Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 296 - IG XII 4, 1, 296
  • /IG XII 4, 1, 306
IG XII 4, 1, 305 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 305

IG XII 4, 1, 306

IG XII 4, 1, 307 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 307 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Stadt Kos
Reglement für den Verkauf des Priestertums des Königs Eumenes II.
Stele
Marmor
1. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

1ἀγαθᾶι τύχαι· τάδε συνέγραψαν τοὶ ἄνδρες τοὶ αἱρεθέ[ν]–
2τ̣ες περὶ τᾶν θυσιᾶν καὶ τᾶν ἀλλᾶν τιμᾶν αἳ συντελεῦν–
3[τ]α̣ι̣ βασιλεῖ Εὐμένει καὶ ἐφ᾿ οἷς δεῖ τὰν ἱερωσύναν πραθῆμε[ν],
4Λεωνίδας Διοσκουρ̣ίδα, Διδύμαρχος Σωστράτου, Μακαρῖνος
5Ἀρισ̣[τ]ά̣[ρχ]ου· ὁ πριάμενο̣ς̣ τὰν ἱ̣ε̣ρ̣[ω]σύν̣α[ν] βασιλέως Εὐμέ̣–
6[ν]ο[υ]ς̣ ἔστω ὁλόκλαρος καὶ ὑγιὴς καὶ μὴ νεώτερος ἐτῶν ὀκ̣[τώ]·
7[λ]α̣μβανέ[τω] δὲ γέρη πάντων [τῶ]ν̣ θυομένων δέρμ̣α̣, τ̣[ῶν]
8[ἐ]τ̣έλων [δὲ κ]αὶ̣ σκέ̣λος· ἐπ̣ιτ̣ι̣θ̣έτω δὲ τὰ ἱε[ρὰ] π̣ᾶσι [το]ῖς θύ–
9ουσιν· στεφανα̣[φορ]ε[ί]τ[ω] δὲ ἐπὶ τᾶν θ̣υσιᾶν καὶ τ[ᾶ]ν τι̣μᾶν καὶ τῶ–
10[ν] ἀγώνων τῶν συ[ν]τ̣ελευμένων βασιλεῖ Εὐμ̣ένει· σπενδέτ[ω]
11ἐν τοῖς ἄ̣[λλοις ἀγ]ῶσιν πᾶσιν καθάπερ καὶ τ̣οὶ ἄλλο[ι] ἱ̣ερεῖς καὶ
12[ἐ]μ̣ π[ροεδρίαι] κ̣αθήσθω· ἀφείσθω δὲ καὶ τᾶν λ[ε]ι̣τουργιᾶν πασᾶν
13[χωρὶ]ς τ[ρ]ιηραρ̣χίας· τοὶ πωληταὶ ἀποδόσ̣[θ]ων τὰν ἱερωσύναν
14[βασ]ι̣λέως Εὐμένους μηνὸς Πετα[γ]ετνέου τοῦ μετὰ μόναρχ[ον]·
15[τὰ]ν τιμὰν καταβαλεῖ ἐπὶ τὸς ταμ[ί]ας· καταβολὰς ποιησ̣[εῖ]–
16[τ]α̣ι̣ τρεῖς, τὰν μὲν πράταν ἐμ μηνὶ Καφισίωι τῶι μεvτὰ μ[όναρχον]
17– – – – –vestigia– – – – – – – – – – – – – – – – –vestigia– – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1Zu Glück und Heil! Folgendes haben entworfen die gewählten Mitglieder der Kommission
2über die Opfer und die anderen Ehren, die für König Eumenes veranstaltet
3werden, und zu welchen Bedingungen man das Priestertum verkaufen soll,
4Leonidas S. d. Dioskouridas, Didymarchos S.d. Sostratos, Makarinos
5S.d. Aristarchos: der Käufer des Priestertums des Königs Eu-
6menes soll unversehrt sein und gesund und nicht jünger als acht Jahre.
7Als Ehrengaben soll er nehmen von allen Opfertieren die Haut, von den
8Jährlingen auch den Schenkel. Er soll die Opfer für alle Opfernden auflegen.
9Er soll einen Kranz tragen bei den Opfern und den Ehren und
10den Spielen, die dem König Eumenes veranstaltet werden. Er soll Trankopfer
11darbringen bei allen anderen Spielen wie auch die anderen Priester, und
12soll auf dem Ehrenplatz sitzen. Er soll auch befreit sein von allen Liturgien
13außer von der Trierarchie. Die Poleten sollen das Priestertum
14des Königs Eumenes verkaufen im Monat Petageitnyos nach dem monarchos .
15Den Preis wird er an die Schatzmeister zahlen. Er wird drei
16Raten zahlen, die erste im Monat Kaphisios nach dem monarchos
17- - -
                        

1For good fortune: the following was drawn up by the men elected
2concerning the the sacrifices and the other honors that are carried
3out for King Eumenes and on what terms the priesthood must be sold,
4Leonidas son of Dioskouridas, Didymarchos son of Sostratos, Makarinos
5son of Aristarchos: the buyer of the priesterhood of King Eumenes
6is to be undamaged and healthy and not younger than eight years;
7he is to receive as perquisites from all sacrificed animals the skin, from
8the yearlings also a leg; he is to set out the victims for all who sacrifice;
9he is to wear a crown at the sacrifices and the honors and the
10contests that are celebrated for King Eumenes; he is to poor libations
11at all the other contests as also to the other priestsr, and
12is to have front row seats; he is to be excused from all liturgies
13except trierarchy; the poletai are to sell the priesthood
14of King Eumenes in the month Petageitnyos under monarchos;
15he will deposit the price with the treasureres; he will make three
16deposits, the forst in the month Kaphisios after monarchos
17- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LV 926
  • SEG LVII 771(16)
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIV 745
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.