Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 286

»
Insel Kos
Asklepieion
Gesetz über die Opfer für Asklepios und Apollon Kyparissios.
Stele
Marmor
Mitte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –σ̣τ̣ων γι νε–
1- - -
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ω̣ν̣ τῶι θεῶι . 𐅜[. .]
2- - - dem Gott
3[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – κ]υ̣ρί[α] ἔστω ἁ ἐκκλησί[α]
3- - -, soll die Volksversammlung berechtigt sein,
4[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅπως οὖν ὑπαρχό]ντων χρημάτων vac.
4- - -. Damit nun aber, wenn Geld zur Verfügung steht, die
5[ἁ πανάγυρις συντελῆται καλῶς καὶ ἀξίως τοῦ θεοῦ, τοὶ ταμίαι διδό]ντω ἐς τὰς θυσίας
5Prozession schön und des Gottes würdig durchgeführt werde, sollen die Schatzmeister zu den Opfern
6[ὑπὲρ τᾶς πόλιος τοῖς ἱεροποιοῖς ἐμ μηνὶ – – – – – – δραχμὰς χιλ]ίας πεντακοσίας, vac.
6für die Stadt den hieropoioi im Monat - - - eintausendfünfhundert Drachmen geben;
7[τοὶ δὲ ἱεροποιοὶ ὠνείσθων – – – – – – – – – – – βοῦς δύο χρυσ]οκέρως, τῶι μὲν Ἀσκλα–
7die Tempelpfleger sollen kaufen - - - zwei Rinder mit goldenen Hörnern, das eine für Asklepios im
8[πιῶι μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν πεντακοσιᾶν, τῶι δὲ Ἀπόλλω]ν̣ι μὴ ἐλάσσονος ἄξι–
8Wert von nicht weniger als fünfhundert Drachmen, das andere für Apollon im Wert von nicht weniger
9[ον δραχμᾶν τετρακοσιᾶν, τᾶι δὲ Ὑγιείαι καὶ τᾶι Ἠπιόναι δάμα]λ̣ιν ἑκατέραι μὴ ἐλάσ–
9als vierhundert Drachmen; für Hygieia und Epione eine junge Kuh, für jede der beiden im Wert von
10[σονος ἀξίαν δραχμᾶν τριακοσιᾶν· ἀνατιθέντω δὲ ἐς τὰν σπονδὰ]ν ὁ μόναρχος̣ καὶ τοὶ ἱε–
10nicht weniger als dreihundert Drachmen. Für die Trankopfer sollen der monarchos und die
11[ροποιοὶ καθ᾿ ἑκάσταν πανάγυριν τοῖς θεοῖς φιάλας δύο ἀργυρέα]ς, τὰν μὲν πόλις Ἀσκλα–
11hieropoioi bei jeder Prozession zwei silberne Phialen weihen, eine die Stadt an Asklepios,
12[πιῶι καὶ Ὑγιείαι καὶ Ἠπιόναι, τὰν δὲ ἱεροποιοὶ Ἀπόλλωνι] Κ̣υπαρισσίωι· ἀ̣γ̣έτω δὲ Ἀ–
12Hygieia und Epione, die andere die hieropoioi an Apollon Kyparissios. Es soll jede von beiden
13[λεξανδρείας δραχμὰς ἑκατὸν πεντήκοντα ἑκατέρα· σπενδέτω ὁ ἱ]ερεύς· πενπέ̣τω δὲ̣ καὶ ὁ ἱε̣–
13einhundertfünfzig Alexander-Drachmen wiegen. Der Priester soll das Trankopfer vollziehen. Der
14[ρεὺς τῶι μὲν Ἀσκλαπιῶι καὶ τῶι Ἀπόλλωνι οἶν τέλεων ἑκατέρω]ι μὴ ἐλάσσονος ἄξιον vac.
14Priester soll auch für Asklepios und Apollon einen ausgewachsenen Schaf(bock) mitschicken, für jeden
15[δραχμᾶν πεντήκοντα· πενπέτω δὲ καὶ τᾶι Ὑγιείαι καὶ τᾶι Ἠπ]ιόναι οἶν τελέαμ ἑκατέ–
15im Wert von nicht weniger als fünfzig Drachmen. Er soll auch für Hygieia und Epione ein ausgewach-
16[ραι μὴ ἐλάσσονος ἀξίαν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε· vacat τ]οὶ δὲ προστάται καὶ τῶν δ̣ά–
16senes Schaf mitschicken, für jede im Wert von nicht weniger als fünfundzwanzig Drachmen. – Die
17[μων ὁ ἁεὶ δαμαρχῶν τοῦ μηνὸς τοῦ – – – – – – τᾶι νευμ]η̣νίαι αἱρείσθων ἐπιμηνίος ἐξ ἑ
17Vorsteher und von den Demen die jeweils amtierenden Demarchen sollen am ersten des Monats - - -
18[κάστου δάμου – – – – – – – – – –, τοῖς δὲ αἱρεθεῖσιν διδό]ντω τοὶ ταμίαι Ἰσθμιωτᾶμ
18Monatspriester wählen, aus jedem Demos - - -; die Schatzmeister sollen geben: dem gewählten
19[μὲν – – – – – – – – δραχμὰς ὀκτακοσίας, – – – – – –ᾶ]ν δὲ καὶ Ἱππιωτᾶν καὶ Αἰγηλίων
19(Monatspriester) der Isthmiotai - - - achthundert Drachmen; der - - -ai und Hippiotai und Aigelioi
20[καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ᾶν κα ]ὶ Πυξεωτᾶν ἑκάστωι δρα–
20und - - - und - - - und - - -ai und Pyxeotai, jedem - -hundert
21[χμὰς – – –κοσίας· αἰ δέ κα μὴ ἀναλωθῆι – – – – – – – – – –]οις δραχμὰς τετρακοσίας
21Drachmen. Wenn aber nicht ausgegeben wird - - - vierhundert Drachmen
22[– – – –ΕΞΟ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]. vacat 0,19
22- - -.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 2238