Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 296 - IG XII 4, 1, 296
  • /IG XII 4, 1, 298
IG XII 4, 1, 297 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 297

IG XII 4, 1, 298

IG XII 4, 1, 299 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 299 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Stadt Kos
Reglement für den Verkauf des Priestertums des Hermes Enagonios
Stele, opisthograph
Marmor
2. Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

A
1ἀγαθᾶι τύχαι· τάδε διέγραψαν τοὶ αἱρεθέντες ὑπὲρ
2τᾶς ἱερωσύνας τοῦ Ἑρμᾶ τοῦ Ἐναγωνίου, Ἵππαρχος
3Νικολόχου, Ἀνδροσθένης Ἀλθαιμένευς, Χαρίδαμος Διο
4φάντου· vac. ὁ πριάμενος τὰν ἱερωσύναν τοῦ Ἑρμᾶ τοῦ Ἐνα
5γωνίου ἔστω ὑγιὴς καὶ ὁλόκλαρος καὶ ἱερώσθω ἐπὶ βίου· ὁ πρι
6άμενος τὰν ἱερατείαν ἀτελὴς ἔστω στρατείας ὑπερορ
7ου, ἱπποτροφίας, τριηραρχίας, χοραγιᾶν, <λ>αμπαδαρχίας,
8καὶ τᾶν ἀλλᾶν λειτουρ̣γιᾶν πασᾶν· σπενδέτω δὲ καὶ ἐν
9τοῖς ἀγῶσιν, καὶ ἐμ προεδρίαι καθήσθω καθὰ καὶ τοὶ ἄλλοι ἱε–
10ρ̣εῖς· ἐπιτιθέτω δὲ καὶ τὰ ἱερὰ ἐπὶ τὸμ βωμὸν πᾶσι τοῖς θύ–
11ουσι ὁ ἱερεύς· γέρη δὲ λαμβανέτω τῶν θυομένων τῶι
12Ἑρμᾶι τῶι Ἐναγωνίωι δέρμα καὶ σκέλος· ὁ μόναρχος ὁ γε–
13νόμενος μετὰ Μενοίτιον καὶ τοὶ ἱεροπο<ι>οὶ καὶ τοὶ ἄλλοι τοὶ
14ἀεὶ γινό〚. .〛μενοι ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τοῦ διατεταγμένου
15αὐτοῖς ἐς τὰς κατὰ μῆνα θυσίας θυόντω ἐμ μὲν τοῖς ἄλ–
16λοις μ<η>σὶ τετράδι ἱσταμένου, τοῦ δὲ Ὑακινθίου τᾶι δευτέ–
17ραι καὶ τοῦ Ἀλσείου τᾶι δεκάται, ἑκάστου μηνὸς οἶν ἄρσε–
18να μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν ΔΔ<Δ>· ὁ ἱερεὺς ἐπὶ πᾶ–
19σαν τὰν θυσίαν ἃν θύει τῶι Ἑρμᾶι εἷ ὁ μόναρχος καὶ τοὶ ἱερο–
20ποιοὶ συμπομπευέτω· ὁ ἀγωνοθέτας θυέτω καθὰ καὶ πρότε–
21ρον ἐν ταῖς τρισὶ προλαμπάσι ταῖς πράταις, Δαλίου δεκά–
22ται, ἑκκαιδεκάται, ἰκάδι, ἐν ἑκάσται προλαμπάδι ἱερεῖον
23τέλευν μὴ ἐλάσσονος ἄξιον τοῦ γεγραμ<μ>ένου ἐν τῶι νό–
24μωι δραχμᾶν 𐅄Δ·  vac.  θυέτω δὲ καὶ ἐν τᾶι λαμπάδι τοῦ μη–
25νὸς τοῦ Ἀλσείου τᾶι δεκάται ἱερεῖον ποτὶ τὸ αὐτὸ πλῆ–
26θος τοῦ ἐκκειμένου ἀργυρίου, καθὰ καὶ πρότερον· τοὶ λαμ–
27πάδαρχοι θυόντω τῶι Ἑρμᾶι ταῖς τρισὶ προλαμπάσι ἕκται ἀπι–
28όντος Δαλίου, καὶ νευμηνίαι Ἀλσείου, ἕκται ἱσταμένου, ἕκασ–
29τος ἐν ἑκάσται προλαμ{ι}πάδι ἱερεῖον τέλευν μὴ ἐλάσσο–
30νος ἄξιον δραχμᾶν 𐅄Δ·  vac.  θυόντω δὲ καὶ τᾶι τετράδι τοῦ
31Ἀλσείου πρὸ τοῦ τὰν ἔριν τᾶς λαμπάδος γίνεσθαι καὶ τᾶι δεκά–
32ται ἐπὶ τᾶι λαμπάδι, ἐν ἑκατέραι ἁμέραι ἕκαστος τῶν λαμπα–
33δάρχων ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν ΔΔΔΔ· τῶν
34λαμπαδάρχων ὁ νικάσας εὐεξίαι ἢ δρόμωι θυέτω ἀπὸ τοῦ νικα–
35τηρίου τοῦ ἐκκειμένου ἐν τῶι νόμωι τῶι Ἑρμᾶι ὑπὲρ ἑκατέ–
36ρας νίκας μετὰ τὰν αὔριον τᾶς λαμπάδος ἱερεῖον τέ–
37λευν ἀπὸ δραχμᾶν ΔΔΔ· ὁ γυμνασίαρχος ὅς κα ἄρχηι
38μετὰ μόναρχον Μενοίτιον καὶ τοὶ ἄλλοι τοὶ ἀεὶ γινόμε–
39νοι ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τοῦ διδομένου αὐτοῖς ἐς τὰς διατοξεύ–
40σεις καὶ διακοντισίας θυόντω τᾶς μὲν χειμερινᾶς ἑξαμήνου
41Θευδαισίου, Καφισίου, Γεραστίου, τᾶς δὲ θερινᾶς Ἀγριανίου, Πανά–
42μου, Ἀλσείου, ἑκάστου μηνὸς ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον
43δραχμᾶν  v  ΔΔ󰂪· θυόντω δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ διδομένου αὐτοῖς εἰς τὰς
44διαδρομὰς τοῦ Ἀρταμιτίου καὶ τοῦ Ἀγριανίου ἐν ἑκατέρωι μηνὶ ἱε–
45ρεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν 𐅄· θυόντω δὲ καὶ τοῦ μηνὸς
46τοῦ Ἀλσείου τᾶι δεκάται καθὰ καὶ πρότερον ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος
47ἄξιον τοῦ ἐν τῶι νόμωι γεγραμμένου δραχμᾶν 𐅄Δ· ὁ παιδο–
48νόμος ὅς κα ἄρχηι μετὰ μόναρχον Μενοίτιον καὶ τοὶ ἀεὶ γινό–
49μενοι θυόντω τοῦ μηνὸς τοῦ Ὑακινθίου τᾶι δευτέραι τῶι Ἑρ–
50μᾶι ἱερεῖον τέλευν ἀπὸ δραχμᾶν  v  𐅄Δ· τοὶ δὲ ταμίαι διδόν–
51τω αὐτοῖς τὸ τεταγμένον·  vac.  τοῦ μηνὸς τοῦ Ὑακινθίου τᾶι
52δευτέραι μετὰ τὸ συντελεσθῆμεν τὸν μακρὸν δρόμον γίνεσ–
53θαι λαμπάδα παίδων πρὶν ἢ τὰς πομπὰς ἀποστέλλεσθαι· ὁ δὲ παι–
54δονόμος μετὰ τοῦ ἱερέως τοῦ Ἑρμᾶ καὶ τοῦ ἀγωνοθέτα καταλε–
55ξάτω παῖδας ἐκ τῶν παραβαλλόντων ἐς τὰς παλαίστρας, τὸν
56ἴσον ἀριθμὸν ὃς καὶ ἐπὶ τῶν τρεχόντων τᾶι δεκάται τοῦ Ἀλσείου ἐν
57τῶι νόμωι γέγραπται· ἀλειφέσθων δὲ ἐπεί κα μέλλοντι τρέχεν 〚Α〛
58ἀπὸ τοῦ ἐλαίου τοῦ ἐκτιθεμένου ὑπὸ τοῦ γυμνασιάρχου· τοῦ
59δὲ ἱερείου οὗ θύει ὁ παιδονόμος τᾶι δευτέραι τοῦ Ὑακινθίου τῶι
60Ἑρμᾶι τὰ μὲν ἄλλα κρέα διανειμάτω τοῖς δραμοῦσι τὰν
61λαμπάδα, τὸ δὲ εὐώνυμον σκέλος διδότω ἆθλον τῶι νικάσαν–
62τι τὰμ πράταν· αἰ δέ κά τινες ἐρίζωντι ὑπὲρ τᾶς πράτας
63γίνεσθαι καὶ ἐπὶ τούτων τὰν διαδρομὰν κατὰ ταὐτὰ καθὰ καὶ ἐπὶ
64τῶν τᾶι τετράδι τοῦ Ἀλσείου ἐριζόντων ἐν τῶι νόμωι γέγραπται·
65ὁ παιδονόμος τᾶι δεκάται τοῦ Ἀλσείου θυέτω ἐν τᾶι λαμπάδι ἱε–
66ρεῖον τῶι Ἑρμᾶι καθὰ ἐν τῶι νόμωι γέγραπται μὴ ἐλάσσονος
67ἄξιον δραχμᾶν ΔΔΔ· κατὰ ταὐτὰ <δ>ὲ θυέτω καὶ τὸ ἕτερον
68ἱερεῖον ὃ γέγραπται ἐν τῶι νόμωι· ἆθλον δίδοσθαι τοῖς νικῶ–
69σι ἀπὸ τοῦ ἐκκειμένου ἀργυρίου δραχμᾶν ΔΔΔ· τοὶ στρα–
70ταγοὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τοῦ διδομένου αὐτοῖς ἐς τὰς δια–
71τοξείας τῶν βαλλόντων τῶι καταπάλται θυντω τῶι
72Ἑρμᾶι τοῦ μηνὸς τοῦ Ἀρταμιτίου καὶ τοῦ Πανάμου καὶ Καρνεί–
73ου καὶ Καφισίου, ἐν ἑκάστωι μηνὶ τῶν γεγραμμένων ἱερεῖον μὴ
74ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν v ΔΔΔΔ· v ὅσοι κα νικάσωντι στε–
75φανίταν ἀγῶνα, θυόντω τῶι Ἑρμᾶι τῶι Ἐναγωνίωι ἱερεῖον μὴ ἐ–
76λάσσονος ἄξιον δραχμᾶν v ΔΔΔΔ, ἐπεί κα τὰν ἀν{αν}αγόρευ–
77σιμ ποιῶνται τοὶ προστάται τῶν νικώντων τὸς στεφανίτας ἀ–
78γῶνας· τὸν στέφανον ἐπιτιθέτω τῶι νικῶντι ὑπὲρ τᾶς πόλιος
79ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἑρμᾶ· v τοὶ παιδοτρίβαι τοὶ ὑπὸ τᾶς βουλᾶς δοκι–
80μασθέντες θυόντω τῶι Ἑρμᾶι τοῦ μηνὸς τοῦ Ὑακινθίου τᾶι
81δευτέραι τοὶ πάντες ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄξιον δρα–
82χμᾶν ΔΔΔ· τὰ πίπτοντα ἀπὸ μηνὸς Βαδρομίου τοῦ ἐπὶ Με–
83[ν]οιτίου ἐ̣ξ̣ ἀστυνόμων καὶ τὰ ἐξ ἀγορανόμων χωρὶ τῶν
84[– – – – – – κ]αὶ ἐμπορικῶν παραβολίων καὶ ἐπιδεκάτων τῶ̣[ν]
85[– – – – – – πάν]τ̣α ἦμεν ἱερὰ τοῦ Ἑρμᾶ· v τοὶ ἐργωνήσαντε[ς]
86[παρὰ – – – –]ητᾶν ἢ ἐπιστατᾶν ἀπό τε καὶ τοῦ Βαδρο[μί]–
87[ου τοῦ ἐπὶ Μενοι]τίου ἀπαρχέσθων ἀπὸ παντὸς τοῦ . . – – – –
88[– – – – – – – – – –]αν τῶι Ἑρμᾶι, καὶ ὧμ μέν κα τοὶ ταμ̣[ίαι]
89[– – – – – – – – – – –] ‾αι ἔργων, ὑπολογεύντω αὐτοῖ̣ς̣ – – – –
90– – – – – – – – – – – – ἀπὸ τᾶς πράτας δόσιος το̣– – – – – – –

B
91ἐ̣ς τὰν ἀπαρχὰν ἔ̣στε κα τοὶ ἐπιστάται τοὶ ἀντυπο–
92λογήσαντες τοῖς ἐργώναις· κατὰ ταὐτὰ τοὶ ἐπιστά–
93ται τοῖς ταμίαις τὸ ἀργύριον ἀποδόντω·  vac.  ὁ ἱερεὺς
94μετὰ τοῦ γυμνασιάρχου καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν
95τοῦ μηνὸς τοῦ Ἀγριανίου τ̣ᾶι νευ̣μηνίαι ἀποδεικνύτω
96ἐκ τῶν παραβαλλόντων ἐς τὸ γύμνασιον νέων ἐπιμη–
97νίους πέντε ἐν τᾶι ἐκκλησίαι, ἕκαστος αὐτῶν μετ᾿ ἐ–
98ξουσίας̣ στολίζ̣ε̣σθαι· τοῖς δὲ αἱρεθεῖσι τοὶ ταμίαι τε–
99λεύντων δραχμὰς Λ‾ [. . .] ἀπὸ τοῦ ποτιπορευομέν[ου]
100ἀργυρίου 𐅅ΗΗ καὶ βοῦν̣ ἔστε δραχμὰς Η̣ΗΗ καὶ καύσιμ[α]
101ξ̣ύλα καὶ οἶν ἔστε δραχμὰς 𐅄Δ·  vac.  θυόντω δὲ τοὶ ἐπι–
102μήνιοι τετράδι ἱσταμένου Ὑακινθίου πομπεύσαντες
103ὑπὲρ τᾶς πόλιος μετὰ τοῦ ἱερέως καὶ τοῦ γυμνασιάρχου καὶ
104ὑπογυμνασιάρχου καὶ τῶν νέων τῶι Ἑρμᾶι βοῦν μὴ ἐλάσσω–
105νος ἄξιον δραχμᾶν ΗΗ𐅄 καὶ ὗν μὴ ἐλάσσωνος ἄξιον
106δραχμᾶν 𐅄·  vac.  τῶν δὲ ἀποδυομένων ἐς τὸ γυμνάσιον
107οἵ κα δήλωνται χωρὶ ἐφήβων διδόντω τοῖς ἐπιμηνίοις
108ἐς τὰν συναγωγὰν καὶ πανάγυριν τῶν Ἑρμαίων ἕκασ–
109τος δραχμὰς δύο ἐφ᾿ ἑκατέραν ἁμέραν· τοὶ δὲ ἐπιμήνι–
110οι τοὺς ἐπιτελέσαντας τὸ γεγραμμένον ἀπ̣ὸ̣ τ̣ᾶς̣ [.]Ο̣Τ̣Ι̣
111[. . . .]Σ πομπᾶς ΩΙΤΟΛ[.]ΤΑ[. . .]ΛΣΙΓΟ[. .]ΤΡΑΣ[. .]Α[.]ΠΑΓΟ[. .]
112[. . .]ΑΣΟΥΛΤΟΜΙΝΕΙΩ– – – – – – – – – – – – – – –ΑΙ
113[. .]ΑΓΟΙΣΘΥΕΙΝ[.]ΓΕΑΣ[.]ΥΣ– – – – – – – – – – – –
114[. . . .]Ο𝈪ΛΤΗ[. .]ΥΕΤΓΕΙ– – – – –ΜΕΙΤΑΑ– –ΕΙΝΑ[.]
115Α̣Ι ἀπὸ τῶν τοῦ θεοῦ χρημάτων – – ΤΑΝΙΙΧΟ– –Ο τας ἱερ–
116ας ΤΑ̣ΣΣ̣Π̣[.]Τ̣ΑΡ̣Χ̣[.]ΟΙ̣Σ̣ΕΜΕΙ– – – – – – – – –ντας τῶι
117γ̣υμνασιάρ̣χ̣[ωι] ΕΓΑΓΩ– – – – – – – – ὁ̣ δ̣[ὲ ἱ]ε̣ρ̣ε̣ὺς̣ ἐπιθέτω
118π̣ᾶν ἱε̣ρε̣ῖ̣ον τοῖ̣ς̣ ἐν[. .]Τ[. .]Σ– –Τ– – – – – – – –ΤΑΝΗ̣
119ΑΣ μετὰ τοῦ ἱερέως καὶ το̣ῦ̣ [– – – – – – θυσ]ά[τω ἀπὸ] τοῦ
120διδομένου ἀργυρίου ὃ κατ̣α̣– – – – – – – –ΑΣΣ– – ἁ θυσία γί–
121νεται τοῦ Ὑακινθίου μ̣η̣ν̣ὸς τρ̣ι̣ακ̣ά̣δ̣ι·  vac. Γ[.]Ι[.]ΤΑΙ[.] ἦ̣με̣ν ἱε–
122ρὰς καθὰ καὶ τὰς̣ ἄλλας – – – – –ΕΙΣ[.]Λ[.]ΑΕΤΑΙΤ– –ΛΛ[.]Σ
123ΤΟΣ ἐν τᾶι παλαίστραι Σ[.]ΑΣ– – – –ΣΑΓ[. .]ΛΕ– – –ΑΓΟ
124ΡΑΣ πάντας·  vac.  τ̣ῶ̣ι δὲ ἀγων̣ο̣θετ̣ε̣ῦ̣ν̣[τι τ]ὰ κατὰ πενταετηρίδα
125Ἀσκλαπίεια ἐπιθέτ̣ω̣ ὁ ἱερε̣ὺ̣ς π̣άντ̣α τ̣ὰ ἱ̣ερεῖα̣ μ̣ε̣τ̣ὰ̣ τῶν ἐπι–
126μηνίων Κ̣ΑΙΥΠΕ[. .]ΙΑΣ – – –ΑΤΟ [μην]ὸ̣[ς] Ἀρ̣ταμ̣ι̣τ̣[ίο]υ τ̣ᾶι
127τετράδι  vac.  τὸν νικῶντα τὰν λαμπάδα τὰν τιθεμέναν τῶι Ἑρ–
128μᾶι καὶ τοὺς νικῶντας τὸν γυμνικὸν ἀγῶνα τῶν Ἑρμαίων ἀναγ–
129γελλέτω μὲν ὁ ἱερεὺς καὶ στεφανούτω ἑκάστου[ς· λ]όγον δὲ ἐς κι–
130βωτὸν καταβαλλέτω τᾶ̣ς γ̣ε̣ν̣ομ̣[έν]ας δ̣α̣[πά]ν̣ας ἐ̣ν αἷς κα̣ ἁμέ–
131ραις θυσίαι συντελῶ̣ν̣ται κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν· ἐστε–
132φανῶσθαι τὰ ἀγάλματα τοῦ θεοῦ τὰ ἐν τῶι γυμνασίωι πάντα·
133τοὶ δὲ ἀγορανόμοι ἐπιμελέσθων ὅπως ὁ πριάμενος τὰν στοὰν
134τῶν Ἑρμῶν στεφανο̣ῖ, καθάπερ καὶ [τὰ ἐ]ν τᾶι ἀγορᾶι ἀγάλμα–
135τα στεφανοῦν αὐτὸν ποτιτέτακται.  vac.  ἀποδόσθων τοὶ πω–
136ληταὶ τοὶ ἐν ἀρχᾶι εὖντες τὰν ἱερωσύναν τοῦ Ἑρμᾶ, ὁ δὲ πρι–
137άμενος καταβαλεῖ τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὸς ταμίας ποεύμε–
138νος καταβολὰς τρεῖς, τὰν μὲν πράταν ἐμ μηνὶ Γεραστίωι,
139τὰν δὲ δευτέραν ἐν Ὑακινθίωι, τὰν δὲ τρίταν ἐν τῶι Ἀλσείωι
140ἐπὶ Μενοιτίου.  vac.  τὸ ἀργύριον τὸ περιττὸν ἀπὸ τᾶς ἱερατεί–
141ας διαγραψάντω τοὶ λογισταὶ ἀποδοῦσαν τὰν πόλιν τῶι Ἑρ–
142μᾶι· ἐπεὶ δέ κα ἁ πόλις ἐλευθέρα γένηται τῶν χρεῶν, ἃ ἐ–
143ΕΛ[. . . .] ἐπιστέλαι ἐπὶ Μενοίτιον μόναρχον, βουλεύσασ–
144θαι τὸν δᾶμον ἃ δεῖ συντελέσθαι τῶι θεῶι ἀπὸ τῶν χρή–
145μάτων τούτων ἔστε κα τῶι ἐπιστάται δίδοντες τοὶ
146προστάται καὶ τοὶ ταμίαι τὸν λόγον.  vac.  αἴ κα τοὶ ταμίαι τὰ
147[χ]ρήματα τὰ ποτιπορευόμενα τῶι θεῶι κατὰ τάνδε  vac.
148[τὰ]ν διαγραφὰν ἢ τούτων τι δανείζωνται ἢ μὴ δίδωντι
149[τὰ] ἐς τὰς θυσίας κατα[γρ]α[φ]έ[ν]τα αὐτοῖς ὡς γέγραπται,
150[ἀ]ποτεισάντω ἐπ[ιτίμιον] δ[ρα]χμὰς τρισχιλίας ἱε–
151ρὰς τοῦ Ἑρμᾶ· κατα[γρ]α̣ψ̣ά̣ν̣τω δὲ τὸ ἐ̣ς τὰς θ̣υσίας καὶ τὸ
152νῦν παραδιδόμενον [ἀρ]γ̣ύ̣ριον̣ ΥΠΟ– – –ΛΠ– – – – – –
153τῶι Ἑρμᾶι.    vacat

Kein Text vorhanden.
                        

A
1Zu Glück und Heil! Folgende Regelungen haben die für das
2Priestertum des Hermes Enagonios gewählten Männer: Hipparchos
3S.d. Nikolochos, Androsthenes S.d. Althaimenes, Charidamos S.d. Dio-
4phantos, getroffen: Der Käufer des Priestertums des Hermes Ena-
5gonios soll gesund und unversehrt sein und auf Lebenszeit amtieren. Der
6Käufer des Priestertums soll befreit sein von: Wehrdienst außerhalb der
7Grenzen, Futterkosten für Reiterei, Trierarchie, Choregien, Lampadarchie
8und allen übrigen Liturgien. Er darf auch Trankopfer darbringen bei
9den Spielen, und auf dem Ehrenplatz sitzen wie auch die anderen
10Priester. Der Priester soll auch für alle Opfernden die Opfertiere
11auf dem Altar auflegen; als Ehrengaben soll er von den Tieren, die dem
12Hermes Enagonios geopfert werden, Haut und Schenkel nehmen. Der nach
13Menoitios amtierende monarchos und die Tempelpfleger und die jeweils
14im Amt folgenden, sollen von dem Geld, das ihnen für die monatlichen
15Opfer zugewiesen wurde, opfern in allen übrigen
16Monaten am vierten, im Hyakinthios am zweiten
17und im Alseios am zehnten, jeden Monat ein männliches
18Schaf im Wert von nicht weniger als 30 Drachmen. Der Priester darf bei
19jedem Opfer, das er dem Hermes opfert, wo monarchos und Tempelpfleger
20(dabei sind), im Festzug aufziehen. Der Festspielleiter soll, wie
21auch schon bisher, bei den drei ersten Vorläufen des Einzel-Fackellaufs, am zehnten,
22sechzehnten, zwanzigsten Dalios, bei jedem Vorlauf opfern ein ausgewachsenes
23Opfertier im Wert von nicht weniger als den im Gesetz vorgeschriebenen
2460 Drachmen. Er soll auch beim (Mannschafts-)Fackellauf am zehnten
25des Monats Alseios ein Opfertier opfern für ungefähr dieselbe Menge
26des festgesetzten Geldes, wie auch schon bisher. Die Lam-
27padarchen sollen dem Hermes opfern in den drei Vorläufen zum (Mannschafts-)Fackellauf am
28fünfundzwanzigsten Dalios, und am ersten Alseios (und) am sechsten, jeder
29an jedem Vorlauf ein ausgewachsenes Opfertier im Wert von nicht
30weniger als 60 Drachmen. Sie sollen auch am vierten
31Alseios opfern, bevor der Endausscheid des (Einzel-)Fackellaufes beginnt, und am zehn-
32ten (Alseios) beim (Mannschafts-)Fackellauf, an jedem der beiden Tage jeder
33der Lampadarchen ein Opfertier im Wert von nicht weniger als 40 Drachmen. Von den
34Lampadarchen soll der Sieger in Disziplin oder im Lauf von
35der im Gesetz bestimmten Siegesprämie dem Hermes opfern für jeden
36der beiden Siege am folgenden Tag nach dem Fackellauf ein ausgewachsenes
37Opfertier von 30 Drachmen. Der nach dem monarchosMenoitios
38amtierende Gymnasiarch und die anderen jeweils im Amt folgenden
39sollen von dem Geld, das ihnen für die Ausrichtung der Bogen- und
40der Speerwettkämpfe gegeben wurde, opfern im Wintersemester
41im Theudaisios, Kaphisios, Gerastios, im Sommersemester im Agrianios, Pana-
42mos, Alseios, in jedem Monat ein Opfertier im Wert von nicht weniger
43als 25 Drachmen. Opfern sollen sie auch von dem Geld, das ihnen für die
44Schul-Agone im Artamitios und im Agrianios gegeben wurde, in jedem der beiden Monate
45ein Opfertier im Wert von nicht weniger als 50 Drachmen. Opfern sollen
46sie auch am zehnten des Monats Alseios, wie auch bisher, ein Opfertier im Wert
47von nicht weniger als den im Gesetz vorgeschriebenen 60 Drachmen. Der nach
48dem monarchos Menoitios amtierende paidonomos und die jeweils im Amt fol-
49genden sollen am zweiten des Monats Hyakinthios dem Hermes opfern
50ein ausgewachsenes Opfertier von 60 Drachmen; die Schatzmeister sollen
51ihnen die festgesetzte (Summe) geben. Im Monat Hyakinthios, am zweiten,
52nach der Beendigung des Langlaufes soll der Fackellauf der Knaben statt-
53finden, bevor die Festzüge losgeschickt werden. Der Paidonomos
54soll zusammen mit dem Priester des Hermes und dem Festspielleiter aus
55den in den Palaistren versammelten Knaben (die Teilnehmer) auswählen,
56in derselben Anzahl, die auch für die (Fackel)Läufer am zehnten Alseios im
57Gesetz vorgeschrieben ist. Wenn sie sich zum Lauf anschicken, sollen sie
58gesalbt werden mit dem Öl, das vom Gymnasiarchen ausgestellt wurde. Von
59dem Opfertier, das der Paidonomos am zweiten Hyakinthios dem
60Hermes opfert, soll das übrige Fleisch an die Teilnehmer am Fackellauf
61verteilt werden, den linken Schenkel aber soll er als Preis geben dem Sieger
62des Einzellaufes. Falls es Knaben gibt, die zum Endausscheid im Einzel-Fackellauf
63antreten wollen, soll unter ihnen ein Entscheidungslauf stattfinden entsprechend dem, was übr
64die Teilnehmer des Endausscheides am vierten Alseios im Gesetz geschrieben ist.
65Der Paidonomos soll am zehnten Alseios beim (Mannschafts)Fackellauf opfern
66ein Opfertier dem Hermes, wie es im Gesetz vorgeschrieben ist, im Wert von
67nicht weniger als 30 Drachmen. In derselben Weise soll er auch das andere
68Opfertier opfern, das im Gesetz vorgeschrieben ist. Einen Siegpreis soll man
69den Siegern von dem dafür festgesetzten Geld geben (in Höhe von) 30 Drachmen. Die
70Generäle sollen von dem Geld, das ihnen für die Ausrichtung der
71Katapult-Wurfwettbewerbe gegeben wurde, dem Hermes
72opfern im Monat Artamitios und im Panamos und im Karnei-
73os und im Kaphisios, in jedem der genannten Monate ein Opfertier
74im Wert von nicht weniger als 40 Drachmen. Alle Sieger in den Kranz-
75Spielen sollen dem Hermes Enagonios ein Opfertier opfern im
76Wert von nicht weniger als 40 Drachmen. Wenn die Vorsteher die
77öffentliche Verkündigung der Sieger in den Kranz-Wettbewerben durch-
78führen, soll der Priester des Hermes im Namen der Stadt dem Sieger
79den Kranz aufsetzen. Die vom Rat überprüften Paidotriben (Erzieher)
80sollen dem Hermes im Monat Hyakinthios am
81zweiten allesamt ein Opfertier im Wert von nicht weniger als 30
82Drachmen opfern. Die vom Monat Badromios unter Menoitios an einkommenden
83(Gelder) von den Stadt- und von den Markt-Aufsehern ohne die
84(Gebühren) - - - für Handelsprozesse und die Zehnten für
85- - - sollen alle heilig dem Hermes sein. Die Arbeitnehmer
86[seitens der - - -]etai oder der Vorsteher sollen vom Badromios
87unter Menoitios an als Abgabe entrichten von jedem - - -
88- - - dem Hermes, und von welchen Arbeiten die Schatzmeister
89- - - diese Abgabe entrichten, das sollen ihnen berechnen [die Logisten],
90- - - von der ersten Rate - - -

B
91zu der Abgabe in der Höhe, wie die Vorsteher es vorher berechnet
92haben den Arbeitnehmern; dementsprechend sollen die Vorsteher
93den Schatzmeistern das Geld geben. Der Priester
94soll zusammen mit dem Gymnasiarchen jährlich
95im Monat Agrianios am ersten bestimmen
96aus der Zahl der Jünglinge, die sich in das Gymnasium begeben,
97fünf Monatspriester in der Volksversammlung bestimmen, jeder von ihnen
98mit der Erlaubnis, ein Gewand zu tragen; Den Gewählten sollen die Schatzmeister
99an Drachmen zahlen - - - von dem dazugekommenen
100Geld 700 und ein Rind bis zu 300 Drachmen und Brenn-
101holz und ein Schaf bis zu 60 Drachmen. Es sollen opfern die Monats-
102priester am vierten Hyakinthios, nachdem sie im Festzug aufgezogen
103für die Stadt zusammen mit dem Priester und dem Gymnasiarchen und
104dem Untergymnasiarchen und den Jünglingen, dem Hermes ein Rind im Wert
105von nicht weniger als 250 Drachmen und ein Schwein im Wert von nicht weniger
106als 50 Drachmen. Von denen, die sich entkleiden (um sich für sportliche Übungen) in das Gymnasium
107(zu begeben), sollen die, die es wollen, außer den Epheben den Monatspriestern
108für die Zusammenkunft und die Prozession der Hermaia jeder
109zwei Drachmen für jeden der beiden Tage geben. Die Monatspriester
110sollen ihnen, wenn sie aufgeführt haben, was geschrieben ist von dem - - -
111- - - Festzug - - -
112- - -
113- - -
114- - -
115von den Geldern des Gottes - - -
116- - - dem
117Gymnasiarchen - - -. Der Priester soll auflegen
118jedes Opfertier den - - -
119zusammen mit dem Priester und dem - - - opfern von dem
120(ihnen) übergebenen Geld, was - - - . Das Opfer soll
121geschehen im Monat Hyakinthios am dreißigsten. - - - sei
122heilig wie auch die anderen - - -
123in der Palaistra - - -
124- - - alle. Dem Ex-Festspielleiter der penteterischen
125Asklepieia soll der Priester alle Opfertiere auflegen zusammen mit den Monats-
126priestern - - - im Monat Artamitios am
127vierten. Den Sieger beim Fackellauf, der für Hermes veranstaltet wird,
128und den Siegern im gymnischen Agon der Hermaia soll
129der Priester verkünden und jeden von ihnen bekränzen. Er soll eine
130Abrechnung der entstandenen Kosten in das Archiv legen für alle Tage,
131an denen Opfer ausgeführt werden gemäß diesem Reglement. Es sollen
132bekränzt werden alle Standbilder des Gottes in dem Gymnasium.
133Die Marktaufseher sollen Sorge tragen, dass der Käufer (des Priestertums) die
134Hermen-Stoa mit Kränzen schmückt, wie auch die Standbilder auf der Agora,
135die zu bekränzen er angewiesen worden ist. Die amtierenden
136Poleten sollen das Priestertum des Hermes verkaufen. Der Käufer
137soll das Geld bezahlen an die Schatzmeister und dabei drei
138Raten machen, die erste im Monat Gerastios,
139die zweite im Hyakinthios, die dritte im Alseios
140unter (dem monarchos) Menoitios. Das überschüssige Geld von dem
141Priestertum sollen die Logisten verbuchen als von den Stadt dem Hermes
142geschuldet. Wenn aber die Stadt frei von den Schulden geworden ist, die
143- - - unter dem monarchos Menoitios, soll das Volk einen Beschluss fassen,
144was man von diesen Geldern dem Gott zahlen soll
145in der Höhe, wie die Vorsteher und die Schatzmeister Rechnung
146geben dem Aufseher. Wenn die Schatzmeister die
147dem Gott gemäß diesem Reglement zukommenden Gelder
148oder einen Teil von ihnen verleihen oder nicht das auszahlen,
149was ihnen für die Opfer angewiesen wurde, wie geschrieben ist,
150sollen sie als Strafe zahlen dreitausend Drachmen, die dem Hermes
151heilig sind. Sie sollen verbuchen das Geld für die Opfer und das
152jetzt (ihnen) übergebene Geld von den - - -
153dem Hermes.

                        

A
1For good fortune, these regulations were issued by those elected concerning
2the priesthood of Hermes Enagonios, Hipparchos
3son of Nikolochos, Androsthenes son of Althaimenes, Charidamos son of Dio-
4phantos: the buyer of the priesthood of Hermes Ena-
5gonios is to be healthy and undamaged and is to be priest for life; the
6buyer of the priesthood is to be exempt from military service outside of the
7territory, horse upkeep, trierarchy, chorus-funding, lampadarchy,
8and all other liturgies; he is to pour a libation at
9the contests, and is to be seated in the front row as are the other
10priests; the priest is to place the victims on the altar at all
11sacrifices; as perquisites he is to receive from the (animals) sacrificed to
12Hermes Enagonios skin and leg; the monarchos
13after Menoitios and the sacral-administrators and the others
14in office, from the money allocated
15to them for the monthly sacrifices, are to sacrifice in the other
16months on the fourth, but in Hyakinthios on the second
17and in Alseios on the tenth, in each month a male sheep
18worth not less than 30 drachmas; the priest is to join in the procession
19to every sacrifice which he sacrifices to Hermes where the monarchos and sacral-
20administrators are present; the agonothete is to sacrifice as previously
21in the three preliminary torch-races, on Dalios the tenth,
22sixteenth and twentieth, at each race an adult
23victim worth not less that what is prescribed in the law,
2460 drachmas; at the torch-race on the tenth
25of the month of Alseios he is to sacrifice a victim for the same
26amount of money set aside, as previously; the lam-
27padarchs are to sacrifice to Hermes at the three preliminary torch-races, on the
28twenty-fifth of Dalios and the first of Alseios (and) the sixth, each
29one at each race an adult victim worth not less
30than 60 drachmas; they are to sacrifice on the fourth of Alseios
31before the run-off of the torch-race happens and on the tenth
32at the race, on each day each of the lampadarchs
33a victim worth not less than 40 drachmas; of the
34lampadarchs, the winner in style or in speed is to sacrifice to Hermes,
35from the victory prize set by law, for each
36victory, on the day after the race, an adult victim
37worth not less than 30 drachmas; the gymnasiarch in office
38after monarchos Menoitios and the others henceforth,
39from the money given them for archery
40and javelin, in the winter semester of
41Theudaisios, Kaphisios, Gerastios, in the summer semester of Agrianios, Pana-
42mos, Alseios, in each month a victim worth not less than
4325 drachmas; from the money given them for the
44foot-races in Artamitios and in Agrianios, in each month a
45victim worth not less than 50 drachmas; on the tenth of the month
46Alseios they are to sacrifice, as previously, a victim worth not less
47than what is stipulated by law, 60 drachmas; the paidonomos
48in office after monarchos Menoitios and those thereafter
49are to sacrifice to Hermes on the second of Hyakinthios
50an adult victim worth 60 drachmas; the treasurers are to give
51them the assigned amount; in the month Hyakinthios on the
52second, after the completion of the long race, the boys’
53torch-race is to happen, before the processions are sent out; the paidonomos
54together with the priest of Hermes and the agonothete are to enroll
55boys from among those who attend the palaestras
56in the same number as is prescribed by law for those who race on the tenth
57of Alseios; when they are about to race, they are to annoint them
58with the olive oil supplied by the gymnasiarch; of
59the victim that the paidonomos sacrifices to Hermes on the second
60of Hyakinthios, he is to distribute the rest of the meat to those who have run the
61torch-race, but the left leg he is to give as a prize to the winner
62of the singles race; if several should compete as to the singles race,
63antreten wollen, for these too there is to be a race on the same terms as
64as is prescribed in the laws for those who compete on the fourth of Alseios;
65the paidonomos on the tenth of Alseios at the torch-race is to sacrifice
66a victim to Hermes as prescribed by law, worth not less
67than 30 drachmas; on the same terms he is also to sacrifice the other
68victim prescribed by law; as prize for the winners is to
69given from the allocated funds 30 drachmas; the
70generals, from the money given them for the contests
71of those shooting with catapult, are to sacrifice to
72Hermes in the months Artamitios and Panamos and Karneios
73and Kaphisios, in each of the stated months a victim
74worth not less than 40 drachmas; those who have won in a
75crowned game are to sacrifice to Hermes Enagonios a victim
76worth not less than 40 drachmas, when the prostatai make the
77announcement of those who win in the crowned
78games; the crown is to be place on the winner in behalf of the city
79by the priest of Hermes; the teachers when approved by the council
80are to sacrifice to Hermes in the month Hyakinthios on the
81second are all to sacrifice a victim worth not less than 30
82drachmas; the revenues from month Badromios under Menoitios
83from astynomoi and agoranomoi, except for the
84- - - and commerce case deposits and the ten-percent
85- - - are all to be sacred to Hermes; those who have entered contracts
86[from - - -]etai or overseers from Badromios
87under Menoitios are to offer first fruits from every - - -
88- - - to Hermes, and of the jobs which the treasurers
89- - -, are to take account for them - - -
90- - - from the first payment - - -

B
91toward the first fruits as the overseers who calculate
92for the workers; in the same way the overseers
93are to convey the money to the treasurers; the priest
94together with th gymnasiarch every year
95in the month Agrianios on the first is to designate,
96from among the neoi who attend the gymnasium,
97fiver month-priests in the assembly, each of them
98with authorization to wear a robe; to those chosen the treasurers
99pay out - - - from the allocated
100money 700 drachmas and a steer up to 300 drachmas and firewood
101and a sheep up to 60 drachmas; the month-priests
102on the fourth of Hyakinthios, after a procession
103in behalf of the city together with the priest and the gymnasiarch and
104the subgymnasiarch and the neoi, are to sacrifice to Hermes a steer worth
105not less than 250 drachmas and a pig worth not less
106than 50 drachmas; of those who strip for the gymnasium,
107those who wish to do so separately from the ephebes are to give to the month-priests
108for the assembly and festival of the Hermaia
109two drachms apiece for each day; the month-priests
110- - - those who intend to fulfill the aforesaid from the - - -
111- - - procession - - -
112- - -
113- - -
114- - -
115from the money of the god - - -
116- - - to the
117gymnasiarch - - -; the priest is to set out
118every victim for the - - -
119together with the priest and the - - - is to sacrifice from the
120money given him which - - -; the sacrifice takes place
121on the thirtieth of the month Hyakinthios; - - - are to be
122sacred as also are the other ones - - -
123in the palaistra - - -
124- - - all; to the one serving as agonothete of the quadrennial
125Asklepieia, the priest together with the month-priests is to set out
126all the victims - - - on the fourth of Artamitios;
127the victor of the torch-race held for Hermes
128and the victors in the athletic competition of the Hermaia
129the priest is to proclaim and to crown each; he is to deposit
130in a coffer an account of the expenditure accrued on whatever days
131sacrifices are conducted, in keeping with this rule; all the statues
132of the god that are in the gymnasium are to be crowned;
133the agoranomoi are to see to it that the buyer crowns
134the stoa of the herms just has he has been ordered
135to crown the statues in the agora; the poletai
136in office are to sell the priesthood of Hermes; the buey
137will deposit the money with the treasurers, making
138three deposits, the first in the month Gerastios,
139the second in Hyakinthios, and the third in Alseios
140under Menoitios; the remaining money from the
141priesthood the logistai are to register as given by the city to Hermes;
142if the city should be free of debts,
143- - - to monarchos Menoitios, to propose
144to the people what should be done for the god out of this
145money, according to as the prostatai and the treasurers
146give the account to the overseer; if the treasurers,
147as to the money conveyed to the god in keeping with this
148rule, either lend out any of it or not give
149what is prescribed for the sacrifice as written,
150they are to pay a fine of three thousand drachm, sacred
151to Hermes; the treasurers are to register - - - and that
152now transferred - - -
153to Hermes.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLV 1127
  • SEG LI 1062
  • SEG LIX 909
  • SEG LXII 1841
  • SEG LXIII 659
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIII 879 app.cr.
  • SEG LXIV 2189
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.