Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 283 - IG XII 4, 1, 283
  • /IG XII 4, 1, 286
IG XII 4, 1, 285 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 285

IG XII 4, 1, 286

IG XII 4, 1, 287 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 287 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Asklepieion
Gesetz über die Opfer für Asklepios und Apollon Kyparissios.
Stele
Marmor
Mitte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –σ̣τ̣ων γι νε–
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ω̣ν̣ τῶι θεῶι . 𐅜[. .]
3[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – κ]υ̣ρί[α] ἔστω ἁ ἐκκλησί[α]
4[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅπως οὖν ὑπαρχό]ντων χρημάτων vac.
5[ἁ πανάγυρις συντελῆται καλῶς καὶ ἀξίως τοῦ θεοῦ, τοὶ ταμίαι διδό]ντω ἐς τὰς θυσίας
6[ὑπὲρ τᾶς πόλιος τοῖς ἱεροποιοῖς ἐμ μηνὶ – – – – – – δραχμὰς χιλ]ίας πεντακοσίας, vac.
7[τοὶ δὲ ἱεροποιοὶ ὠνείσθων – – – – – – – – – – – βοῦς δύο χρυσ]οκέρως, τῶι μὲν Ἀσκλα–
8[πιῶι μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν πεντακοσιᾶν, τῶι δὲ Ἀπόλλω]ν̣ι μὴ ἐλάσσονος ἄξι–
9[ον δραχμᾶν τετρακοσιᾶν, τᾶι δὲ Ὑγιείαι καὶ τᾶι Ἠπιόναι δάμα]λ̣ιν ἑκατέραι μὴ ἐλάσ–
10[σονος ἀξίαν δραχμᾶν τριακοσιᾶν· ἀνατιθέντω δὲ ἐς τὰν σπονδὰ]ν ὁ μόναρχος̣ καὶ τοὶ ἱε–
11[ροποιοὶ καθ᾿ ἑκάσταν πανάγυριν τοῖς θεοῖς φιάλας δύο ἀργυρέα]ς, τὰν μὲν πόλις Ἀσκλα–
12[πιῶι καὶ Ὑγιείαι καὶ Ἠπιόναι, τὰν δὲ ἱεροποιοὶ Ἀπόλλωνι] Κ̣υπαρισσίωι· ἀ̣γ̣έτω δὲ Ἀ–
13[λεξανδρείας δραχμὰς ἑκατὸν πεντήκοντα ἑκατέρα· σπενδέτω ὁ ἱ]ερεύς· πενπέ̣τω δὲ̣ καὶ ὁ ἱε̣–
14[ρεὺς τῶι μὲν Ἀσκλαπιῶι καὶ τῶι Ἀπόλλωνι οἶν τέλεων ἑκατέρω]ι μὴ ἐλάσσονος ἄξιον vac.
15[δραχμᾶν πεντήκοντα· πενπέτω δὲ καὶ τᾶι Ὑγιείαι καὶ τᾶι Ἠπ]ιόναι οἶν τελέαμ ἑκατέ–
16[ραι μὴ ἐλάσσονος ἀξίαν δραχμᾶν εἰκοσιπέντε· vacat τ]οὶ δὲ προστάται καὶ τῶν δ̣ά–
17[μων ὁ ἁεὶ δαμαρχῶν τοῦ μηνὸς τοῦ – – – – – – τᾶι νευμ]η̣νίαι αἱρείσθων ἐπιμηνίος ἐξ ἑ
18[κάστου δάμου – – – – – – – – – –, τοῖς δὲ αἱρεθεῖσιν διδό]ντω τοὶ ταμίαι Ἰσθμιωτᾶμ
19[μὲν – – – – – – – – δραχμὰς ὀκτακοσίας, – – – – – –ᾶ]ν δὲ καὶ Ἱππιωτᾶν καὶ Αἰγηλίων
20[καὶ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ᾶν κα ]ὶ Πυξεωτᾶν ἑκάστωι δρα–
21[χμὰς – – –κοσίας· αἰ δέ κα μὴ ἀναλωθῆι – – – – – – – – – –]οις δραχμὰς τετρακοσίας
22[– – – –ΕΞΟ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]. vacat 0,19
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - - dem Gott
3- - -, soll die Volksversammlung berechtigt sein,
4- - -. Damit nun aber, wenn Geld zur Verfügung steht, die
5Prozession schön und des Gottes würdig durchgeführt werde, sollen die Schatzmeister zu den Opfern
6für die Stadt den hieropoioi im Monat - - - eintausendfünfhundert Drachmen geben;
7die Tempelpfleger sollen kaufen - - - zwei Rinder mit goldenen Hörnern, das eine für Asklepios im
8Wert von nicht weniger als fünfhundert Drachmen, das andere für Apollon im Wert von nicht weniger
9als vierhundert Drachmen; für Hygieia und Epione eine junge Kuh, für jede der beiden im Wert von
10nicht weniger als dreihundert Drachmen. Für die Trankopfer sollen der monarchos und die
11hieropoioi bei jeder Prozession zwei silberne Phialen weihen, eine die Stadt an Asklepios,
12Hygieia und Epione, die andere die hieropoioi an Apollon Kyparissios. Es soll jede von beiden
13einhundertfünfzig Alexander-Drachmen wiegen. Der Priester soll das Trankopfer vollziehen. Der
14Priester soll auch für Asklepios und Apollon einen ausgewachsenen Schaf(bock) mitschicken, für jeden
15im Wert von nicht weniger als fünfzig Drachmen. Er soll auch für Hygieia und Epione ein ausgewach-
16senes Schaf mitschicken, für jede im Wert von nicht weniger als fünfundzwanzig Drachmen. – Die
17Vorsteher und von den Demen die jeweils amtierenden Demarchen sollen am ersten des Monats - - -
18Monatspriester wählen, aus jedem Demos - - -; die Schatzmeister sollen geben: dem gewählten
19(Monatspriester) der Isthmiotai - - - achthundert Drachmen; der - - -ai und Hippiotai und Aigelioi
20und - - - und - - - und - - -ai und Pyxeotai, jedem - -hundert
21Drachmen. Wenn aber nicht ausgegeben wird - - - vierhundert Drachmen
22- - -.
                        

- - -
1- - -
2- - - to the god - - -
3- - -, the assembly is to have authority to
4- - -; therefore so that when funds are available
5the festival is celebrated handsomely and worthily of the god, the treasurers are to give the sacral-administrators
6for the sacrifices in behalf of the city in the month - - - one thousand five hundred drachmas;
7the sacral-administrators are to buy - - - two steers with gilded horns, the one for Asklepios worth
8not less than five hundred drachmas, the one for Apollo not less than
9four hundred drachmas; for Hygieia and Epione a heifer, for each worth not less
10than three hundred drachmas; for the libation the monarchos and the sacral-
11administrators at each festival are to dedicate to the gods two silver bowls, one the city for Asklepios,
12Hygieia and Epione, one the sacral-administrators for Apollo Kyparissios; each is to weigh
13one hundred fifty Alexander-drachmas; the priest is to pour the libation; the
14priest also is to send to Asklepios and Apollo each an adult ram worth not less
15than fifty drachmas; he also is to send to Hygieia and Epione each an adult ewe
16worth not less that twenty-five drachmas; the prostatai and the serving demarch
17of the demes on the first of the month - - - are to elect month-priests
18from each deme - - -; the treasurers are to give to those elected: of the Isthmiotai
19- - - eight hundred drachmas; of the - - -ai and Hippiotai and Aigelioi
20and - - - and - - - and - - -ai and Pyxeotai, each - -hundred
21drachmas; if they should not pay out - - - four hundred drachmas
22- - -. vacat
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 2238
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.