Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 315

»
Insel Kos
Asklepieion
Reglement für den Verkauf des Priestertums der Homonoia.
Stele
Marmor
2. Hälfte 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ΟΝΟΣ– – – – – – – – –
1- - -
2– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . τοῦ δικαστ– – – – – – – –
2- - - des Gerichtes? - - -
3– – – – – – – – – – – – – – – μ̣ὴ̣ ἐλάσσονος ἄξιον δραχμᾶν τ̣– – – – – –
3- - - im Wert von nicht weniger als - - - Drachmen
4[– – – – – – – τοὶ πρ]ο[σ]τ̣άται ἐπικλαρούντω ἐπὶ φυλὰν καὶ δᾶμ[ον . . . .]
4- - -. Die Vorsteher sollen zulosen in Phyle und Demos - - -
5[– – – – – – – κ]αὶ τρ̣ι̣α̣κά̣δα, αἴ κα ὁ ἱερεὺς ἀντιφωνῆι αὐτοῖς τὰν θυσ[ί]
5- - - und Dreißigschaft, wenn ihnen der Priester bestätigt, dass das Opfer
6[αν ἐπιτετε]λ̣έσ̣[θ]α̣ι· αἰ̣ [δέ] κα̣ ἐπικ̣λαρώ̣σωντ[ι] μὴ ἀντιφωνήσαντος τοῦ
6ausgeführt wurde. Wenn sie aber zulosen, ohne dass zuvor bestätigt hat der Priester,
7[ἱερέως], ἀ̣π̣οτεισάντω ἐπιτίμιον τ[ῶ]ι τει̣χ̣οπ̣οίαι δραχμὰς χειλίας ἐν̣
7sollen sie als Strafsumme zahlen an den teichopoias eintausend Drachmen
8[εὐ]θύναις· θυόντω̣ δ̣ὲ̣ κ̣[αὶ ὁ] γυμνασίαρχος καὶ ὁ̣ ἀγωνοθέτας ἕκαστος
8bei der Rechenschaftslegung. Es sollen opfern auch der Gymnasiarch und der Festspielleiter, jeder
9αὐτῶν ἱερεῖον τέλειον ἀπὸ δραχμᾶν εἴκοσι πέντε, ἐπεί κα αἱρεθέωντι·
9von ihnen ein ausgewachsenes Opfertier von fünfundzwanzig Drachmen, wenn sie gewählt werden.
10κατὰ ταὐτὰ δὲ θυόντω καὶ τοὶ αἱρεύμενοι ἱεροφύλακες τοὶ μὲν τὰν χει–
10Entsprechend sollen opfern auch die gewählten Tempel-Aufseher, die für das
11μερινὰν ἄρχοντες Θε[υ]δαισίου ἐ̣[ν]ά̣τ̣αι, τοὶ δὲ τὰν θερινὰν Ὑακινθίου τέσ–
11Winterhalbjahr amtierenden am neunten Theudaisios, die für das Sommerhalbjahr am vierzehnten
12σαρεσκαιδεκάται̣ ἕκαστοι̣ α̣[ὐ]τῶν̣ [ο]ἶν π[ο]τὶ δραχμὰς εἴκοσι πέντε· ὁμοί–
12Hyakinthios, jede von ihnen ein Schaf zu fünfundzwanzig Drachmen. Ebenso
13ως δὲ θυόντω καὶ ὅσοι α[ἱρεῦ]νται πάντες, ἐπεί κα ἐς τὰν ἀρχὰν ἐσπο–
13sollen opfern auch alle, die gewählt werden, wenn sie ihr Amt antreten,
14ρεύωνται, καθ᾿ ἑκάσταν τράπεζαν ἱερεῖον τέλειον ἀπὸ δραχμᾶν εἴκοσι
14pro Opfertisch ein ausgewachsenes Opfertier von fünfundzwanzig Drachmen.
15πέντε· κατὰ ταὐτὰ δὲ θυόντω καὶ τοὶ προστάται κατὰ τὰν πενταετηρίδα
15Entsprechend sollen opfern auch die Vorsteher bei den penteterischen
16τὰν Ἀσκλαπιείων ἱερεῖον βοϊκὸν ἀπὸ δραχμᾶν διακοσιᾶν πεντή–
16Asklepieia ein Rinderopfer von zweihundertfünfzig Drachmen.
17κοντα· ὁ ἀεὶ ἱερεὺς τὰ ἱερὰ πᾶσι τοῖς θύουσιν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐπιτιθέτω οἷς δὲ πο–
17Der jeweilige Priester soll die Opfer auf den Altar legen allen Opfernden, denen
18τιτέτακται θύεν τᾶι Ὁμονοίαι κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν· αἴ κα μὴ θύσων–
18ein Opfer an Homonoia laut diesem Reglement angeordnet ist. Wenn sie aber nicht opfern,
19τι, ὀφειλόντω ἐπιτίμιον τῶι μὲν ἱερεῖ τοῦ μέρους δραχμὰς τριάκοντα
19sollen sie einerseits als Strafsumme dem Priester schulden zu gleichen Teilen dreißig Drachmen,
20κ̣αὶ ἡ πρᾶξ̣ις ἔστω τῶι ἱερεῖ κ̣αὶ ἄ[λ]λ[ωι] τῶν τελεσάντων τὰς θυσίας καθά–
20und die Eintreibung soll zustehen dem Priester und jedem anderen, der die Opfer ausgeführt hat,
21περ ἐ̣κ δίκα[ς]· τᾶι δὲ θεᾶι [τ]εισ̣[ά]ντω̣ ἐπιτίμιον δραχμὰς πεντήκοντα,
21wie aufgrund eines Gerichtsurteils; andererseits der Göttin zahlen eine Strafsumme von fünfzig
22[ἁ] δὲ πρᾶξις ἔστω ὑ̣π̣ὲρ̣ τᾶς θεοῦ τῶι τε ἱερεῖ καὶ ἄλλωι τῶι χρῄζοντι
22Drachmen, die Eintreibung soll zugunsten des Vermögens der Göttin zustehen dem Priester und
23καὶ ἔστω ἐς κατασ̣κ̣ευὰν ἀργυρωμάτων· τὰ δὲ ἱερεῖα τὰ θυόμενα τᾶι
23jedem anderen, der will, und sie soll sein zugunsten der Anschaffung des Silbergeräts. Die der
24Ὁμονοίαι δο[κ]ιμα̣σ̣[θέν]τ̣[ω] π̣άντα ὑ̣πό τε τοῦ ἱερέως καὶ τῶν ἐξαγητᾶν ὅσ–
24Homonoia geopferten Opfertiere sollen alle geprüft werden durch den4 Priester und die Opferdeuter
25σοις τοὶ ταμίαι διαγράφοντι ἐς τὰς θυσίας· v ὁ δὲ πριάμενος τὰν ἱε–
25(auf den Wert hin), wieviel die Schatzmeister für die Opfer anweisen. Der Käufer des Priestertums
26ρωσύναν ποιησεῖται καταβολὰς τοῦ εὑρέματος ἐπὶ τὸς ταμίας
26wird den erzielten (Kaufpreis) an die Schatzmeister abzahlen in drei Raten,
27τρεῖς, τὰν μὲν πράταν ἐμηνὶ Ἀλσείωι τῶι ἐπὶ Ἀριστοβούλου, τὰν δὲ
27die erste im Monat Alseios unter Aristoboulos, die zweite
28δευτέραν ἐμ̣ μηνὶ Γεραστίωι τῶι μετὰ μόναρχον Ἀριστόβουλον ὅς
28im Monat Gerastios unter demjenigen, der der erste monarchos nach
29κα γένηται πρᾶτος, τὰν δὲ τρίταν ἐμ μηνὶ Ἀλσείωι τῶι ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ
29Aristoboulos sein wird, die dritte im Monat Alseios unter demselben
30μονάρχου· [ὅ] τι δέ κα μὴ ἀποδῶι ἐν τοῖς χρόνοις τοῖς γεγραμμένοις
30 monarchos . Was er aber nicht zahlt in der vorgeschriebenen Zeit
31κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν, ὀφειλέτωι διπλάσιον καὶ ἁ ἱερωσύνα ἀνα–
31laut diesem Reglement, soll er doppelt schulden, und das Priestertum soll
32πωληθήτω ὑπὸ τῶν πωλητᾶν· ὅπως δὲ ἐπιφανεστέρα ἁ ἱερωσύνα γέ–
32erneut verkauft werden durch die Poleten. Damit nun aber noch glänzender das Priestertum werde
33νηται ποτὶ̣ π̣άντα κατασκευασθέντων αὐτᾶι καὶ ἀργυρωμάτων ποτὶ
33allenthalben, indem ihm auch Silbergerät angeschafft wird für
34τ̣ὰς θυσίας τὰς γινομένας καὶ ὁ δᾶμος φαίνηται προνοῶν καὶ ἐν τού̣–
34die veranstalteten Opfer, und damit das Volk in sichtbarerer Weise auch darin
35τοις τᾶς ποτί τε αὐτὰν καὶ τὸς πολίτας ὁμονοίας, τοὶ ταμίαι ὑπολιπόμ[ε]
35Sorge trage für die Eintracht zwischen ihr und den Bürgern, sollen die Schatzmeister
36νοι ἐλ λόγωι τὸ δέκατον μέρος τοῦ εὑρέματος τᾶς ἱερωσύνας καταχρήσ–
36in der Abrechnung den zehnten Teil des erzielten (Kaufpreises) von dem Priestertum zurückbehalten
37θων ἐς κατασκευὰν ἀργυρωμάτων ὧν κα ἀπολογίξηται ὁ ἀρχιτέκτων,
37und für die Anschaffung von Silbergerät verwenden, was der Architekt veranschlagen wird,
38ποθ᾿ ὃ καὶ ποιησάσθω τὸν ἀπολογισμὸν ἔσχατον τοῦ Καρνείου μηνὸς
38zu welchem Zweck er auch den Kostenvoranschlag erstellen soll spätestens am zehnten des Monats
39τοῦ ἐπὶ Ἀριστοβούλου τᾶι δεκάται· τοὶ δὲ προστάται ἐσενεγκάντω τὸν
39Karneios unter Aristoboulos. Die Vorsteher sollen den Kostenvoranschlag
40ἀπολογισμὸν ἐς μὲν τὰν βουλὰν τοῦ αὐτοῦ μηνὸς τᾶι πεντεκαιδεκά–
40einreichen in den Rat am fünfzehnten desselben Monats,
41ται, ἐς δὲ τὰν ἐκλησίαν τοῦ αὐτοῦ μηνὸς τᾶι ἑκκαιδεκάται· τὸ δὲ λοιπὸν
41in die Volksversammlung am sechzehnten desselben Monats. Das restliche
42ἀργύριον τοὶ ταμίαι καταχρήσθων εἰς τὰ διατεταγμένα· τοὶ δὲ ἐν ἀρχᾶι
42Geld sollen die Schatzmeister verwenden für das, was angeordnet ist. Die amtierenden
43εὖντες προστάται ἐπιστάταν ἑλέσθων τᾶι ἐκκαιδεκάται τοῦ Ἀλσείου
43Vorsteher sollen am sechzehnten des Monats Alseios einen Aufseher
44μηνὸς ἐπὶ τὰν κατασκευὰν τῶν ἀργυρωμάτων, τοὶ δὲ ταμίαι διαγρα–
44für die Anschaffung des Silbergerätes wählen, die Schatzmeister aber
45ψάντω αὐτῶι τὸ ὑπολειφθὲν παρ᾿ αὐτοῖς δέκατον τοῦ εὑρέματος ἀπὸ τᾶς
45diesem den bei ihnen zurückbehaltenen zehnten Teil des erzielten (Kaufpreises) von dem
46[ἱε]ρωσύνας· ἐπεὶ δέ κα κατασκευασθῆι τὰ ἀπολογισθέντα ὑπὸ τοῦ ἀρχιτέ–
46Priestertum anweisen. Wenn das vom Architekten veranschlagte und
47[κ]τονος καὶ δοκιμασθῆι ὑπὸ τοῦ δοκιμαστᾶ ἐπιγράψας ὁ ἐπιστάτας ἐπὶ τῶν
47vom Prüfer geprüfte (Silbergerät) angeschafft worden ist, soll der Aufseher auf das
48ἀ̣ργυρωμάτων «πόλιος ἐκ Κῶ· ἱερὰ Ὁμονοίας» καὶ τοῦ ἱερέως πατρόθεν τὸ
48Silbergerät schreiben: “Aus der Stadt Kos. Heiliges (Gerät) der Homonoia” und den Namen des
49ὄνομα καὶ τὰν ὠν v ὰν αὐτῶν παραδότω τῶι ἱερεῖ καὶ περὶ τᾶς ἀγοράξιος τοῦ
49Priesters mit Patronym und soll die Kaufurkunde dafür dem Priester übergeben, und über
50τε ἀσάμου καὶ τᾶς κατασκευᾶς αὐτῶν καὶ παραδόσιος τῶι ἱερεῖ καὶ περὶ τῶν λό–
50den Kauf des Silbers und die Anschaffung des (Geräts) und die Übergabe an den Priester und über die
51γων ὧν κα διαγρ̣άφ̣ηται, λόγον καταβαλέσθω ἐς τὰ δαμόσια γράμματα· κα–
51Abrechnungen (der Summen), die er sich hat anweisen lassen, soll er eine Urkunde in das
52τὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὁ ἱερεὺς λόγον καταβαλέσθω περὶ τᾶς παραλάμψιος αὐτῶν̣
52Staatsarchiv hinterlegen; entsprechend soll auch der Priester über die Übernahme (des Silbergeräts)
53καὶ ἐς τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον ἀντιφωνείτω ἐν λογισταῖς καθότι καὶ τὸς ἄλλος
53Urkunde hinterlegen, und für die Zukunft soll er vor den Logisten quittieren, wie auch für die anderen
54[ἱε]ρ̣εῖς γέγραπται· τοὶ πωληταὶ ἀπομισθωσάντω ἀναγράψαι τάνδε τὰν διαγραφὰν
54Priester vorgeschrieben. Die Poleten sollen verdingen, dass dieses Reglement, aufgeschrieben
55[ἐ]ς στάλαν λιθίναν καὶ ἀν[αθέ]μεν παρὰ τὸν βωμὸν τᾶς Ὁμονοίας· πραθείσας
55auf eine steinerne Stele, aufgestellt wird bei dem Altar der Homonoia. Wenn aber das
56δὲ τᾶς ἱερωσύνας ὁ [κᾶρυξ καρυσσ]έ̣τω τοῦ τε ἀγορακότος τὸ ὄνομα παραχρῆμα
56Priestertum verkauft worden ist, soll der Herold sofort den Namen des Käufers ausrufen
57καὶ ὅσσου κα ἀγο[ράξηι τὰν ἱερωσύ]ν̣αν· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλωμα ἔς τε τὰν
57und für wieviel dieser das Priestertum gekauft hat. Die angefallenen Aufwendungen für das
58θυσίαν τὰν ἐπὶ τᾶ[ι πράσει τᾶς ἱερωσύν]ας̣ καὶ ἐς τὰν τελετὰν τοῦ ἱερέως καὶ
58Opfer beim Verkauf des Priestertums und für die Weihe des Priesters und
59τᾶς ἱερείας κ[αὶ τὰν στάλαν καὶ τὰ]ν̣ ἀναγραφ[ὰ]ν τᾶς διαγραφᾶς κατα–
59der Priesterin und für die Stele und die Aufzeichnung des Reglements soll
60βαλεῖ ὁ πρ[ιάμενος τὰν ἱερωσύναν ἅμα τᾶι πρ]άται καταβολᾶι. vacat
60der Käufer des Priestertums zusammen mit der ersten Rate bezahlen.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 579
  • SEG LV 931
  • SEG LXI 946 app.cr.
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIV 745