Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 221

»
Insel Kos
Asklepieion
Asylie-Urkunden von Pella, unbekannter Stadt, Neapolis, Elea
Stele, opisthograph
Marmor
242
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
            latus A
Seite A
I
I
1  Π ε λ λ α ί ω ν·
1(Beschluss) der Pellaier:
2ἐφ᾿ ἱερέως Ἀσκληπιοδώρου, Γορπιαίου· ἐπεὶ παραγενόμενος ἐκ Κῶ ἀρχιθέω–
2Unter dem Priester Asklepiodoros, im (Monat) Gorpiaios. Da erschienen ist aus Kos der Leiter
3ρος Ἀριστόλοχος Ζμένδρωνος καὶ θεωρὸς Μακαρεὺς Ἀράτου τήν τε οἰκειό–
3der Festgesandtschaft Aristolochos S.d. Zmendron, und der Festgesandte Makareus S.d. Aratos, und die
4τητα ἀνενεώσαντο τὴν ὑπάρχουσαν Κώιοις πρὸς Μακεδόνας καὶ τὴν εὔ–
4bestehende enge Verbindung der Koer zu den Makedonen erneuert und das Wohlwollen
5νοιαν ἀπελογίζοντο, ἣν ἔχουσα τυγχάνει ἡ πόλις ἡ Κώιων πρὸς τὸν βασιλέα
5betont haben, das die Stadt der Koer pflegt zu König Antigonos
6Ἀντίγονον καὶ πρὸς Πελλαίους καὶ τὴν λοιπὴν χώραν τὴνΜακεδόνων, καὶ ἐ
6und den Pellaiern und dem übrigen Land der Makedonen, und
7πηγγέλλοσαν τὰ Ἀσκληπίεια τὰ γεινόμενα παρ᾿ αὐτοῖς καὶ τοὺς ἀγῶνας
7ankündigten die bei ihnen stattfindenden Asklepieia und die Spiele,
8τοὺς ἐν τῆι πανηγύρει ἐσομένους καὶ τὴν ἐκεχειρίαν, ἠξίουσαν δὲ καὶ τὸ [ἱ]
8die bei dem Festversammlung veranstaltet werden, und den Festfrieden; und sie baten, dass
9ερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ τὸ ἐν Κῶι ἄσυλον εἶναι, ἔδοξε τῆι πόλει· τήν τε ἐπαγγ[ε]
9das Heiligtum des Asklepios in Kos unverletzlich sei, beschloss die Stadt: dass man
10λίαν τῶν Ἀσκληπιείων τὴν παρὰ Κώιων καὶ τὴν ἐκεχειρίαν προσδέξασθαι
10anerkenne die Ankündigung der Asklepieia seitens der Koer und den Festfrieden,
11καὶ ἐπαινέσαι αὐτοὺς ἐπί τε ταῖς τιμαῖς, αἷς συντελοῦσι τοῖς θεοῖς, καὶ
11und dass man sie belobige wegen der Ehrungen, die sie den Göttern ausrichten, und
12ἐπὶ τῆι εὐνοίαι τῆι πρὸς τὸν βασιλέα Ἀντίγονον καὶ πρὸς Μακεδόνας· ὑπάρ–
12wegen des Wohlwollens gegenüber dem König Antigonos und den Makedonen; dass dem Heiligtum
13χειν δὲ καὶ τὴν ἀσυλίαν τῶι ἱερῶι καθάπερ καὶ τοῖς ἄλλοις ἱεροῖς· δοῦναι δὲ κα[ὶ]
13Unverletzlichkeit zuteil werde wie auch den anderen Heiligtümern; dass der Schatzmeister den
14ξένια τοὺς ταμίας τοῖς θεωροῖς ἃ καὶ τοῖς τοὺς στεφανίτας ἀ[γῶνα]ς ἐπαγ–
14Festgesandten auch als Gastgeschenk das gebe, was denjenigen gegeben wird, die die Kranz-Spiele
15[γ]έλλ[ο]υσ[ι δ][δοτ]αι, καὶ θεωροδόκον ἑλέσθαι Κώιων. ἡιρέθη Ἱππ– –c.10– – 󰁰ου.
15ankündigen, und man einen Theorodoken der Koer wähle. Gewählt wurde: Hipp- - S.d. - -os.
II
II
16  [. .4–5. .] ί ω ν·
16(Beschluss) der - -ier:
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
III
III
18Νεοπολιτᾶν ἔχον 〚ἔχον〛 ἐπίσαμον ζώιδιον ἀνδρεῖον·
18(Beschluss) der Neapolitaner mit einer männlichen Figur als Siegel:
19ἐπειδὴ παρὰ τῆς πόλεως τῆς Κώιων ἀρχιθέωρος παραγενόμενος Ἐπιδαύριος Νικάρ–
19Da erschienen ist aus der Stadt der Koer der Leiter der Festgesandtschaft Epidaurios S.d. Nikarchos
20χου καὶ θεωροὶ Φιλόφρων Δαρδάνου καὶ Σιμίας Τιμασιφῶντος ἀνανεοῦνταί τε τὴν ο[ἰ]
20und die Festgesandten Philophron S.d. Dardanos und Simias S.d. Timasiphon, und erneuern die
21κειότητα καὶ τὴν εὔνοιαν, ἣν ἔχουσα ἡ πόλις ἡ Κώιων διατελεῖ πρὸς τὴν πόλιν τὴν Νε–
21enge Verbindung und das Wohlwollen, das die Stadt der Koer beständig hegt gegenüber der Stadt der
22οπολιτῶν, καὶ ἐπαγγέλλουσι θυσίαν τῶι Ἀσκληπιῶι καὶ ἀγῶνα καὶ ἀξιοῦσιν τὸ ἱερὸν
22Neapolitaner, und ankündigen das Opfer für Asklepios und das Festspiel und bitten, das Heiligtum
23τοῦ Ἀσκληπιοῦ ἄσυλον παραδέξασθαι, τύχηι ἀγαθῆι, ἔδοξε τοῖς ἄρχουσι καὶ τῆ[ι]
23des Asklepios als unverletzlich anzuerkennen, zu Glück und Heil!, beschlossen die Archonten und der
24συνκλήτωι καὶ τῶι δήμωι· τήν τε οἰκειότητα καὶ τὴν εὔνοιαν τὴν τῆς πόλεως τῆς
24Rat und das Volk: dass man die enge Verbindung und das Wohlwollen der Stadt der
25Κώιων ἀποδέ<ξ>ασθαι καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὸν ἀγῶνα τοῦ Ἀσκληπιοῦ συναύξειν·
25Koer anerkenne und das Opfer und das Festspiel des Asklepios vermehre;
26ὑπάρχειν δὲ καὶ τὸ ἱερὸν ἄσυλον· δοῦναι δὲ καὶ εἰς θυσίαν τῶι Ἀσκληπιῶι μνᾶς τρεῖς·
26dass auch das Heiligtum unverletzlich sei; dass man für das Opfer an Asklepios drei Minen gebe;
27καλέσαι δὲ τοὺς θεωροὺς ἐπὶ ξένια.     vacat
27dass man die Festgesandten zum Bankett lade.
IV
IV
28Ἐλεατᾶν ἔχον ἐπίσαμον ζῶιον γυναικέον καθήμενον·
28(Beschluss) der Eleaten mit einer sitzenden weiblichen Figur als Siegel:
29ἔδοξε τοῖς ἄρχουσι καὶ τῶι δήμωι τῶι Ἐλεατῶν· ἐπειδὴ παρὰ τς πόλεως τῶν Κώιων
29Beschluss der Archonten und des Volkes der Eleaten: Da aus der Stadt der Koer erschienen ist der
30ἀρχιθέωρος παραγενόμενος Ἐπιδαύριος Νικάρχου [καὶ θεωροὶ Φιλόφρων Δαρδάνου, Σιμί]
30Leiter der Festgesandtschaft Epidaurios S.d. Nikarchos und die Festgesandten Philophron S.d. Dardanos und
31ας Τιμασιφῶντος ἐπαγγέλλουσι τῶι Ἀσκλη[πιῶι θυσίαν καὶ ἀγῶνα καὶ ἀξιοῦσιν τὸ ἱερὸν]
31Simias S.d. Timasiphon, und ankündigen für Asklepios das Opfer und das Festspiel und bitten, das Heiligtum
32[τοῦ Ἀ]σκληπιοῦ ἄσυλον π[αραδέξασθαι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
32des Asklepios als unverletzlich anzuerkennen, - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 314
  • SEG LXIX 315
  • SEG LXIX 681
  • SEG LXX 1283
  • SEG XII 374
  • SEG XII 378
  • SEG LVII 771(4)
  • SEG LVII 2073
  • SEG LXIV 745
  • SEG LXIV 746
  • SEG LXV 400
  • SEG LXVII 662