Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 306

»
Insel Kos
Stadt Kos
Reglement für den Verkauf des Priestertums des Königs Eumenes II.
Stele
Marmor
1. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
1ἀγαθᾶι τύχαι· τάδε συνέγραψαν τοὶ ἄνδρες τοὶ αἱρεθέ[ν]
1Zu Glück und Heil! Folgendes haben entworfen die gewählten Mitglieder der Kommission
2τ̣ες περὶ τᾶν θυσιᾶν καὶ τᾶν ἀλλᾶν τιμᾶν αἳ συντελεῦν–
2über die Opfer und die anderen Ehren, die für König Eumenes veranstaltet
3[τ]α̣ι̣ βασιλεῖ Εὐμένει καὶ ἐφ᾿ οἷς δεῖ τὰν ἱερωσύναν πραθῆμε[ν],
3werden, und zu welchen Bedingungen man das Priestertum verkaufen soll,
4Λεωνίδας Διοσκουρ̣ίδα, Διδύμαρχος Σωστράτου, Μακαρῖνος
4Leonidas S. d. Dioskouridas, Didymarchos S.d. Sostratos, Makarinos
5Ἀρισ̣[τ]ά̣[ρχ]ου· ὁ πριάμενο̣ς̣ τὰν ἱ̣ε̣ρ̣[ω]σύν̣α[ν] βασιλέως Εὐμέ̣–
5S.d. Aristarchos: der Käufer des Priestertums des Königs Eu-
6[ν]ο[υ]ς̣ ἔστω ὁλόκλαρος καὶ ὑγιὴς καὶ μὴ νεώτερος ἐτῶν ὀκ̣[τώ]·
6menes soll unversehrt sein und gesund und nicht jünger als acht Jahre.
7[λ]α̣μβανέ[τω] δὲ γέρη πάντων [τῶ]ν̣ θυομένων δέρμ̣α̣, τ̣[ῶν]
7Als Ehrengaben soll er nehmen von allen Opfertieren die Haut, von den
8[ἐ]τ̣έλων [δὲ κ]αὶ̣ σκέ̣λος· ἐπ̣ιτ̣ι̣θ̣έτω δὲ τὰ ἱε[ρὰ] π̣ᾶσι [το]ῖς θύ–
8Jährlingen auch den Schenkel. Er soll die Opfer für alle Opfernden auflegen.
9ουσιν· στεφανα̣[φορ]ε[ί]τ[ω] δὲ ἐπὶ τᾶν θ̣υσιᾶν καὶ τ[ᾶ]ν τι̣μᾶν καὶ τῶ–
9Er soll einen Kranz tragen bei den Opfern und den Ehren und
10[ν] ἀγώνων τῶν συ[ν]τ̣ελευμένων βασιλεῖ Εὐμ̣ένει· σπενδέτ[ω]
10den Spielen, die dem König Eumenes veranstaltet werden. Er soll Trankopfer
11ἐν τοῖς ἄ̣[λλοις ἀγ]ῶσιν πᾶσιν καθάπερ καὶ τ̣οὶ ἄλλο[ι] ἱ̣ερεῖς καὶ
11darbringen bei allen anderen Spielen wie auch die anderen Priester, und
12[ἐ]μ̣ π[ροεδρίαι] κ̣αθήσθω· ἀφείσθω δὲ καὶ τᾶν λ[ε]ι̣τουργιᾶν πασᾶν
12soll auf dem Ehrenplatz sitzen. Er soll auch befreit sein von allen Liturgien
13[χωρὶ]ς τ[ρ]ιηραρ̣χίας· τοὶ πωληταὶ ἀποδόσ̣[θ]ων τὰν ἱερωσύναν
13außer von der Trierarchie. Die Poleten sollen das Priestertum
14[βασ]ι̣λέως Εὐμένους μηνὸς Πετα[γ]ετνέου τοῦ μετὰ μόναρχ[ον]·
14des Königs Eumenes verkaufen im Monat Petageitnyos nach dem monarchos .
15[τὰ]ν τιμὰν καταβαλεῖ ἐπὶ τὸς ταμ[ί]ας· καταβολὰς ποιησ̣[εῖ]
15Den Preis wird er an die Schatzmeister zahlen. Er wird drei
16[τ]α̣ι̣ τρεῖς, τὰν μὲν πράταν ἐμ μηνὶ Καφισίωι τῶι μεvτὰ μ[όναρχον]
16Raten zahlen, die erste im Monat Kaphisios nach dem monarchos
17– – – – –vestigia– – – – – – – – – – – – – – – – –vestigia– – – – – – –
17- - -

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 579
  • SEG LV 926
  • SEG LVII 771(16)
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIV 745