Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 298

»
Insel Kos
Stadt Kos
Reglement für den Verkauf des Priestertums des Hermes Enagonios
Stele, opisthograph
Marmor
2. Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
A
A
1ἀγαθᾶι τύχαι· τάδε διέγραψαν τοὶ αἱρεθέντες ὑπὲρ
1Zu Glück und Heil! Folgende Regelungen haben die für das
2τᾶς ἱερωσύνας τοῦ Ἑρμᾶ τοῦ Ἐναγωνίου, Ἵππαρχος
2Priestertum des Hermes Enagonios gewählten Männer: Hipparchos
3Νικολόχου, Ἀνδροσθένης Ἀλθαιμένευς, Χαρίδαμος Διο
3S.d. Nikolochos, Androsthenes S.d. Althaimenes, Charidamos S.d. Dio-
4φάντου· vac. ὁ πριάμενος τὰν ἱερωσύναν τοῦ Ἑρμᾶ τοῦ Ἐνα
4phantos, getroffen: Der Käufer des Priestertums des Hermes Ena-
5γωνίου ἔστω ὑγιὴς καὶ ὁλόκλαρος καὶ ἱερώσθω ἐπὶ βίου· ὁ πρι
5gonios soll gesund und unversehrt sein und auf Lebenszeit amtieren. Der
6άμενος τὰν ἱερατείαν ἀτελὴς ἔστω στρατείας ὑπερορ
6Käufer des Priestertums soll befreit sein von: Wehrdienst außerhalb der
7ου, ἱπποτροφίας, τριηραρχίας, χοραγιᾶν, <λ>αμπαδαρχίας,
7Grenzen, Futterkosten für Reiterei, Trierarchie, Choregien, Lampadarchie
8καὶ τᾶν ἀλλᾶν λειτουρ̣γιᾶν πασᾶν· σπενδέτω δὲ καὶ ἐν
8und allen übrigen Liturgien. Er darf auch Trankopfer darbringen bei
9τοῖς ἀγῶσιν, καὶ ἐμ προεδρίαι καθήσθω καθὰ καὶ τοὶ ἄλλοι ἱε–
9den Spielen, und auf dem Ehrenplatz sitzen wie auch die anderen
10ρ̣εῖς· ἐπιτιθέτω δὲ καὶ τὰ ἱερὰ ἐπὶ τὸμ βωμὸν πᾶσι τοῖς θύ–
10Priester. Der Priester soll auch für alle Opfernden die Opfertiere
11ουσι ὁ ἱερεύς· γέρη δὲ λαμβανέτω τῶν θυομένων τῶι
11auf dem Altar auflegen; als Ehrengaben soll er von den Tieren, die dem
12Ἑρμᾶι τῶι Ἐναγωνίωι δέρμα καὶ σκέλος· ὁ μόναρχος ὁ γε–
12Hermes Enagonios geopfert werden, Haut und Schenkel nehmen. Der nach
13νόμενος μετὰ Μενοίτιον καὶ τοὶ ἱεροπο<ι>οὶ καὶ τοὶ ἄλλοι τοὶ
13Menoitios amtierende monarchos und die Tempelpfleger und die jeweils
14ἀεὶ γινό〚. .〛μενοι ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τοῦ διατεταγμένου
14im Amt folgenden, sollen von dem Geld, das ihnen für die monatlichen
15αὐτοῖς ἐς τὰς κατὰ μῆνα θυσίας θυόντω ἐμ μὲν τοῖς ἄλ–
15Opfer zugewiesen wurde, opfern in allen übrigen
16λοις μ<η>σὶ τετράδι ἱσταμένου, τοῦ δὲ Ὑακινθίου τᾶι δευτέ–
16Monaten am vierten, im Hyakinthios am zweiten
17ραι καὶ τοῦ Ἀλσείου τᾶι δεκάται, ἑκάστου μηνὸς οἶν ἄρσε–
17und im Alseios am zehnten, jeden Monat ein männliches
18να μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν ΔΔ<Δ>· ὁ ἱερεὺς ἐπὶ πᾶ–
18Schaf im Wert von nicht weniger als 30 Drachmen. Der Priester darf bei
19σαν τὰν θυσίαν ἃν θύει τῶι Ἑρμᾶι εἷ ὁ μόναρχος καὶ τοὶ ἱερο–
19jedem Opfer, das er dem Hermes opfert, wo monarchos und Tempelpfleger
20ποιοὶ συμπομπευέτω· ὁ ἀγωνοθέτας θυέτω καθὰ καὶ πρότε–
20(dabei sind), im Festzug aufziehen. Der Festspielleiter soll, wie
21ρον ἐν ταῖς τρισὶ προλαμπάσι ταῖς πράταις, Δαλίου δεκά–
21auch schon bisher, bei den drei ersten Vorläufen des Einzel-Fackellaufs, am zehnten,
22ται, ἑκκαιδεκάται, ἰκάδι, ἐν ἑκάσται προλαμπάδι ἱερεῖον
22sechzehnten, zwanzigsten Dalios, bei jedem Vorlauf opfern ein ausgewachsenes
23τέλευν μὴ ἐλάσσονος ἄξιον τοῦ γεγραμ<μ>ένου ἐν τῶι νό–
23Opfertier im Wert von nicht weniger als den im Gesetz vorgeschriebenen
24μωι δραχμᾶν 𐅄Δ·  vac.  θυέτω δὲ καὶ ἐν τᾶι λαμπάδι τοῦ μη–
2460 Drachmen. Er soll auch beim (Mannschafts-)Fackellauf am zehnten
25νὸς τοῦ Ἀλσείου τᾶι δεκάται ἱερεῖον ποτὶ τὸ αὐτὸ πλῆ–
25des Monats Alseios ein Opfertier opfern für ungefähr dieselbe Menge
26θος τοῦ ἐκκειμένου ἀργυρίου, καθὰ καὶ πρότερον· τοὶ λαμ–
26des festgesetzten Geldes, wie auch schon bisher. Die Lam-
27πάδαρχοι θυόντω τῶι Ἑρμᾶι ταῖς τρισὶ προλαμπάσι ἕκται ἀπι–
27padarchen sollen dem Hermes opfern in den drei Vorläufen zum (Mannschafts-)Fackellauf am
28όντος Δαλίου, καὶ νευμηνίαι Ἀλσείου, ἕκται ἱσταμένου, ἕκασ–
28fünfundzwanzigsten Dalios, und am ersten Alseios (und) am sechsten, jeder
29τος ἐν ἑκάσται προλαμ{ι}πάδι ἱερεῖον τέλευν μὴ ἐλάσσο–
29an jedem Vorlauf ein ausgewachsenes Opfertier im Wert von nicht
30νος ἄξιον δραχμᾶν 𐅄Δ·  vac.  θυόντω δὲ καὶ τᾶι τετράδι τοῦ
30weniger als 60 Drachmen. Sie sollen auch am vierten
31Ἀλσείου πρὸ τοῦ τὰν ἔριν τᾶς λαμπάδος γίνεσθαι καὶ τᾶι δεκά–
31Alseios opfern, bevor der Endausscheid des (Einzel-)Fackellaufes beginnt, und am zehn-
32ται ἐπὶ τᾶι λαμπάδι, ἐν ἑκατέραι ἁμέραι ἕκαστος τῶν λαμπα–
32ten (Alseios) beim (Mannschafts-)Fackellauf, an jedem der beiden Tage jeder
33δάρχων ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν ΔΔΔΔ· τῶν
33der Lampadarchen ein Opfertier im Wert von nicht weniger als 40 Drachmen. Von den
34λαμπαδάρχων ὁ νικάσας εὐεξίαι ἢ δρόμωι θυέτω ἀπὸ τοῦ νικα–
34Lampadarchen soll der Sieger in Disziplin oder im Lauf von
35τηρίου τοῦ ἐκκειμένου ἐν τῶι νόμωι τῶι Ἑρμᾶι ὑπὲρ ἑκατέ–
35der im Gesetz bestimmten Siegesprämie dem Hermes opfern für jeden
36ρας νίκας μετὰ τὰν αὔριον τᾶς λαμπάδος ἱερεῖον τέ–
36der beiden Siege am folgenden Tag nach dem Fackellauf ein ausgewachsenes
37λευν ἀπὸ δραχμᾶν ΔΔΔ· ὁ γυμνασίαρχος ὅς κα ἄρχηι
37Opfertier von 30 Drachmen. Der nach dem monarchosMenoitios
38μετὰ μόναρχον Μενοίτιον καὶ τοὶ ἄλλοι τοὶ ἀεὶ γινόμε–
38amtierende Gymnasiarch und die anderen jeweils im Amt folgenden
39νοι ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τοῦ διδομένου αὐτοῖς ἐς τὰς διατοξεύ–
39sollen von dem Geld, das ihnen für die Ausrichtung der Bogen- und
40σεις καὶ διακοντισίας θυόντω τᾶς μὲν χειμερινᾶς ἑξαμήνου
40der Speerwettkämpfe gegeben wurde, opfern im Wintersemester
41Θευδαισίου, Καφισίου, Γεραστίου, τᾶς δὲ θερινᾶς Ἀγριανίου, Πανά–
41im Theudaisios, Kaphisios, Gerastios, im Sommersemester im Agrianios, Pana-
42μου, Ἀλσείου, ἑκάστου μηνὸς ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον
42mos, Alseios, in jedem Monat ein Opfertier im Wert von nicht weniger
43δραχμᾶν  v  ΔΔ󰂪· θυόντω δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ διδομένου αὐτοῖς εἰς τὰς
43als 25 Drachmen. Opfern sollen sie auch von dem Geld, das ihnen für die
44διαδρομὰς τοῦ Ἀρταμιτίου καὶ τοῦ Ἀγριανίου ἐν ἑκατέρωι μηνὶ ἱε–
44Schul-Agone im Artamitios und im Agrianios gegeben wurde, in jedem der beiden Monate
45ρεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν 𐅄· θυόντω δὲ καὶ τοῦ μηνὸς
45ein Opfertier im Wert von nicht weniger als 50 Drachmen. Opfern sollen
46τοῦ Ἀλσείου τᾶι δεκάται καθὰ καὶ πρότερον ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος
46sie auch am zehnten des Monats Alseios, wie auch bisher, ein Opfertier im Wert
47ἄξιον τοῦ ἐν τῶι νόμωι γεγραμμένου δραχμᾶν 𐅄Δ· ὁ παιδο–
47von nicht weniger als den im Gesetz vorgeschriebenen 60 Drachmen. Der nach
48νόμος ὅς κα ἄρχηι μετὰ μόναρχον Μενοίτιον καὶ τοὶ ἀεὶ γινό–
48dem monarchos Menoitios amtierende paidonomos und die jeweils im Amt fol-
49μενοι θυόντω τοῦ μηνὸς τοῦ Ὑακινθίου τᾶι δευτέραι τῶι Ἑρ–
49genden sollen am zweiten des Monats Hyakinthios dem Hermes opfern
50μᾶι ἱερεῖον τέλευν ἀπὸ δραχμᾶν  v  𐅄Δ· τοὶ δὲ ταμίαι διδόν–
50ein ausgewachsenes Opfertier von 60 Drachmen; die Schatzmeister sollen
51τω αὐτοῖς τὸ τεταγμένον·  vac.  τοῦ μηνὸς τοῦ Ὑακινθίου τᾶι
51ihnen die festgesetzte (Summe) geben. Im Monat Hyakinthios, am zweiten,
52δευτέραι μετὰ τὸ συντελεσθῆμεν τὸν μακρὸν δρόμον γίνεσ–
52nach der Beendigung des Langlaufes soll der Fackellauf der Knaben statt-
53θαι λαμπάδα παίδων πρὶν ἢ τὰς πομπὰς ἀποστέλλεσθαι· ὁ δὲ παι–
53finden, bevor die Festzüge losgeschickt werden. Der Paidonomos
54δονόμος μετὰ τοῦ ἱερέως τοῦ Ἑρμᾶ καὶ τοῦ ἀγωνοθέτα καταλε–
54soll zusammen mit dem Priester des Hermes und dem Festspielleiter aus
55ξάτω παῖδας ἐκ τῶν παραβαλλόντων ἐς τὰς παλαίστρας, τὸν
55den in den Palaistren versammelten Knaben (die Teilnehmer) auswählen,
56ἴσον ἀριθμὸν ὃς καὶ ἐπὶ τῶν τρεχόντων τᾶι δεκάται τοῦ Ἀλσείου ἐν
56in derselben Anzahl, die auch für die (Fackel)Läufer am zehnten Alseios im
57τῶι νόμωι γέγραπται· ἀλειφέσθων δὲ ἐπεί κα μέλλοντι τρέχεν 〚Α〛
57Gesetz vorgeschrieben ist. Wenn sie sich zum Lauf anschicken, sollen sie
58ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐκτιθεμένου ὑπὸ τοῦ γυμνασιάρχου· τοῦ
58gesalbt werden mit dem Öl, das vom Gymnasiarchen ausgestellt wurde. Von
59δὲ ἱερείου οὗ θύει ὁ παιδονόμος τᾶι δευτέραι τοῦ Ὑακινθίου τῶι
59dem Opfertier, das der Paidonomos am zweiten Hyakinthios dem
60Ἑρμᾶι τὰ μὲν ἄλλα κρέα διανειμάτω τοῖς δραμοῦσι τὰν
60Hermes opfert, soll das übrige Fleisch an die Teilnehmer am Fackellauf
61λαμπάδα, τὸ δὲ εὐώνυμον σκέλος διδότω ἆθλον τῶι νικάσαν–
61verteilt werden, den linken Schenkel aber soll er als Preis geben dem Sieger
62τι τὰμ πράταν· αἰ δέ κά τινες ἐρίζωντι ὑπὲρ τᾶς πράτας
62des Einzellaufes. Falls es Knaben gibt, die zum Endausscheid im Einzel-Fackellauf
63γίνεσθαι καὶ ἐπὶ τούτων τὰν διαδρομὰν κατὰ ταὐτὰ καθὰ καὶ ἐπὶ
63antreten wollen, soll unter ihnen ein Entscheidungslauf stattfinden entsprechend dem, was übr
64τῶν τᾶι τετράδι τοῦ Ἀλσείου ἐριζόντων ἐν τῶι νόμωι γέγραπται·
64die Teilnehmer des Endausscheides am vierten Alseios im Gesetz geschrieben ist.
65ὁ παιδονόμος τᾶι δεκάται τοῦ Ἀλσείου θυέτω ἐν τᾶι λαμπάδι ἱε–
65Der Paidonomos soll am zehnten Alseios beim (Mannschafts)Fackellauf opfern
66ρεῖον τῶι Ἑρμᾶι καθὰ ἐν τῶι νόμωι γέγραπται μὴ ἐλάσσονος
66ein Opfertier dem Hermes, wie es im Gesetz vorgeschrieben ist, im Wert von
67ἄξιον δραχμᾶν ΔΔΔ· κατὰ ταὐτὰ <δ>ὲ θυέτω καὶ τὸ ἕτερον
67nicht weniger als 30 Drachmen. In derselben Weise soll er auch das andere
68ἱερεῖον ὃ γέγραπται ἐν τῶι νόμωι· ἆθλον δίδοσθαι τοῖς νικῶ–
68Opfertier opfern, das im Gesetz vorgeschrieben ist. Einen Siegpreis soll man
69σι ἀπὸ τοῦ ἐκκειμένου ἀργυρίου δραχμᾶν ΔΔΔ· τοὶ στρα–
69den Siegern von dem dafür festgesetzten Geld geben (in Höhe von) 30 Drachmen. Die
70ταγοὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τοῦ διδομένου αὐτοῖς ἐς τὰς δια–
70Generäle sollen von dem Geld, das ihnen für die Ausrichtung der
71τοξείας τῶν βαλλόντων τῶι καταπάλται θυντω τῶι
71Katapult-Wurfwettbewerbe gegeben wurde, dem Hermes
72Ἑρμᾶι τοῦ μηνὸς τοῦ Ἀρταμιτίου καὶ τοῦ Πανάμου καὶ Καρνεί–
72opfern im Monat Artamitios und im Panamos und im Karnei-
73ου καὶ Καφισίου, ἐν ἑκάστωι μηνὶ τῶν γεγραμμένων ἱερεῖον μὴ
73os und im Kaphisios, in jedem der genannten Monate ein Opfertier
74ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν v ΔΔΔΔ· v ὅσοι κα νικάσωντι στε–
74im Wert von nicht weniger als 40 Drachmen. Alle Sieger in den Kranz-
75φανίταν ἀγῶνα, θυόντω τῶι Ἑρμᾶι τῶι Ἐναγωνίωι ἱερεῖον μὴ ἐ–
75Spielen sollen dem Hermes Enagonios ein Opfertier opfern im
76λάσσονος ἄξιον δραχμᾶν v ΔΔΔΔ, ἐπεί κα τὰν ἀν{αν}αγόρευ–
76Wert von nicht weniger als 40 Drachmen. Wenn die Vorsteher die
77σιμ ποιῶνται τοὶ προστάται τῶν νικώντων τὸς στεφανίτας ἀ–
77öffentliche Verkündigung der Sieger in den Kranz-Wettbewerben durch-
78γῶνας· τὸν στέφανον ἐπιτιθέτω τῶι νικῶντι ὑπὲρ τᾶς πόλιος
78führen, soll der Priester des Hermes im Namen der Stadt dem Sieger
79ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἑρμᾶ· v τοὶ παιδοτρίβαι τοὶ ὑπὸ τᾶς βουλᾶς δοκι–
79den Kranz aufsetzen. Die vom Rat überprüften Paidotriben (Erzieher)
80μασθέντες θυόντω τῶι Ἑρμᾶι τοῦ μηνὸς τοῦ Ὑακινθίου τᾶι
80sollen dem Hermes im Monat Hyakinthios am
81δευτέραι τοὶ πάντες ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δρα–
81zweiten allesamt ein Opfertier im Wert von nicht weniger als 30
82χμᾶν ΔΔΔ· τὰ πίπτοντα ἀπὸ μηνὸς Βαδρομίου τοῦ ἐπὶ Με–
82Drachmen opfern. Die vom Monat Badromios unter Menoitios an einkommenden
83[ν]οιτίου ἐ̣ξ̣ ἀστυνόμων καὶ τὰ ἐξ ἀγορανόμων χωρὶ τῶν
83(Gelder) von den Stadt- und von den Markt-Aufsehern ohne die
84[– – – – – – κ]αὶ ἐμπορικῶν παραβολίων καὶ ἐπιδεκάτων τῶ̣[ν]
84(Gebühren) - - - für Handelsprozesse und die Zehnten für
85[– – – – – – πάν]τ̣α ἦμεν ἱερὰ τοῦ Ἑρμᾶ· v τοὶ ἐργωνήσαντε[ς]
85- - - sollen alle heilig dem Hermes sein. Die Arbeitnehmer
86[παρὰ – – – –]ητᾶν ἢ ἐπιστατᾶν ἀπό τε καὶ τοῦ Βαδρο[μί]
86[seitens der - - -]etai oder der Vorsteher sollen vom Badromios
87[ου τοῦ ἐπὶ Μενοι]τίου ἀπαρχέσθων ἀπὸ παντὸς τοῦ . . – – – –
87unter Menoitios an als Abgabe entrichten von jedem - - -
88[– – – – – – – – – –]αν τῶι Ἑρμᾶι, καὶ ὧμ μέν κα τοὶ ταμ̣[ίαι]
88- - - dem Hermes, und von welchen Arbeiten die Schatzmeister
89[– – – – – – – – – – –] ‾αι ἔργων, ὑπολογεύντω αὐτοῖ̣ς̣ – – – –
89- - - diese Abgabe entrichten, das sollen ihnen berechnen [die Logisten],
90– – – – – – – – – – – – ἀπὸ τᾶς πράτας δόσιος το̣– – – – – – –
90- - - von der ersten Rate - - -
B
B
91ἐ̣ς τὰν ἀπαρχὰν ἔ̣στε κα τοὶ ἐπιστάται τοὶ ἀντυπο–
91zu der Abgabe in der Höhe, wie die Vorsteher es vorher berechnet
92λογήσαντες τοῖς ἐργώναις· κατὰ ταὐτὰ τοὶ ἐπιστά–
92haben den Arbeitnehmern; dementsprechend sollen die Vorsteher
93ται τοῖς ταμίαις τὸ ἀργύριον ἀποδόντω·  vac.  ὁ ἱερεὺς
93den Schatzmeistern das Geld geben. Der Priester
94μετὰ τοῦ γυμνασιάρχου καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν
94soll zusammen mit dem Gymnasiarchen jährlich
95τοῦ μηνὸς τοῦ Ἀγριανίου τ̣ᾶι νευ̣μηνίαι ἀποδεικνύτω
95im Monat Agrianios am ersten bestimmen
96ἐκ τῶν παραβαλλόντων ἐς τὸ γύμνασιον νέων ἐπιμη–
96aus der Zahl der Jünglinge, die sich in das Gymnasium begeben,
97νίους πέντε ἐν τᾶι ἐκκλησίαι, ἕκαστος αὐτῶν μετ᾿ ἐ–
97fünf Monatspriester in der Volksversammlung bestimmen, jeder von ihnen
98ξουσίας̣ στολίζ̣ε̣σθαι· τοῖς δὲ αἱρεθεῖσι τοὶ ταμίαι τε–
98mit der Erlaubnis, ein Gewand zu tragen; Den Gewählten sollen die Schatzmeister
99λεύντων δραχμὰς Λ‾ [. . .] ἀπὸ τοῦ ποτιπορευομέν[ου]
99an Drachmen zahlen - - - von dem dazugekommenen
100ἀργυρίου 𐅅ΗΗ καὶ βοῦν̣ ἔστε δραχμὰς Η̣ΗΗ καὶ καύσιμ[α]
100Geld 700 und ein Rind bis zu 300 Drachmen und Brenn-
101ξ̣ύλα καὶ οἶν ἔστε δραχμὰς 𐅄Δ·  vac.  θυόντω δὲ τοὶ ἐπι–
101holz und ein Schaf bis zu 60 Drachmen. Es sollen opfern die Monats-
102μήνιοι τετράδι ἱσταμένου Ὑακινθίου πομπεύσαντες
102priester am vierten Hyakinthios, nachdem sie im Festzug aufgezogen
103ὑπὲρ τᾶς πόλιος μετὰ τοῦ ἱερέως καὶ τοῦ γυμνασιάρχου καὶ
103für die Stadt zusammen mit dem Priester und dem Gymnasiarchen und
104ὑπογυμνασιάρχου καὶ τῶν νέων τῶι Ἑρμᾶι βοῦν μὴ ἐλάσσω–
104dem Untergymnasiarchen und den Jünglingen, dem Hermes ein Rind im Wert
105νος ἄξιον δραχμᾶν ΗΗ𐅄 καὶ ὗν μὴ ἐλάσσωνος ἄξιον
105von nicht weniger als 250 Drachmen und ein Schwein im Wert von nicht weniger
106δραχμᾶν 𐅄·  vac.  τῶν δὲ ἀποδυομένων ἐς τὸ γυμνάσιον
106als 50 Drachmen. Von denen, die sich entkleiden (um sich für sportliche Übungen) in das Gymnasium
107οἵ κα δήλωνται χωρὶ ἐφήβων διδόντω τοῖς ἐπιμηνίοις
107(zu begeben), sollen die, die es wollen, außer den Epheben den Monatspriestern
108ἐς τὰν συναγωγὰν καὶ πανάγυριν τῶν Ἑρμαίων ἕκασ–
108für die Zusammenkunft und die Prozession der Hermaia jeder
109τος δραχμὰς δύο ἐφ᾿ ἑκατέραν ἁμέραν· τοὶ δὲ ἐπιμήνι–
109zwei Drachmen für jeden der beiden Tage geben. Die Monatspriester
110οι τοὺς ἐπιτελέσαντας τὸ γεγραμμένον ἀπ̣ὸ̣ τ̣ᾶς̣ [.]Ο̣Τ̣Ι̣
110sollen ihnen, wenn sie aufgeführt haben, was geschrieben ist von dem - - -
111[. . . .]Σ πομπᾶς ΩΙΤΟΛ[.]ΤΑ[. . .]ΛΣΙΓΟ[. .]ΤΡΑΣ[. .]Α[.]ΠΑΓΟ[. .]
111- - - Festzug - - -
112[. . .]ΑΣΟΥΛΤΟΜΙΝΕΙΩ– – – – – – – – – – – – – – –ΑΙ
112- - -
113[. .]ΑΓΟΙΣΘΥΕΙΝ[.]ΓΕΑΣ[.]ΥΣ– – – – – – – – – – – –
113- - -
114[. . . .]Ο𝈪ΛΤΗ[. .]ΥΕΤΓΕΙ– – – – –ΜΕΙΤΑΑ– –ΕΙΝΑ[.]
114- - -
115Α̣Ι ἀπὸ τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων – – ΤΑΝΙΙΧΟ– –Ο τας ἱερ–
115von den Geldern des Gottes - - -
116ας ΤΑ̣ΣΣ̣Π̣[.]Τ̣ΑΡ̣Χ̣[.]ΟΙ̣Σ̣ΕΜΕΙ– – – – – – – – –ντας τῶι
116- - - dem
117γ̣υμνασιάρ̣χ̣[ωι] ΕΓΑΓΩ– – – – – – – – ὁ̣ δ̣[ὲ ἱ]ε̣ρ̣ε̣ὺς̣ ἐπιθέτω
117Gymnasiarchen - - -. Der Priester soll auflegen
118π̣ᾶν ἱε̣ρε̣ῖ̣ον τοῖ̣ς̣ ἐν[. .]Τ[. .]Σ– –Τ– – – – – – – –ΤΑΝΗ̣
118jedes Opfertier den - - -
119ΑΣ μετὰ τοῦ ἱερέως καὶ το̣ῦ̣ [– – – – – – θυσ][τω ἀπὸ] τοῦ
119zusammen mit dem Priester und dem - - - opfern von dem
120διδομένου ἀργυρίου ὃ κατ̣α̣– – – – – – – –ΑΣΣ– – ἁ θυσία γί–
120(ihnen) übergebenen Geld, was - - - . Das Opfer soll
121νεται τοῦ Ὑακινθίου μ̣η̣ν̣ὸς τρ̣ι̣ακ̣ά̣δ̣ι·  vac. Γ[.]Ι[.]ΤΑΙ[.] ἦ̣με̣ν ἱε–
121geschehen im Monat Hyakinthios am dreißigsten. - - - sei
122ρὰς καθὰ καὶ τὰς̣ ἄλλας – – – – –ΕΙΣ[.]Λ[.]ΑΕΤΑΙΤ– –ΛΛ[.]Σ
122heilig wie auch die anderen - - -
123ΤΟΣ ἐν τᾶι παλαίστραι Σ[.]ΑΣ– – – –ΣΑΓ[. .]ΛΕ– – –ΑΓΟ
123in der Palaistra - - -
124ΡΑΣ πάντας·  vac.  τ̣ῶ̣ι δὲ ἀγων̣ο̣θετ̣ε̣ῦ̣ν̣[τι τ]ὰ κατὰ πενταετηρίδα
124- - - alle. Dem Ex-Festspielleiter der penteterischen
125Ἀσκλαπίεια ἐπιθέτ̣ω̣ ὁ ἱερε̣ὺ̣ς π̣άντ̣α τ̣ὰ ἱ̣ερεῖα̣ μ̣ε̣τ̣ὰ̣ τῶν ἐπι–
125Asklepieia soll der Priester alle Opfertiere auflegen zusammen mit den Monats-
126μηνίων Κ̣ΑΙΥΠΕ[. .]ΙΑΣ – – –ΑΤΟ [μην]ὸ̣[ς] Ἀρ̣ταμ̣ι̣τ̣[ίο]υ τ̣ᾶι
126priestern - - - im Monat Artamitios am
127τετράδι  vac.  τὸν νικῶντα τὰν λαμπάδα τὰν τιθεμέναν τῶι Ἑρ–
127vierten. Den Sieger beim Fackellauf, der für Hermes veranstaltet wird,
128μᾶι καὶ τοὺς νικῶντας τὸν γυμνικὸν ἀγῶνα τῶν Ἑρμαίων ἀναγ–
128und den Siegern im gymnischen Agon der Hermaia soll
129γελλέτω μὲν ὁ ἱερεὺς καὶ στεφανούτω ἑκάστου[ς· λ]όγον δὲ ἐς κι–
129der Priester verkünden und jeden von ihnen bekränzen. Er soll eine
130βωτὸν καταβαλλέτω τᾶ̣ς γ̣ε̣ν̣ομ̣[έν]ας δ̣α̣[πά]ν̣ας ἐ̣ν αἷς κα̣ ἁμέ–
130Abrechnung der entstandenen Kosten in das Archiv legen für alle Tage,
131ραις θυσίαι συντελῶ̣ν̣ται κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν· ἐστε–
131an denen Opfer ausgeführt werden gemäß diesem Reglement. Es sollen
132φανῶσθαι τὰ ἀγάλματα τοῦ θεοῦ τὰ ἐν τῶι γυμνασίωι πάντα·
132bekränzt werden alle Standbilder des Gottes in dem Gymnasium.
133τοὶ δὲ ἀγορανόμοι ἐπιμελέσθων ὅπως ὁ πριάμενος τὰν στοὰν
133Die Marktaufseher sollen Sorge tragen, dass der Käufer (des Priestertums) die
134τῶν Ἑρμῶν στεφανο̣ῖ, καθάπερ καὶ [τὰ ἐ]ν τᾶι ἀγορᾶι ἀγάλμα–
134Hermen-Stoa mit Kränzen schmückt, wie auch die Standbilder auf der Agora,
135τα στεφανοῦν αὐτὸν ποτιτέτακται.  vac.  ἀποδόσθων τοὶ πω–
135die zu bekränzen er angewiesen worden ist. Die amtierenden
136ληταὶ τοὶ ἐν ἀρχᾶι εὖντες τὰν ἱερωσύναν τοῦ Ἑρμᾶ, ὁ δὲ πρι–
136Poleten sollen das Priestertum des Hermes verkaufen. Der Käufer
137άμενος καταβαλεῖ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸς ταμίας ποεύμε–
137soll das Geld bezahlen an die Schatzmeister und dabei drei
138νος καταβολὰς τρεῖς, τὰν μὲν πράταν ἐμ μηνὶ Γεραστίωι,
138Raten machen, die erste im Monat Gerastios,
139τὰν δὲ δευτέραν ἐν Ὑακινθίωι, τὰν δὲ τρίταν ἐν τῶι Ἀλσείωι
139die zweite im Hyakinthios, die dritte im Alseios
140ἐπὶ Μενοιτίου.  vac.  τὸ ἀργύριον τὸ περιττὸν ἀπὸ τᾶς ἱερατεί–
140unter (dem monarchos) Menoitios. Das überschüssige Geld von dem
141ας διαγραψάντω τοὶ λογισταὶ ἀποδοῦσαν τὰν πόλιν τῶι Ἑρ–
141Priestertum sollen die Logisten verbuchen als von den Stadt dem Hermes
142μᾶι· ἐπεὶ δέ κα ἁ πόλις ἐλευθέρα γένηται τῶν χρεῶν, ἃ ἐ–
142geschuldet. Wenn aber die Stadt frei von den Schulden geworden ist, die
143ΕΛ[. . . .] ἐπιστέλαι ἐπὶ Μενοίτιον μόναρχον, βουλεύσασ–
143- - - unter dem monarchos Menoitios, soll das Volk einen Beschluss fassen,
144θαι τὸν δᾶμον ἃ δεῖ συντελέσθαι τῶι θεῶι ἀπὸ τῶν χρή–
144was man von diesen Geldern dem Gott zahlen soll
145μάτων τούτων ἔστε κα τῶι ἐπιστάται δίδοντες τοὶ
145in der Höhe, wie die Vorsteher und die Schatzmeister Rechnung
146προστάται καὶ τοὶ ταμίαι τὸν λόγον.  vac.  αἴ κα τοὶ ταμίαι τὰ
146geben dem Aufseher. Wenn die Schatzmeister die
147[χ]ρήματα τὰ ποτιπορευόμενα τῶι θεῶι κατὰ τάνδε  vac.
147dem Gott gemäß diesem Reglement zukommenden Gelder
148[τὰ]ν διαγραφὰν ἢ τούτων τι δανείζωνται ἢ μὴ δίδωντι
148oder einen Teil von ihnen verleihen oder nicht das auszahlen,
149[τὰ] ἐς τὰς θυσίας κατα[γρ]α[φ][ν]τα αὐτοῖς ὡς γέγραπται,
149was ihnen für die Opfer angewiesen wurde, wie geschrieben ist,
150[ἀ]ποτεισάντω ἐπ[ιτίμιον] δ[ρα]χμὰς τρισχιλίας ἱε–
150sollen sie als Strafe zahlen dreitausend Drachmen, die dem Hermes
151ρὰς τοῦ Ἑρμᾶ· κατα[γρ]α̣ψ̣ά̣ν̣τω δὲ τὸ ἐ̣ς τὰς θ̣υσίας καὶ τὸ
151heilig sind. Sie sollen verbuchen das Geld für die Opfer und das
152νῦν παραδιδόμενον [ἀρ]γ̣ύ̣ριον̣ ΥΠΟ– – –ΛΠ– – – – – –
152jetzt (ihnen) übergebene Geld von den - - -
153τῶι Ἑρμᾶι.    vacat
153dem Hermes.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 579
  • SEG LXVIII 608
  • SEG LXVIII 609
  • SEG LXVIII 1171
  • SEG LXX 1316
  • SEG XLV 1127
  • SEG LI 1062
  • SEG LIX 909
  • SEG LXII 1841
  • SEG LXIII 659
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIII 879 app.cr.
  • SEG LXIV 2189