Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010
  • / V. Tituli sacri
  • / IG XII 4, 1, 296 - IG XII 4, 1, 296
  • /IG XII 4, 1, 319
IG XII 4, 1, 318 IG XII 4, 1, 1
IG XII 4, 1, 1 IG XII 4, 1, 318

IG XII 4, 1, 319

IG XII 4, 1, 320 IG XII 4, 1, 423
IG XII 4, 1, 320 IG XII 4, 1, 423
{{ btn.key }}
Insel Kos
Asklepieion
Reglement für den Verkauf des Priestertums der Aphrodite Pontia.
Stele, opisthograph
Marmor
Ende 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Kent Rigsby
                    

B
1ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω τᾶι ἱερείαι κατὰ τῶν μὴ ἐπιτελεσάντων τ[ὰ γεγραμμέ]–
2να καθάπερ ἐγ δίκας· ὅπως δὲ μηδεμία ἀντιλογία γίνηται ὁπ̣[οθενοῦν μη]–
3θε̣ν̣ὶ̣ ποτὶ μηδένα περὶ τᾶς ἀξίας τῶν ἱερείων, ἐξέστω τῶι θύ[οντι, αἴ]
4τίς κα δήληται, ὧν ὅσιόν ἐστιν θύεν τᾶι θεῶι καταβαλεῖν τῶν [γερῶν]
5τὸ διατεταγμένον· τοὶ στρατευόμενοι ἐν ταῖς μακραῖς ναυσὶν ἐ̣[πεί]
6κα καταλύωντι τὸν πλοῦν θυόντω τᾶι Ἀφροδίται τᾶι Ποντίαι ἐπὶ τ[οῦ]
7προγεγραμμένου βωμοῦ ἱερεῖον τέλειον ἀφ᾿ ἑκάστας σκανᾶς ἀπὸ
8δραχμᾶν τριάκοντα ἢ καταβαλλόντω τῶν γερῶν καθ᾿ ἑκάσταν σκα–
9νὰν τᾶι ἱερείαι δραχμὰς δεκαπέντε καὶ ἐς τὸν θησαυρὸν δραχμάν·
10ἀπαρχέσθων δὲ καὶ τοὶ λοιποὶ πάντες τοὶ θύοντες ἐς τὸν θησαυρὸν τᾷ
11Ἀφροδίται ἐπὶ μὲν βοῒ δραχμὰς δύο, ἐπὶ δὲ τοῖς ἄλλοις τῶν μὲν τε–
12λείων δραχμάν, τῶν δὲ ἀτελείων τριώβολ<ο>ν̣, ὄρν{ις}ιθος δὲ ὀβολόν,
13χωρὶ τῶν προδιατεταγμένων κατὰ τάνδε τὰν διαγραφάν· ἐξέσστ<ῶ>
14δὲ τᾷ ἱερείᾳ καὶ ἀπομίσθωσιν ποιήσασθαι τούτων· ὁ δὲ ἀπομισθω–
15σάμενος ἐχέτω τὰν ἐξουσ{ι}ίαν πράσσεσθαι [κ]αθὰ καὶ τὰν ἱέρειαν γέ–
16γραπται· τᾶν δὲ κλαικῶν τῶν θησαυρῶν κυριευόντω τοὶ προστάται
17καὶ ἀνοιγόντω μετὰ τᾶς ἱερείας καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐμ μηνὶ Δα–
18λίωι καὶ τὸ μὲν ἥμισσον ἔστω τᾶς ἱερείας, τὸ δὲ ἥμισσον ἀναπεμπόν–
19τω ἐπὶ τὰν δαμοσίαν τράπεζαν ἐς τὸν ὑφεστακότα τᾶς θεοῦ λόγον
20κ̣αὶ λόγον χρηματιζόντω ἐς τὰ δαμόσια γράμματα· τὸ δὲ χρῆμα τοῦ–
21το ὑπαρχέτω ἐς κατασκευάσματα ἅ κα δόξῃ τᾶι ἐκλησίαι, καὶ ἐς ἐπισ–
22κευὰν τοῦ ἱεροῦ· αἰ δέ κά τις ψαφίξηται ὥστε{ι} ἐς ἄλλο τι καταχρη[σ]θῆμεν
23τὰ ἐκ τῶν θησαυρῶν ἢ προστάτας προθῆι, ἀποτισάτω τῶν α<ἰτί>ων ἕκασ–
24τος δραχμὰς χειλίας ἱερὰς τᾶς Ἀφροδίτας καὶ ἁ γνώμα ἄκυρος ἔστω.
25ἀπαρχέσθων δὲ καὶ τοὶ ἐλευθερούμενοι ἐν ὧι κα ἐνιαυτῷ ἐλευθερω–
26θῶντι σὺν τῶι πρότερον καταβαλλομένωι δραχμὰς πέντε ποιούμε–
27νοι τὰν καταβολὰν ἐπὶ τὸς ταμίας· διδόντω δὲ ἐς ἀπαρχὰν καὶ τοὶ
28ἁλιεῖς τοὶ ὁρμ<ώ>μενοι ἐκ τᾶς πόλιος καὶ τοὶ ναύκλαροι τοὶ πλέοντες
29περὶ τὰν χώραν καθ᾿ ἕκαστον πλοῖον τοῦ ἐνιαυτοῦ δραχμὰς πέντε· αἰ
30δέ τίς κα μὴ ἐπιτελέσηι τι τῶν ἐν τᾶιδε τᾷ διαγραφᾶι γεγραμμένων
31ἢ μὴ θύσηι κατὰ τὰ ποτιτεταγμένα, ἀποτεισάτω τᾶι ἱερείαι τὰ ἐφ᾿ ἑκάσ–
32τοις γεγραμμένα ἐπιτίμια, ἁ δὲ πρᾶξις ἔστω αὐτᾶι καθάπερ ἐγ δίκας·
33κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ αἴ τινά κα ἁ ἱέρεια μὴ ποιῇ τῶν ποτιτεταγμένων αὐ–
34τᾶι κατὰ τὰν διαγραφάν, ἀποτεισάτω δραχμὰς χειλίας ἱερὰς Ἀφροδί–
35τας, φαινέτω δὲ ὁ χρῄζων κατὰ τὸν νόμον· ἐπὶ δὲ τᾶι πράσει τᾶς ἱερωσύ–
36νας θυσάντω τοὶ προστάται τᾶι Ἀφροδίται τᾶι Πανδάμωι δάμαλιν ἀ–
37πὸ δραχμᾶν ἑξακοσιᾶν· v τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλωμα ἔς τε τὰν θυσί–
38αν καὶ τὰν ἀναγραφὰν τᾶς διαγραφᾶς τοὶ ταμίαι προτελεσάντω καὶ ἀπο–
39λογιξάσθων μετὰ τᾶς ἄλλας δαπάνας· ἁ δὲ πριαμένα τὰν ἱερωσύναν [ἱ]–
40ε̣ράσθω ἐπὶ βίου· καταβολὰς δὲ ποιησεῖται τρεῖς ἀργ̣υρίου, τὰμ μὲν πράταν ἐμ μη–
41νὶ Ἀλσείωι τῶι ἐπὶ μονάρχου Χαιρεδάμου, τὰν δὲ δευτέραν ἐμ μηνὶ Βατρο–
42[μ]ίωι τῶι μετὰ μόναρχον Χαιρέδαμον, τὰν δὲ τρίταν ἐμ μηνὶ Δαλίωι τῶι ἐ–
43[πὶ τ]οῦ αὐτοῦ μονάρχου· καὶ ἐπεὶ ὁ δᾶμος εὐσεβῶς διακείμενος κατεσκε̣[ύ]–
44[ακε ποτὶ] τῶι ἐπὶ θαλάσσαι ἱερῶι καὶ ἄλλα χ̣ρηστήρια, καρπευέσθω καὶ ταῦ[τα]
45[ἁ ἱέρεια· τοὶ δ]ὲ̣ π̣ωληταὶ ἀπομισθωσάντω ἀναγράψαι τάνδε τὰν διαγραφὰ[ν]
46[ἐς στάλαν λιθίναν κα]ὶ̣ ἀναθέμεν παρὰ τῶι βωμῶι τᾶς Ἀφροδίτας τᾶς Π[ον]–
47[τίας· ἀπομισθωσάντω δὲ καὶ] τ̣ελέσαι τὰν [ἱέρ]ειαν κατὰ τὰ νομιζόμενα [καὶ]
48[τὰν διαγραφάν· τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλω]μα ἔς τε τὰν ἀναγραφὰν τᾶς διαγραφᾶ̣[ς]
49[καὶ τὰν στάλαν καὶ τὰν τελετὰν τᾶς ἱερείας καὶ τ]ὰν θυσίαν ἐπὶ τᾶι πράσε[ι]
50[τᾶς ἱερωσύνας καταβαλεῖ ἁ πριαμένα τὰν ἱερωσύναν ἅμα τᾶι πράται καταβολᾶι].

Kein Text vorhanden.
                        

B
1die Eintreibung gegen diejenigen, die die Vorschriften nicht erfüllen, soll der Priesterin zustehen
2wie aufgrund eines Gerichtsurteils. Damit aber kein Streit entsteht, woraus auch immer,
3über den Wert der Opfertiere, ist es jedem Opfernden erlaubt, wenn
4er will, von dem, was der Göttin zu opfern würdig ist, anstelle der Ehrengaben
5die festegelegte (Summe) zu zahlen. Die Soldaten auf den großen Kriegsschiffen, wenn
6sie die Fahrt beenden, sollen der Aphrodite Pontia opfern auf dem
7oben bezeichneten Altar ein ausgewachsenes Opfertier von dreißig Drachmen
8Wert von jeder Zeltmannschaft oder anstelle der Ehrengaben pro Zeltmannschaft
9der Priesterin fünfzehn Drachmen zahlen und in den Opferstock eine Drachme.
10Als Spende sollen auch alle anderen, die opfern, der Aphrodite in den Opferstock
11legen für ein Rind: zwei Drachmen, für die anderen Opfertiere: die ausgewachsen
12(eine) Drachme, die nicht ausgewachsenen drei Obolen, pro Vogel (eine) Obole,
13zusätzlich zu dem, was oben festgelegt wurde entsprechend diesem Reglement. Es sei
14der Priesterin erlaubt, eine Verpachtung dieser (Einnahmen) vorzunehmen. Der Pächter
15soll dieselbe Vollmacht zur Eintreibung haben, wie für die Priesterin vorgeschrieben
16ist. Die Vorsteher sollen die Gewalt über die Schlüssel für die Opferstöcke haben
17und sie zusammen mit der Priesterin öffnen jährlich im Monat Da-
18lios, und die Hälfte (der Spenden) soll der Priesterin sein, die andere Hälfte sollen sie
19der öffentlichen Bank übersenden auf das vorhandene Konto der Göttin
20und die Rechnung in das öffentliche Archiv verfügen. Dieses Geld
21soll bestimmt sein für Bauarbeiten, die die Volksversammlung beschließt, und für
22die Reparatur des Heiligtums. Wenn aber jemand zur Abstimmung bringt, das (Geld) aus den
23Opferstöcken anders zu verwenden, oder ein Vorsteher dies auf die Tagesordnung setzt, soll
24jeder der Verantwortlichen tausend Drachmen an Aphrodite zahlen, und der Antrag sei ungültig.
25Spenden sollen auch die Freigelassenen in dem Jahr, in dem sie freigelassen werden,
26zusätzlich zu den bereits früher gezahlten (Gebühren) fünf Drachmen, wobei sie die
27Zahlung an die Schatzmeister machen. Als Spende sollen auch geben die
28Fischer, die aus der Stadt segeln, und die Schiffseigner, die um
29das Land segeln, pro Schiff jährlich fünf Drachmen. Wenn aber jemand
30etwas von dem, was in diesem Reglement geschrieben ist, nicht ausführt
31oder nicht opfert gemäß den Festlegungen, soll er der Priesterin die für
32jedes (Vergehen) vorgeschriebene Strafe zahlen, die Eintreibung aber stehe ihr zu wie aufgrund eines
33Gerichtsurteils. Ebenso auch wenn die Priesterin etwas von dem ihr gemäß dieses Reglements
34Vorgeschriebenen nicht ausführt, soll sie als Strafe tausend Drachmen zahlen an Aphrodi-
35te, und jeder, der will, kann sie anzeigen gemäß dem Gesetz. Beim Verkauf des Priestertums
36sollen die Vorsteher der Aphrodite Pandamos opfern eine junge Kuh
37von sechshundert Drachmen. Die angefallenen Kosten für das Opfer
38und die Aufzeichnung des Reglements sollen zunächst die Schatzmeister bezahlen und
39abrechnen mit den anderen Ausgaben. Die Käuferin des Priestertums soll
40lebenslang Priesterin sein. Sie soll den Kaufpreis abzahlen in drei Raten, die erste im
41Monat Alseios unter dem monarchos Chairedamos, die zweite im Monat Batromios
42nach dem monarchos Chairedamos, die dritte im Monat Dalios unter
43demselben monarchos. Und wenn das Volk in frommer Gesinnung errichtet haben wird
44andere Nutzbauten bei dem Heiligtum am Meer, soll die Priesterin auch diese wirtschaftlich
45nutzen können. Die Poleten sollen verdingen, dass dieses Reglement aufgeschrieben wird
46auf eine steinerne Stele und aufgestellt wird beim Altar der Aphrodite Pontia;
47sie sollen auch verdingen die Weihe der Priesterin gemäß den Gesetzen und
48dem Reglement. Die angefallenen Kosten für die Aufzeichnung des Reglements
49und die Stele und die Weihe der Priesterin und das Opfer beim Verkauf
50des Priestertums soll die Käuferin des Priestertums erlegen zusammen mit der ersten Rate.

                        

B
1right of seizure is to belong to the priestess against those who have not completed what is prescribed,
2as though on the basis of a trial; so that no complaint happen by anyone
3against anyone concerning the value of the victims, it is permitted to the sacrificer, if
4he wishes, to deposit the established amount of gifts for what is proper to sacrifice
5to the goddess; those who serve on the long ships, when
6they end their sea duty, are to sacrifice to Aphrodite Pontia on the
7aforesaid altar an adult victim worth drachmas from each
8tent or deposit as gifts for the priestess fifteen drachmas for each
9tent and in the treasury a drachma;
10all others who sacrifice are to dedicate to Aphrodite two drachmas
11in the treasury for a bovine, for other victims, if adult
12one drachma, if immature three obols, for a bird one obol,
13except for those already specified in this regulation; it is permitted
14to the priestess also to let a contract for these things; the contracting party
15is to have power to collect as is prescribed for the priestess;
16the prostatai are to be in charge of the keys of the treasuries
17and with the priestess are to open them each year in the month of Da-
18lios, and half is to belong to the priestess and half they are to transfer
19to the public bank to the existing account of the goddess
20and are to provide an account in the public records; this money
21is to be reserved for such contructions as the assembly may decree and for
22repair of the temple; if anyone should decree that what is from the treasuries
23be used for anything else or a prostates should so propose, each of the guilty
24is to pay a fine of one thousand drachmas dedicated to Aphrodite and his proposal is to be invalid;
25the manumitted are to dedicate first-fruits in the year in which they were
26manumitted, in addition to what was previously deposited, five drachmas,
27making the deposit to the treasurers; as first-fruits are to be given by the
28fisherman who operate from the city and the ship captains who sail
29along the territory, for each boat five drachmas per year; if
30anyone does not fulfill the fulfill any of the things prescribed in this regulation
31or does not sacrifice as required, he is to pay to the priestess the fines
32prescribed for the individual cases, and right of seizure is to be hers as though from a trial;
33likewise too if the priestess does not do any of the things required of her
34by the regulation, she is to pay a fine of one thousand rachmas dedicated to Aphrodite,
35and whoever wishes is to indict her in keeping with the law;upon the sale of the priest-
36hood the prostatai are to sacrifice to Aphrodite Pandamos a heifer
37worth six hundred drachmas; the cost incurred for the sacrifice
38and the inscribing of the regulation is to be advanced by the treasurers and
39recorded with their expenditure; the beuer of the priesthood
40is to be priestess for life; she will make three deposits of money, the first in the
41month Alseios under monarchos Chairedamos, the second in the month Batromios
42after monarchos Chairedamos, the third in the month Dalios under
43the same monarchos. and when the people, piously disposed, have constructed
44further facilities at the temple by the sea, the priestess is to have the enjoyment
45of these too; the poletai are to contract to inscribe this regulation
46on a stone stele and set it up beside the altar of Aphrodite Pontia;
47they are also to contract to inaugurate the priestess in keeping with the traditions and
48the regulation; the cost incurred for the inscribing of the regulation
49and the stele and the inauguration of the priestess and the sacrifice on the occasion of the sale
50of the priesthood is to be deposited by the purchaser of the priesthood at her first deposit.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG I 344
  • SEG L 766
  • SEG LV 932
  • SEG LXII 906 app.cr.
  • SEG LXII 1849
  • SEG LXIII 656
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIV 745
  • SEG LXIV 2156
  • SEG LXV 114
  • SEG LXVI 2418
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.