α ν δ ρ έ ω ν·
2οἱ στρατηγοὶ καὶ οἱ νομοφύλακες εἶπαν· ἐπειδ〚δ〛ὴ παραγεγένηνται θεωροὶ πα–
3 ρὰ τῆς Κώιων πόλεως ἐπαγγέλλοντες τὰ Ἀσκληπίεια καὶ τοὺς ἀγῶνας
4 τοὺς συντελουμένους ἐν αὐτοῖς καὶ τὴν ἐκεχειρίαν καὶ ἀπολογίζονται τὴν
5 εὔνοιαν τῆς αὑτῶν πόλεως, ἣν ἔχουσα διατελεῖ πρός τε τὸμ βασιλέα Ἀν–
6 τίγονον καὶ τὴν Κασσανδρέων πόλιν καὶ πρὸς τοὺς λοιποὺς Μακεδόνας
7 πάντας, καὶ ἀξιοῦσιν τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ παρ᾿ αὐτοῖς ἄσυλον εἶναι,
8 ἀγαθῆι τύχηι, δεδόχθαι τῆι βουλῆι· δέχεσθαι τὴν ἐπανγελίαν τῶν Ἀσ–
9 κληπιείων καὶ τοὺς ἀγῶνας καὶ τὴν ἐκεχειρίαν καὶ εἶναι τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπι–
10 οῦ ἄσυλον κατὰ τὴν τοῦ βασιλέως βούλησιν· ἐπαινέσαι δὲ τὴμ πόλιν τῶν Κώιων,
11 διότι διατελεῖ πρόνοιαν ποιουμένη τῶν πρὸς τοὺς θεοὺς συντελουμένων
12 καλῶς καὶ ἐνδόξως καὶ τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῆι εὔνοιαν διαφυλάσσει
13 πρός τε τὸμ βασιλέα Ἀντίγονον καὶ τὴν ἡμετέραν πόλιν καὶ Μακεδόνας πάν–
14 τας· δοῦναι δὲ τὸν ταμίαν τοῖς παραγεγενημένοις ξένιον τὸ διάταγμα τὸ
15 ἐκ τοῦ νόμου· καλέσαι δὲ αὐτοὺς καὶ εἰς τὸ ἀρχηγέτειον· τὸ δὲ ἀνάλωμα
16 τὸ εἰς ταῦτα δοῦναι τὸν ταμίαν. οἵδε ἐπήγγειλαν· Ἀριστόλοχος Ζμένδρω–
17 νος ἀρχιθέωρος, Μακαρεὺς Ἀράτου θεωρός. ἡ θυσία εἰς ἐνάτην σελήνην.II
18 Ἀ μ φ ι π ο λ ι τ ῶ ν·
19βασιλεύοντος Ἀντιγόνου ἔτους ἑνὸς καὶ τεσσαρακοστοῦ, ἐπιστάτου Ξενί–
20 ου τοῦ Ὀργέως, ἐφ᾿ ἱερέως Λυσιμάχου· ψηφίσματα Γορπιαίου ἐνάτηι ἐπὶ δέκα·
21 ἐπεὶ ὁ ἀποσταλεὶς ἀρχιθέωρος ὑπὸ τῆς Κώιων πόλεως Ἀριστόλοχος Ζμέν–
22 δρωνος καὶ μετ᾿ αὐτοῦ θεωρὸς Μακαρεὺς Ἀράτου ἐπελθόντες ἐπὶ τὴν ἐκλη–
23 σίαν τήν τε οἰκειότητα ἀνενεώσαντο τὴν ὑπάρχουσαν Κώιοις πρὸς Μακε–
24 δόνας καὶ τὴν εὔνοιαν ἐνεφάνιζον, ἣν ἔχουσα διατελεῖ ἡ πόλις πρός τε
25 τὸμ βασιλέα Ἀντίγονον καὶ πρὸς Μακεδόνας, ἐπηγγέλλοσαν δὲ καὶ τὰ Ἀσκλη–
26 πίεια τὰ γεινόμενα παρ᾿ αὐτοῖς καὶ τὴν ἐκεχειρίαν καὶ ἠξίουν τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσ–
27 κληπιοῦ τὸ ἐν Κῶι ἄσυλον εἶναι, δεδόχθαι τῆι πόλει τῆι Ἀμφιπολιτῶν· τήν τε
28 ἐπαγγελίαν τῶν Ἀσκληπιείων καὶ τὴν ἐκεχειρίαν προσδέξασθαι καὶ ἐπαι–
29 νέσαι αὐτοὺς ἐπί τε ταῖς τιμαῖς, αἷς συντελοῦσι τοῖς θεοῖς, καὶ ἐπὶ τῆι εὐ–
30 νοίαι τῆι πρὸς τὸμ βασιλέα Ἀντίγονον καὶ πρὸς Μακεδόνας· εἶναι δὲ καὶ τὸ ἱε–
31 ρὸν ἄσυλον, καθάπερ καὶ ὁ βασι<λ>εὺς Ἀντίγονος προαιρεῖται· δοῦναι δὲ καὶ
32 τοὺς ἄρχοντας ξένιον τοῖς θεωροῖς, ὅσον καὶ τοῖς τὰ Πύθια ἐπαγγέλλουσι
33 δίδοται· εἶναι δὲ καὶ θεωροδόκον τῆς θεωρίας τῆς Κώιων Διονύσιον Ἐπιγένου.
34 ἐψηφίσθη παραπάσαις.III
35 Φ ι λ ί π π ω ν·
36ἱ̣ερῶν· ὑπὲρ τῆς ἐκ Κῶ θεωρίας, γνώμη τῆς ἐκλησίας· ἐπειδὴ ἡ πόλις ἡ Κώιων κατὰ
37 τὰ πάτρια καὶ κατὰ τὴμ μαντείαν τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἀπέσταλκεν ἀρχι–
38 θέωρον Ἀριστόλοχον Ζμένδρωνος καὶ θεωρὸν μετ᾿ αὐτοῦ Μακαρέα Ἀράτου
39 ἐπαγγέλλοντας τήν τε θυσίαν τῶι Ἀσκληπιῶι καὶ τὴν ἐκεχειρίαν, οἵτινες ἐπελ–
40 θόντες ἐπὶ τὴν ἐκλησίαν τὴν οἰκειότητα τὴν ὑπάρχουσαν τῆι πόλει τῆι Κώιων
41 πρὸς τὴμ πόλιν τὴν Φιλίππων καὶ πρὸς τὸμ βασιλέα Ἀντίγονον καὶ πρὸς τοὺς ἄλ–
42 λους Ἕλληνας καὶ Μακεδόνας ἐνεφάν[ι]σαν καὶ ἀνενεώσαντο, ἠξίουν δὲ 〚κα[ὶ]〛
43 τὸ ἱερὸν ἄσυλον εἶναι, ἀγαθῆι τύχηι, δεδόχθαι τῆι ἐκλησίαι· δέχεσθαι τὴμ πόλιν
44 τήν τε ἐπαγγελίαν τὴν τῶν Ἀσκληπιείων τῶν ἐν Κῶι καὶ τὴν ἐκεχειρίαν, κα–
45 θάπερ ἐπαγγέλλουσιν οἱ θεωρ[οί]· ἐπαινέσαι δὲ καὶ τὴμ πόλιν τὴν Κώιων ἐπὶ ταῖς
46 τιμαῖς, αἷς συντελεῖ τοῖς θεοῖς, καὶ ἐπὶ τῆι εὐνοίαι τῆι τε πρὸς τὸμ βασιλέα Ἀντί–
47 γονον καὶ τὴμ πόλιν τὴν Φιλίππων καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας καὶ Μακεδόνας· δοῦ–
48 ναι δὲ καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἐν Κῶι ἄσυλον, καθάπερ καὶ ὁ βασιλεὺς Ἀντίγο–
49 νος προαιρεῖται· δοῦναι δὲ τὸν ταμίαν τοῖς θεωροῖς ὑπὲρ τῆς πόλεως εἰς ξένια,
50 ὅσον καὶ τοῖς τὰ Πύθια ἐπαγγέλλουσιν δίδοται ἐν τῶι νόμωι γέγραπται· καλέσαι δὲ
51 τοὺς θεωροὺς καὶ ἐπὶ τὰ ἱερὰ ὑπὲρ τῆς πόλεως τὸν ἄρχοντα εἰς τὸ πρυτανεῖον· τὸν
52 δὲ ταμίαν δοῦναι τῶι ἄρχοντι ὑπὲρ ἑκατέρου αὐτῶν ἀργύριον τὸ ἐκ τοῦ νόμου· ὅπως
53 δ᾿ ἂν ἀσφαλῶς ἀποσταλῶσιν εἰς Νέαν Πόλιν, τοὺς στρατηγοὺς συμπέμψαι αὐτοῖς
54 τοὺς ξένους <σ>τρατιώτας τοὺς παρὰ τῆι πόλει μισθοφοροῦντας· εἶναι δὲ καὶ θεωροδόκον
55 τ̣ῆς ἐκ Κῶ παραγινομένης θεωρίας τὸν ὑποδεδεγμένον τὴν θεωρίαν Ἡρακλεόδωρον Ἀριστίωνο[ς].IV
56[Κ ο ρ] κ υ ρ α ί ω ν ἔ χ ο ν ἐ π ί σ α μ ο <ν> γ ρ ῦ π α·
57 [πρύτανις – –c.10– – –], μεὶς Πάναμος, ἁμέρα τρίτα ἐπὶ δέκα, προστάτας Νίκαρχος Τιμο̣–
58 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τῶν Κώιων τὰν θυσίαν καὶ
59 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ἐπὶ σ]ω̣τηρίαι τᾶς πόλιος – – –
60 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰν ἀσυλίαν]τ̣οῦ ἱε̣[ροῦ τοῦ Ἀσκλαπι]–
61 [οῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
lacuna
62 Ε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
63 ωρος – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –.V
64Λ ε υ [κ α δ ί ω ν ἔ χ ο ν ἐ π ί σ α μ ο ν – – – – – – – – – – – – – – – – –]·
65 βασιλεύοντος Ἀλ[εξάνδρου ἔτους – – – – –, – – – – – – – – – – – – – – –, μηνὸς – – – ἕ]–
66 κται ἐφ᾿ ἱκάδι, ἀγαθᾶι [τύχαι· – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
67 με̣ν Πεισανδρο[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰν]
68 ἐκεχειρίαν τοῦ [Ἀσκλαπιοῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
69 ων τάν τε ἐκεχ[ειρίαν καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –, καθάπερ καὶ ὁ βασι]–
70 λεὺς Ἀλέξανδ[ρος προαιρεῖται – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
71 ἐνέστιον καὶ Ε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –.
I
1(Beschluss) der Kassandreer:
2Die Strategen und die nomophylakes stellten den Antrag: Da erschienen sind Festgesandte von
3der Stadt der Koer und ankünden die Asklepieia und die Spiele,
4die dabei veranstaltet werden, sowie den Festfrieden, und das Wohlwollen
5ihrer Stadt betonen, das sie beständig gegenüber dem König Antigonos
6und der Stadt der Kassandreer und gegenüber allen übrigen Makedonen
7erzeigen, und ersuchen, dass unverletzlich sei das Heiligtum des Asklepios bei ihnen,
8zu Glück und Heil!, möge beschließen der Rat: dass man anerkenne die Ankündigung der Asklepieia
9und die Spiele und den Festfrieden, und dass das Heiligtum des Asklepios
10unverletzlich sei gemäß dem Willen des Königs; dass man belobige die Stadt der Koer,
11weil sie beständig Vorsorge trifft für die treffliche und ruhmvolle Ausführung der
12(Kulthandlungen) gegenüber den Göttern, und weil sie beständig ihr Wohlwollen erzeigt
13gegenüber dem König Antigonos und unserer Stadt und allen Makedonen;
14dass der Schatzmeister den erschienenen (Gesandten) als Gastgeschenk das gebe, was
15vorgeschrieben ist laut dem Gesetz; dass man sie auch einlade in das Heiligtum des Stadtgründers, die
16Kosten hierfür aber der Schatzmeister erstatte. Angekündigt aber haben: Aristolochos S.d. Zmendron
17als Leiter, Makareus S.d. Aratos, als Festgesandter. Das Opfer ist für den achten Mond (einzuplanen).II
18(Beschluss) der Amphipoliten:
19Im einundvierzigsten Jahr des Königs Antigonos, als Vorsteher war Xenias
20S.d. Orgeus, unter dem Priester Lysimachos. Beschluss am neunzehnten Gorpiaios:
21Da der von der Stadt der Koer entsandte Leiter der Festgesandtschaft Aristolochos S.d.
22Zmendron und mit ihm der Festgesandte Makareus S.d. Aratos vor der Volksversammlung
23aufgetreten sind und das enge Verhältnis erneuerten, das die Koer zu den Makedonen
24haben, und das Wohlwollen offenbarten, das die Stadt beständig gegenüber dem König
25Antigonos und den Makedonen erzeigt, ferner die Asklepieia ankündigten, die
26bei ihnen stattfinden, und den Festfrieden, und ersuchten, dass das Heiligtum
27des Asklepios in Kos unverletzlich sei, so wolle beschließen die Stadt der Amphipoliten: dass
28man die Ankündigung der Asklepieia und den Festfrieden anerkenne und sie
29belobige wegen der Ehrungen, die sie den Göttern veranstalten, und wegen des
30Wohlwollens gegenüber dem König Antigonos und gegenüber den Makedonen; dass ferner das
31Heiligtum unverletzlich sei, wie es auch König Antigonos wünscht; dass die Archonten
32den Festgesandten auch als Gastgeschenk ebensoviel gebe, wie denjenigen gegeben wird, die die
33Pythien ankündigen; dass Theorodoke der Festgesandtschaft der Koer sein solle Dionysios S.d.
34Epigenes. Dies wurde von allen (einstimmig) beschlossen.III
35(Beschluss) der Philipper:
36(Betrifft) Kultisches: über die Festgesandtschaft aus Kos, nach Vorlage der Volksversammlung. Da die
37Stadt der Koer gemäß der Tradition und gemäß dem Orakel, das Heiligtum des Asklepios (ehrend),
38entsandt hat als Leiter der Festgesandtschaft Aristolochos S.d. Zmendron, und als Festgesandten mit
39ihm Makareus S.d. Aratos, die das Opfer für Asklepios ankündigten und den Festfrieden, und diese vor
40die Volksversammlung getreten sind und die bestehende enge Verbindung der Stadt der Koer
41zu den Stadt der Philipper und zu König Antigonos und zu den anderen
42Griechen und Makedonen dargelegt und erneuert haben, schließlich auch baten, dass das Heiligtum
43unverletzlich sei, zu Glück und Heil!, möge beschließen die Volksversammlung: dass die Stadt
44anerkenne die Ankündigung der Asklepieia in Kos und den Festfrieden, wie
45die Festgesandten ankündigen; dass man auch belobige die Stadt der Koer wegen der Ehrungen,
46die sie den Göttern ausrichtet, und wegen des Wohlwollens gegenüber dem König Antigonos
47und der Stadt der Philipper und den anderen Griechen und Makedonen; dass man auch (ihnen) gebe,
48dass das Heiligtum des Asklepios in Kos unverletzlich sei, wie es auch der König Antigonos wünscht;
49dass der Schatzmeister den Festgesandten namens der Stadt für das Gastgeschenk ebensoviel gebe,
50wie denjenigen gegeben wird, die die Pythien ankündigen, wie im Gesetz geschrieben ist; dass der
51Archon die Festgesandten auch zu den Opfern für die Stadt in das Prytaneion einlade; dass der
52Schatzmeister dem Archon für jeden der beiden das Geld gemäß dem Gesetz gebe; und damit
53sie sicher nach Neapolis geleitet werden, dass die Strategen ihnen die fremden Soldaten
54mitschicken, die bei der Stadt Söldnerdienste leisten; und dass Theorodoke der aus Kos kommenden
55Festgesandtschaft der sei, der die Festgesandtschaft aufgenommen hat: Herakleodoros S.d. Aristion.IV
56(Beschluss) der Korkyräer, mit einem Greif als Siegel.
57Prytane war - - -, Monat Panamos, dreizehnter Tag, Vorsteher war Nikarchos S.d. Timo-
58- - -: Da angekündigt haben die Koer das Opfer und
59- - - so wolle beschließen zum Heil der Stadt
60der Korkyräer und der Koer: dass man anerkenne - - - die Unverletzlichkeit des Heiligtums des Askle-
61pios - - -
Lücke
62- - - der Fest-
63gesandte - - -.V
64(Beschluss) der Leukadier mit - - - als Siegel.
65Als König war Alexander, im - - - Regierungsjahr, im Monat - - - am
66sechsundzwanzigsten, zu Glück und Heil! - - -
67- - Peisandr- -
68den Festfrieden des Asklepios - - -, so wolle beschließen die Stadt der Leukadier:
69dass man den Festfrieden anerkenne und dass das Heiligtum in Kos unverletzlich sei, wie es auch der
70König Alexandros wünscht. - - - (Die Festgesandten sollen erhalten - - -)
71als Herdopfer und für die Feier des Festfriedens - - -.
I
1Of the Kassandreans:
2The generals and the nomophylakes proposed: inasmuch as theoroi have come from
3the city of the Koans proclaiming the Asklepieia and the contests
4held at it and the sacred truce, and they speak on the
5good will of their city which is maintains toward king Antigonos
6and the city of the Kassandreans and all other Macedonians,
7and they ask that their temple of Asklepios be inviolable,
8for good fortune, it is decreed by the council: to accept the proclamation of the
9Asklepieia and the contests and the sacred truce, and the temple of Asklepios
10is to be inviolable in keeping with the king’s wishes; to praise the city of the Koans
11because it seeks to have care that celebrations for the gods are
12fine and distinguished, and because the maintain their existing good will
13toward king Antigonos and our city and all Macedonians;
14the treasurer is to give the visitors as hospitality the allocation stipulated
15in the law; and they are to be invited to the magistrate building; the expense
16for these things is to be given by the treasurer. These made the proclamation: Aristolochos son of Zmendron
17chief theoros, Makareus son of Aratos theoros. The sacrifice is in the ninth month.II
18Of the Amphipolites:
19In year forty-one of king Antigonos, epistates being Xenias
20son of Orgeus, under priest Lysimachos, decrees of Gorpiaios the nineteenth:
21inasmuch as there has been sent by the city of the Koans chief theoros Aristolochos son of
22Zmendron and with him theoros Makareus son of Aratos, who came before the
23assembly and renewed the existing intimacy that the Koans have with the Macedonians
24and spoke on the good will which their city maintains toward
25king Antigonos and the Macedonians, and proclaimed the Asklepieia
26that take place among them and and the sacred truce, and asked that the temple of
27Asklepios be inviolable, it is decreed by the city of the Amphipolites:
28to accept the proclamation of the Asklepieia and the sacred truce and to
29praise them for the honors with which they celebrate the gods, and for their
30good will toward king Antigonos and the Macedonians; the temple
31is to be inviolable, as also king Antigonos prefers; the archons
32are to give hospitality to the theoroi in the amount given to those who proclaim the Pythia;
33theoros-host for the Koan theoric mission is to be Dionysios son of
34Epigenes. Voted by all.III
35Of the Philippeans:
36Cult items. Concerning the theoric mission from Kos, proposal of the assembly: inasmuch as the city of the
37Koans, in keeping with ancestral tradition and with the oracle (regarding) the temple of Asklepios,
38has sent as chief theoros Aristolochos son of Zmendron and as theoros with him Makareus son of Aratos
39to proclaim the sacrifice for Asklepios and the sacred truce, who coming
40before the assembly spoke on and renewed the intimacy of the city of the Koans
41with the city of the Philippeans and with king Antigonos and the other
42Greeks and Macedonians, and asked that
43the temple be inviolable, for good fortune, it is decreed by the assembly: for the city
44to accept the proclamation of the Asklepieia in Kos and the sacred truce as
45the theoroi proclaim; and to praise the city of the Koans for the
46honors with which they celebrate the gods Antigonos and for their good will toward king Antigonos
47and the city of the Philippeans and the other Greeks and Macedonians; to grant
48that the temple of Asklepios in Kos be inviolable, as also king Antigonos
49prefers; the treasurer is to give the theoroi in behalf of the city for hospitality
50the amount as prescribed by law to those who proclaim the Pythia; the archon
51also is to invite the theoroi to the sacrifices in behalf of the city in the prytaneion; the
52treasurer is to give the archon for each of them the money stipulated by law; so that
53they are sent safely to Neapolis, the generals are to send with them
54the mercenary soldiers who are employed in the city; and as theoros host for the
55theoric mission that comes from Kos is the one who has received the mission, Herakleodoros son of Aristion.IV
56Of the Korkyraians, having as seal a gryphon.
57Prytanis was - - -, month Panamos, day thirteen, prostatas was Nikarchos son of Timo-
58- - -: the Koans - - - the sacrifice and
59- - - for the well being of the city
60- - - the inviolability of the temple of Askle-
61pios - - -
lacuna
62- - - the-
63oros - - -.V
64Decree of the Leukadians, having as seal - - -.
65Under king Alexander, year - - - , month - - - on the
66twenty-sixth, for good fortune, - - -
67- - Peisandr- -
68the sacred truce of Asklepios - - -,
69the sacred truce and - - - as also king
70Alexandros prefers. - - -
71at the public hearth - - -.