- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /V. Tituli sacri
- /2. Leges de rebus sacris
- /IG XII 4, 1, 294
fr. c
fr. c
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – . . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1- - -
2– – – – – – – – – – – – –ρεσια– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2- - -
3– – – – – – – – – – – – –δων κα– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3- - -
4[– – – – – – – – – – – – τ]οῦ δάμο[υ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
4- - - des Volkes - - -
5– – – – – – – – – – – – – τοῖς θεο[ῖς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
5- - - den Göttern - - -
6– – – – – – – – – – – – –ς δὲ ἄλλο– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
6- - - anders- - -
7[– – – – – – – – – – – – π]ροαιρη– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
7- - - Fürsorge - - -
8[– – – – – – – – – – – – το]ῦ θεοῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
8- - - des Gottes - - -
9– – – – – – – – – – – – – –Α[.] . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
9- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
frr. ab
frr. ab
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
10– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –δια– – – – – – – – – – –
10- - -
11[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅπως συγγ]ράφηται – – – – – – – – –
11- - - damit abgefasst werde - - -
12[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τε]λεύντωι – – – – – – – – –
12- - - sollen zahlen - - -
13[– – – – – –ε̣λε– – – – – – – – – – – – – – – – – τ]οὶ ταμίαι· ὁ δ[ὲ – – – – –]
13- - - die Schatzmeister. Der - - -
14[– – – – – – – – – τὰν διαγραφὰν – – – – – – – –]ιου· ὁ δὲ προγ̣[εγραμμένος]
14- - - das Reglement des Asklepios. Der oben genannte - - -
15[– – – – – – – – – – –· διδόντωι δὲ πάντες τοὶ θ]ύοντες γέρη[ι τῶι ἱερεῖ βοὸς]
15- - - Alle Opfernden sollen als Ehrengabe dem Priester geben: vom Rind
16[μὲν ἢ οἰὸς δέρμα καὶ σκέλος, τῶιν δὲ ἄλλωιν σκέ]λος· ἐμβαλλόν[τωι δὲ ἐς τὸν]
16oder vom Schaf: Haut und Schenkel, von den anderen (Opfertieren): Schenkel. Sie sollen einwerfen
17[θησαυρὸν τῶι θεῶι βοὸς μὲν 𐅵βʹ, τῶιν μὲν τε]λείωιν 𐅵αʹ, τῶιν δ[ὲ ἀτελείωιν]
17in den Opferstock für den Gott: beim Rind: 2 dr., bei anderen ausgewachsenen (Opfertieren): 1 dr., bei
18[ὀβολὸς τρεῖς, ἐπὶ δὲ ὄρνιθι – – – – – – – – – – –] ἕν· τοῦ δὲ ἐς τὸν θησαυρὸ[ν]
18nicht ausgewachsenen: drei Obolen, für einen Vogel: eine (halbe?) Obole. Von dem in den Opferstock
19[ἐμβαλλομένου ἔστωι τὰ μὲν δύο μέρηι – – – – –] ἅ κα δόξηι τῶι δάμωι, τὸ [δὲ]
19eingeworfenen (Geld) sind zwei Teile bestimmt für das - - -, was das Volk beschließt; der
20[τρίτον μ]έρος [τοῦ ἱερέωις· – – – – – – – – – τᾶν δὲ κ]λ̣[ακ]ῶιν μίαν μὲν vac.
20dritte Teil aber für den Priester. - - - von den Schlüsseln soll einen
21[ἐχέτ]ω̣ι ὁ ἱερεύ[ς, τὰν δὲ τοὶ προστάται, τὰν δὲ τοὶ τρα]π̣[εζ]ε̣ῖ̣ται τᾶς τοῦ θε[οῦ]
21haben der Priester, den anderen die Vorsteher, den dritten die Verwalter der Bank des
22[τραπ]έζας· ἀνο̣[ιγόντωι δὲ ἐμ μηνὶ – – – – – – – – καθ᾿ ἕκ]αστον ἐνιαυτὸν [καὶ]
22Gottes. Sie sollen (den Opferstock) öffnen jedes Jahr im Monat - - - und das
23[ἐξ]αιρεύντωι τ[ὸ εὑρεθὲν καὶ ἓν μέρος ἀποδιδόντωι τῶι ἱερ]εῖ, τὰ δὲ δύο μέρηι vac.
23vorgefundene Geld entnehmen und den einen Teil dem Priester übergeben, die beiden anderen Teile
24[φ]ερόντωι ἐπὶ τὰ[ν τράπεζαν ὅπως δοθῇ ἀνάθεμα ἐς τὸ ἱερ]ὸν ἀπὸ τᾶν ἀπαρχᾶν
24auf die Bank tragen, damit getätigt werde als Weihung in das Heiligtum von dieser Abgabe,
25ἅ κα δόξῃ τῶι δ[άμωι· ὁ δὲ ἱερεὺς ἐπιμελείσθω καὶ ὅπωις ᾖ] φῶς ἐπὶ τῶιν βωμῶιν
25was das Volk beschließt. Der Priester soll auch Sorge tragen, dass es (immer) Feuer auf den Altären
26καὶ ἐπιθυμιῆτ̣[αι λιβανωτὸς καὶ ἀνοιγνύηται ὁ ναὸς καθ᾿ ἁμέραν] κύριος ἐὼιν vac.
26gibt, und soll Weihrauch anzünden und den Tempel täglich öffnen, wobei er berechtigt ist,
27ζαμιοῦν τὸν ἀτα̣[κτεῦντα μέχρι 𐅵[.]· αἰ δέ κα μείζονος ζαμίας φαίνηται]
27den Ordnungswidrigen zu bestrafen bis zu - - dr. Wenn dieser aber offenkundig einer größeren Strafe
28ἄξιος ἦμεν ἐσαγ̣[γελλέσθωι ἐς τὸς ἱεροφύλακας· ἐπιμελείσθωι δὲ ὁ ἱερεὺς]
28würdig ist, soll er ihn bei den Tempelaufsehern anzeigen. Der Priester soll auch Sorge tragen, dass das
29καὶ ὅπωις τὸ τέμε[νος μὴ βόσκηται· αἰ δέ τί κα εὑρεθῇ νεμόμενον, ἐξέστωι]
29Heiligtum nicht beweidet wird. Wenn aber ein (Tier) beim Weiden gefunden wird, ist es erlaubt,
30καταθύεν τοῖς θε̣[οῖς – – – – – – – – – – – – – – – – –ποικατα– – – –, ὁ]
30den Göttern zu opfern - - -; derjenige, der
31εὑρών τι νεμόμε[νον φαινέτωι – – – – – – – – – – – – – – – τὸ δὲ λοιπὸν]
31es beim Weiden findet, soll anzeigen - - -. das übrige
32ἔστωι τῶιν θεῶιν [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – αἰ δέ κα]
32soll den Göttern gehören - - -. Wenn er aber
33μὴ ἐμφανίσηι ἢ μὴ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
33nicht anzeigt oder nicht - - -
34ἐν τῶι τεμένει δε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
34im Heiligtum - - -
35ἀπειθεῦντα κατα– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
35den Ungehorsamen - - -
36κατ᾿ αὐτὰ πρασσον– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
36demgemäß handeln - - -
37τοὶ αἱρεύμενοι ἱεροφ[ύλακες – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
37die gewählten Tempelaufseher - - -
38καὶ τοὶ ὑπηρέται ἑκα̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
38und die Diener, jeder - - -
39θεοῦ ποιείσθωι καὶ αὐτ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
39des Gottes soll gemacht werden auch - - -
40τῶι θεῶι ὑπὸ τοῦ δάμου [– – – – – – – – – – – – – – – – μὴ ἐξέστωι δὲ μήτε]
40dem Gott vom Volk - - -. Es sei nicht erlaubt, weder
41ἄρχοντι μήτε ἰδιώιτᾳ μ[ηδενὶ ἐς ἄλλο καταχρήσασθαι τὰ τοῦ θεοῦ χρήματα]
41einem Amtsträger noch einem Privatmann, das Geld des Gottes zu anderem Zweck zu verwenden
42ἢ μετάγεν τὰς ἀπ᾿ αὐτῶ[ιν ποθόδους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
42oder umzulegen die Einnahmen aus diesem (Geld); - - -
43αὐτῶι ἔστωι περὶ πᾶν ὅ τι [κα γράψῃ ἢ ἐπιψαφίξῃ καὶ ἀποτινέτωι – – – – –]
43soll ihm sein für alles, was beantragt oder beschlossen wurde, und er soll bestraft werden - - -
44καὶ ἁ γνώιμαι ἄκυρος ᾖ· v τ̣[οῖς δὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
44und sein Antrag soll nichtig sein. - - - und
45γένει καὶ χρήμασιν ἐς [τὸν ἅπαντα χρόνον· ἐπὶ δὲ τᾶι πράσει τᾶς ἱερωισύνας]
45ihr Geschlecht und ihr Besitz für alle Zeit. Beim Verkauf des Priestertums
46θυσάντωι τοὶ προστάται [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τῶιν τοῦ]
46sollen die Vorsteher opfern (ein Opfertier) - - - aus dem
47θεοῦ χρημάτωιν ἀπὸ δρα[χμᾶν – – – – – –].
47Geld des Gottes von - - - Drachmen (Wert).
Konkordanz
SEG
- SEG I 344
- SEG LI 1066