Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / IG XII 4, 1, 264 - IG XII 4, 1, 264
  • /IG XII 4, 1, 273
IG XII 4, 1, 272 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 272

IG XII 4, 1, 273

IG XII 4, 1, 274 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 274 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Stadt Kos
Begleitschreiben eines Verwalters zu einem Erlass von Kaiser Valens über Steuerprozesse
Platte
Marmor
371 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Denis Feissel
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Denis Feissel
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – –Ο̣Ι̣󰀁ΔΕ– – – – – – – – –󰄦 󰁰ΝΝ󰂭󰀦– – – – – – – – – – – – – – –
2α̣ὐτοὺς τοὺς βεβαρῆσθαι [νο]μ̣ίζοντας τω[– –c.8– – ἀπο]γ̣ραψαμένους παρα– – – – – – – – –
3ἑτέρους οὓς εἴσασιν γείτονας τῶν καὶ αὐτῶ[ν – –c.9– –]ΝΟΜΟΙ̣󰃫󰃂 ἐπὶ μειωτῷ[κήνσῳ ὀλίγου]ς̣
4μὲν ἀπογραψαμένους, πλῆθος δὲ ἀνθρώπ[ων ἔτι ἀσ]υ̣τελῶν ἔχοντας δὴ καὶ κ[ουφὴν] ἀ̣πο–
5γραφὴν διαδεξαμένους, εἰ μὲν παρίη τὸ δικαστ [ήριον ὑπὲρ] ἑαυτῶν προσελθεῖν κvαὶ ὑποβαλεῖν
6καὶ τοῦτο ἀναδιδάξαι ὡς αὐτοὶ μὲν πρὸ τούτο[υ εἰς πλείο]ν̣ας ἀπογραψάμενοι εἰς ἐλάττον–
7αν̣ μ̣ὲν ἔστησαν ἀριθμόν, οἱ δὲ σύνοικ[ο]ι ἢ οἱ γείτο[νες οἱ ὀλ]ίγοι τὸ τηνικαῦτα τυγχάνονvac.τες :
8καὶ διὰ τοῦτο κουφισθέντες νῦν ἐκ τῆς τ[ῶ]ν [ἐπιγεννη]θέντων προσθήκης πληθύνουσιν,
9ὑπὲρ τοῦ τούς τε λεγομένους ἐκ τῆς ἐπιγονῆς θvαλλεῖ̣[ν καὶ τ]οὺς βεβαρῆσθαι α[ἰ]τ̣ιωμένους
10ἐν τῷ δικαστηρίῳ παρόντων ἀμφοτέρων τῶν μερῶν κ̣[αὶ τῆς]ἀληθείας ἐξετασθείσης ἰσότη–
11τος τυχεῖν καὶ ἐξ ἐπικρίσεως καὶ ἀποφάσεω[ς] δικαστικῆ[ς το]ὺς μὲν ταῖς ἀληθείαις βεβαρημέ–
12νους ἐπελαφρυνθῆναι, τοὺς δὲ ἀσυντελεῖς ἐπὶ πολὺ μείν[α]ντας κατὰ τὸ δίκαιον ὑπαχ<θ>ῆναι
13ταῖς λιτουργίαις· πάντες <τ>οίνυν τὰ θειωδῶς ἐπὶ τῇ τῶν κατὰ λ̣[ό]γον λυσιτε<λ>είᾳ θεσπεισθέντα
14ἐκ τοῦ προλάμποντος μετὰ τοῦ οἰκείου σεβάσματος θείου καὶ π̣[ρ]ο̣σκυ νουμένου γράμματος καὶ Δ
15ἐκ τοῦ συνεζευγμένου προστάγματος τοῦ παρὰ τῆς πανμεγέθους̣ ἐξ ουσίας τῶν κυρίων μου τῶν
16ὑπερλάμπρων ἐπάρχων περὶ τούτου φοιτήσαντος μαθόντ[ες, ἢ ἐ]νδημοῦντι τῷ δικαστηρίῳ
17[προσ]ε̣<λ>θόντες τὰ κατ᾿ αὐτοὺς ἀναδιδάξουσιν ἢ τοῖς ἐκδίκοι[ς ἐκ βι]βλίων δόσεως πόσου̣ς μ̣[ὲν]
18– – – –c.12– – – – τῶν κήνσων ἄνδρας εἶχον, v εἰς πόσους δὲ ν[ῦν ἄνδρα]ς̣ ἔστησαν θανατ– – – – –
19– – – – – – – – – – – – –του ἀπογραψαμένους, τίνας δὲ – – –c.8– – –ή̣σοντα̣[ι – – – – – – – – – – –]
20– – – – – – – – – – – – –κ̣οντας νῦν δύνασ<θ>αι διὰ τὸ πλ̣[ῆθος – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
21– – – – – – – – – – – – – –τ̣ασθαι νομίζουσιν φανερι̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
22[– – – – – – – – – – – – – – ἀνα]φορα– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2die sich selbst für steuerlich belastet halten durch - - - und veranlagt worden sind [mit vielen Personen],
3andere, die sie als Nachbarn gut kennen, - - - die zu geringem Zensus mit wenigen Personen
4veranlagt wurden, obwohl sie eine Menge von steuerfreien Personen haben und tatsächlich nur eine geringe
5Steuerveranlagung bekommen haben; und die, wenn das Gericht tagt, sich in ihrer Sache hinwenden und (ihre Klage) unterbreiten
6und den Fall darlegen, wie sie selbst, in der Vergangenheit mit vielen Personen veranlagt, zu einer geringeren Zahl
7gekommen sind, während ihre Mitbewohner oder Nachbarn, die in früherer Zeit eben wenig an Zahl waren
8und daher (steuerlich) entlastet, jetzt durch einen Zuwachs an Nachkommen (zahlenmäßig) gewachsen sind;
9auf dass die einen, die an Nachkommen gesegnet sind, und die anderen, die wegen der steuerlichen Belastung klagen,
10im Gericht, in Anwesenheit beider Seiten und nach Untersuchung der Wahrheit, eine
11Gleichbehandlung erhalten und durch richterliche Prüfung und Beurteilung diejenigen, die in der Tat übermäßig steuerlich belastet
12sind, entlastet werden, und diejenigen, die lange Zeit steuerfrei geblieben waren, gemäß dem Gesetz der Steuerpflicht
13unterworfen werden. Nachdem nun alle von den göttlichen Verlautbarungen zum Nutzen der in Rede stehenden (Personen)
14Kenntnis erhalten haben aus dem mit entsprechender Verehrung strahlenden, göttlichen und anbetungswürdigen Schreiben
15und aus der angefügten Verordnung, die durch die allhöchste Machtbefugnis meiner Herren, der erlauchten
16Präfekten, über diesen Gegenstand erlassen wurde, werden sie entweder das am Ort tagende Gericht
17aufsuchen und ihren Fall darlegen, oder den Verteidigern durch die Übergabe der Bücher nachweisen, wieviele
18- - - Personen gemäß der Steuerschatzungen sie hatten, und wieviele Personen sie jetzt geworden sind durch Tod
19- - - veranlagt worden sind, welche - - -
20- - - jetzt in der Lage sind wegen der Menge - - -
21- - - glauben öffentlich - - -
22- - -
- - -
                        

- - -
1- - -
2who consider themselves burdened - - - listed among - - -
3others whom they know as their own neighbors - - - listing a few at a lower census rating,
4but having a great many persons as even tax-exempt and so receiving a meager
5list, if the court permits them to come forward in their own behalf and submit
6and maintain this, that though in the past listed as numerous they have become
7a smaller number, while their fellow residents or neighbors, who were once few
8and so (taxed) lightly, now from the addition of those born are numerous,
9cin the case of those said to be flourishing thanks to descendants and those complaining of being burdened,
10when both parties are present in court and the truth has been examined, they are to obtain
11justice and via judicial review and decision those truly burdened
12are to be relieved and those who have long been immune are to have liturgies imposed consistent
13with the law. All persons, on learning the divine ordinances made for the benefit of those under discussion
14from the worshipful document that shines with its proper divine dignity and
15and from the attached edict from the all-mighty power of my lords the
16distinguished prefects that has arrived concerning this, are to come either to the local
17court and present their cases, or by giving libelli to advocates, howr many
18- - - men they have of the census rolls, and how many men they now have placed owing to death - - -
19- - - those listed, and whom - - -
20- - - are now able on account of their number - - -
21- - - they consider clear- - -
22- - -
- - -
                        

- - -
1«- - -
2ceux qui estiment être trop imposés du fait que - - - ayant déclaré [des gens nombreux - - -]
3d’autres qu’ils savent voisins de - - - ayant pour un [cens] minoré déclaré
4[peu de gens] mais ayant quantité de gens [encore non] imposés et ayant hérité d’un recensement [léger];
5si le tribunal se trouve là, qu’ils s’y adressent en leur propre nom, qu’ils dictent
6et exposent le fait qu’eux-mêmes, qui avaient auparavant déclaré [des gens plus nombreux], ont été réduits
7à un moins grand nombre, tandis que leurs «cohabitants» ou voisins, qui se trouvaient être peu nombreux en ce temps-là
8et qui pour cela ont été dégrevés, sont à présent en grand nombre par l’addition de ceux [de la nouvelle génération],
9afin que ceux que l’on dit prospérer du fait des nouvelles naissances [et] ceux qui se plaignent d’être trop imposés,
10à condition que les deux parties soient présentes au tribunal et après examen de la vérité, obtiennent un traitement équitable;
11et qu’après contrôle et décision de justice, ceux qui sont véritablement trop imposés
12soient dégrevés, et ceux qui sont restés longtemps sans contribuer soient, selon le droit, soumis
13aux prestations. Tous ceux donc qui auront connaissance des oracles divins rendus à l’avantage des intéressés,
14d’après la divine et adorable lettre qui rayonne ci-dessus avec la vénération qui lui appartient
15et d’après l’ordonnance placée en annexe, émise à ce sujet par le très haut pouvoir de mes seigneurs
16les il lustres préfets, viendront exposer leur cas [soit] au tribunal résidant sur place,
17soit aux défenseurs [par] dépôt de libelles, (à savoir) combien
18ils avaient d’hommes [selon le] recensement et à combien ils sont maintenant réduits par la mort - - -
19- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LIX 912
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.