Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 283 - IG XII 4, 1, 283
  • /IG XII 4, 1, 294
IG XII 4, 1, 293 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 293

IG XII 4, 1, 294

IG XII 4, 1, 295 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 295 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Asklepieion
Reglement für das Priestertum (des Asklepios?).
Stele
Marmor
Anfang 1.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

fr. c
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – . . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2– – – – – – – – – – – – –ρεσια– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
3– – – – – – – – – – – – –δων κα– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
4[– – – – – – – – – – – – τ]οῦ δάμο[υ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
5– – – – – – – – – – – – – τοῖς θεο[ῖς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
6– – – – – – – – – – – – –ς δὲ ἄλλο– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
7[– – – – – – – – – – – – π]ροαιρη– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
8[– – – – – – – – – – – – το]ῦ θεοῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
9– – – – – – – – – – – – – –Α[.] . – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

frr. ab
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
10– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –δια– – – – – – – – – – –
11[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὅπως συγγ]ράφηται – – – – – – – – –
12[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τε]λεύντωι – – – – – – – – –
13[– – – – – –ε̣λε– – – – – – – – – – – – – – – – – τ]οὶ ταμίαι· ὁ δ[ὲ – – – – –]
14[– – – – – – – – – τὰν διαγραφὰν – – – – – – – –]ιου· ὁ δὲ προγ̣[εγραμμένος]
15[– – – – – – – – – – –· διδόντωι δὲ πάντες τοὶ θ]οντες γέρη[ι τῶι ἱερεῖ βοὸς]
16[μὲν ἢ οἰὸς δέρμα καὶ σκέλος, τῶιν δὲ ἄλλωιν σκέ]λος· ἐμβαλλόν[τωι δὲ ἐς τὸν]
17[θησαυρὸν τῶι θεῶι βοὸς μὲν 𐅵βʹ, τῶιν μὲν τε]λείωιν 𐅵αʹ, τῶιν δ[ὲ ἀτελείωιν]
18[ὀβολὸς τρεῖς, ἐπὶ δὲ ὄρνιθι – – – – – – – – – – –] ἕν· τοῦ δὲ ἐς τὸν θησαυρὸ[ν]
19[ἐμβαλλομένου ἔστωι τὰ μὲν δύο μέρηι – – – – –] ἅ κα δόξηι τῶι δάμωι, τὸ [δὲ]
20[τρίτον μ]έρος [τοῦ ἱερέωις· – – – – – – – – – τᾶν δὲ κ]λ̣[ακ]ῶιν μίαν μὲν vac.
21[ἐχέτ]ω̣ι ὁ ἱερεύ[ς, τὰν δὲ τοὶ προστάται, τὰν δὲ τοὶ τρα]π̣[εζ]ε̣ῖ̣ται τᾶς τοῦ θε[οῦ]
22[τραπ]έζας· ἀνο̣[ιγόντωι δὲ ἐμ μηνὶ – – – – – – – – καθ᾿ ἕκ]αστον ἐνιαυτὸν [καὶ]
23[ἐξ]αιρεύντωι τ[ὸ εὑρεθὲν καὶ ἓν μέρος ἀποδιδόντωι τῶι ἱερ]εῖ, τὰ δὲ δύο μέρηι vac.
24[φ]ερόντωι ἐπὶ τὰ[ν τράπεζαν ὅπως δοθῇ ἀνάθεμα ἐς τὸ ἱερ]ὸν ἀπὸ τᾶν ἀπαρχᾶν
25ἅ κα δόξῃ τῶι δ[άμωι· ὁ δὲ ἱερεὺς ἐπιμελείσθω καὶ ὅπωις ᾖ] φῶς ἐπὶ τῶιν βωμῶιν
26καὶ ἐπιθυμιῆτ̣[αι λιβανωτὸς καὶ ἀνοιγνύηται ὁ ναὸς καθ᾿ ἁμέραν] κύριος ἐὼιν vac.
27ζαμιοῦν τὸν ἀτα̣[κτεῦντα μέχρι 𐅵[.]· αἰ δέ κα μείζονος ζαμίας φαίνηται]
28ἄξιος ἦμεν ἐσαγ̣[γελλέσθωι ἐς τὸς ἱεροφύλακας· ἐπιμελείσθωι δὲ ὁ ἱερεὺς]
29καὶ ὅπωις τὸ τέμε[νος μὴ βόσκηται· αἰ δέ τί κα εὑρεθῇ νεμόμενον, ἐξέστωι]
30καταθύεν τοῖς θε̣[οῖς – – – – – – – – – – – – – – – – –ποικατα– – – –, ὁ]
31εὑρών τι νεμόμε[νον φαινέτωι – – – – – – – – – – – – – – – τὸ δὲ λοιπὸν]
32ἔστωι τῶιν θεῶιν [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – αἰ δέ κα]
33μὴ ἐμφανίσηι ἢ μὴ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
34ἐν τῶι τεμένει δε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
35ἀπειθεῦντα κατα– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
36κατ᾿ αὐτὰ πρασσον– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
37τοὶ αἱρεύμενοι ἱεροφ[ύλακες – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
38καὶ τοὶ ὑπηρέται ἑκα̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
39θεοῦ ποιείσθωι καὶ αὐτ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
40τῶι θεῶι ὑπὸ τοῦ δάμου [– – – – – – – – – – – – – – – – μὴ ἐξέστωι δὲ μήτε]
41ἄρχοντι μήτε ἰδιώιτᾳ μ[ηδενὶ ἐς ἄλλο καταχρήσασθαι τὰ τοῦ θεοῦ χρήματα]
42ἢ μετάγεν τὰς ἀπ᾿ αὐτῶ[ιν ποθόδους – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
43αὐτῶι ἔστωι περὶ πᾶν ὅ τι [κα γράψῃ ἢ ἐπιψαφίξῃ καὶ ἀποτινέτωι – – – – –]
44καὶ ἁ γνώιμαι ἄκυρος ᾖ· v τ̣[οῖς δὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
45γένει καὶ χρήμασιν ἐς [τὸν ἅπαντα χρόνον· ἐπὶ δὲ τᾶι πράσει τᾶς ἱερωισύνας]
46θυσάντωι τοὶ προστάται [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τῶιν τοῦ]
47θεοῦ χρημάτωιν ἀπὸ δρα[χμᾶν – – – – – –].

Kein Text vorhanden.
                        

fr. c
- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - - des Volkes - - -
5- - - den Göttern - - -
6- - - anders- - -
7- - - Fürsorge - - -
8- - - des Gottes - - -
9- - -
- - -

frr. ab
- - -
10- - -
11- - - damit abgefasst werde - - -
12- - - sollen zahlen - - -
13- - - die Schatzmeister. Der - - -
14- - - das Reglement des Asklepios. Der oben genannte - - -
15- - - Alle Opfernden sollen als Ehrengabe dem Priester geben: vom Rind
16oder vom Schaf: Haut und Schenkel, von den anderen (Opfertieren): Schenkel. Sie sollen einwerfen
17in den Opferstock für den Gott: beim Rind: 2 dr., bei anderen ausgewachsenen (Opfertieren): 1 dr., bei
18nicht ausgewachsenen: drei Obolen, für einen Vogel: eine (halbe?) Obole. Von dem in den Opferstock
19eingeworfenen (Geld) sind zwei Teile bestimmt für das - - -, was das Volk beschließt; der
20dritte Teil aber für den Priester. - - - von den Schlüsseln soll einen
21haben der Priester, den anderen die Vorsteher, den dritten die Verwalter der Bank des
22Gottes. Sie sollen (den Opferstock) öffnen jedes Jahr im Monat - - - und das
23vorgefundene Geld entnehmen und den einen Teil dem Priester übergeben, die beiden anderen Teile
24auf die Bank tragen, damit getätigt werde als Weihung in das Heiligtum von dieser Abgabe,
25was das Volk beschließt. Der Priester soll auch Sorge tragen, dass es (immer) Feuer auf den Altären
26gibt, und soll Weihrauch anzünden und den Tempel täglich öffnen, wobei er berechtigt ist,
27den Ordnungswidrigen zu bestrafen bis zu - - dr. Wenn dieser aber offenkundig einer größeren Strafe
28würdig ist, soll er ihn bei den Tempelaufsehern anzeigen. Der Priester soll auch Sorge tragen, dass das
29Heiligtum nicht beweidet wird. Wenn aber ein (Tier) beim Weiden gefunden wird, ist es erlaubt,
30den Göttern zu opfern - - -; derjenige, der
31es beim Weiden findet, soll anzeigen - - -. das übrige
32soll den Göttern gehören - - -. Wenn er aber
33nicht anzeigt oder nicht - - -
34im Heiligtum - - -
35den Ungehorsamen - - -
36demgemäß handeln - - -
37die gewählten Tempelaufseher - - -
38und die Diener, jeder - - -
39des Gottes soll gemacht werden auch - - -
40dem Gott vom Volk - - -. Es sei nicht erlaubt, weder
41einem Amtsträger noch einem Privatmann, das Geld des Gottes zu anderem Zweck zu verwenden
42oder umzulegen die Einnahmen aus diesem (Geld); - - -
43soll ihm sein für alles, was beantragt oder beschlossen wurde, und er soll bestraft werden - - -
44und sein Antrag soll nichtig sein. - - - und
45ihr Geschlecht und ihr Besitz für alle Zeit. Beim Verkauf des Priestertums
46sollen die Vorsteher opfern (ein Opfertier) - - - aus dem
47Geld des Gottes von - - - Drachmen (Wert).

                        

fr. c
- - -
1- - -
2- - -
3- - -
4- - - of the people - - -
5- - - to the gods - - -
6- - - other- - -
7- - - concern - - -
8- - - of the god - - -
9- - -
- - -

frr. ab
- - -
10- - -
11- - - so that it is drafted - - -
12- - - are to count - - -
13- - - the treasurers; the - - -
14- - - the regulation of - - -; the aforesaid - - -
15- - - all those sacrificing are to give as perquisite to the priest: of ox
16or sheep, skin and leg, of other victims, leg; they are to deposit in the
17treasure box for the god: of ox, 2 dr., of other adult victims, 1 dr., of immature ones,
18three obols, for a bird, a (half?) obol; of what is deposited in the
19treasure box, two parts - - - what the people decide, the
20third part for the priest - - - of the keys, the priest is
21to have one, the prostatai one, and the keepers of the god’s
22bank one; they are to open it in the month of - - - each year and
23take out the money found there and deliver one portion to the priest and take two portions
24to the bank so that a dedication may be given in the temple from the first fruits,
25whatever the people decide; the priest is to see that there is light on the altars
26and incense is burned and the temple building is open each day, being authorized
27to fine a negligent person as much as - - dr.; is he appears to deserve a larger fine,
28he is to report him to the temple guards; the priest is also to see to it
29that there is no grazing in the precinct; if any (animal) is found pasturing, it is permitted
30to sacrifice it to the gods - - -; whoever
31finds the pasturing (animal) is to report - - -; henceforth
32belongs to the gods - - -; if
33he does not report or - - -
34in the precinct - - -
35who disobeys - - -
36handle in the same way - - -
37the elected temple guards - - -
38and the underlings - - -
39of the god are also to make - - -
40for the god by the people - - -; it is not to be permitted to
41any magistrate or private person to employ the god’s money for anything else
42or to transfer the income from that money - - -
43is to be on him regarding everything he may propose or put to a vote, and they are to fine - - -
44and his proposal is to be invalid; - - -
45on his family and property for all time; upon the sale of the priesthood
46the protatai are to sacrifice - - - from the
47money of the god worth - - - drachmas.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG I 344
  • SEG LI 1066
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.