1ἐπὶ μονάρ χου
2Παρμενίσ κου,
3μηνὸς Ὑακινθίου ιςʹ,
4ἀγαθᾶι τύχαι, τάδε συνέγραψαν προστάτα[ι] Φ̣ίλιππος Φί–
5λωνος, Σώστρατος Φιλίνου, Λαμπίας Φιλίππου, Κάλλιπ–
6πος Καλλίππου καθ᾿ ὑοθεσίαν δὲ Ἡρακλείτου, Εὔκαρπος Κλε–
7ονίκου, καὶ βουλ{λ}ᾶς γραμματεὺς Ἡράκλειτος Ἰατροκλεῦς,
8περὶ τᾶς ἱερωσύνας τοῦ Ἡρακλεῦς τοῦ Καλλινίκου τ̣οῦ ἐ–
9π̣ὶ ἀγορᾶι καὶ ἐπὶ λιμένι· τοὶ προστάται ἐπεί κα μέ<λ>λωντι πω–
10λεῖν τὰν ἱερωσύναν, θυσάντω ἑκατέρωι τῶν θεῶν ἱερεῖ–
11ον ἀπὸ δραχμᾶν ἑκατὸν ὑπὲρ ὑγιείας τῶν τε πολ[ιτᾶ]ν̣ κ̣αὶ πο–
12<λ>ιτίδων καὶ τῶν κατοικεύντων ἐν τᾶι πόλει, τοὶ δὲ ταμίαι̣ π̣[ρο]–
13τελεσάντω αὐτοῖς ἐς τὰν θυσίαν τὸ προγεγραμμένον ἀρ–
14γύριον· τοὶ πωληταὶ ἀποδόσθων τὰν ἱερωσύναν ἐμ μηνὶ Πα–
15ν̣άμωι <τ>ᾶι νουμηνίαι· ὁ δὲ πριάμενος ἔστω ὑγιὴς <κ>αὶ ὁλόκλα–
16[ρ]ος καὶ μὴ νεώτερος ἐτέων δέκα· ἱεράσθω δὲ ἐπὶ βίου· ἀτε–
17λ̣ὴς δὲ ἔστω τᾶν λειτου<ρ>γιᾶν πασᾶν πλὰν λαμπαδαρχίας̣
18καὶ τριηραρχίας· ἀπολελύσθω δὲ καὶ σιτοφυλακίας καὶ ὑ[πο]–
19δοχᾶς Ῥωμαίων καὶ ἐπιμηνιείας πάσας ἐφ᾿ ἇς α̣ἱρεῖται [ὁ δᾶ]–
20μος· καθήσθω δὲ καὶ ἐν προεδρίαι καὶ σπενδέτω ἐν πᾶσ[ι]
21[τ]οῖς χορικοῖς ἀγῶσι μετὰ τῶν ἄλλων ἱερέων τῶν δα̣μ[ω]–
22δῶν, καὶ φορείτω κιθῶνα διάλευκον· ἐστε[φ]α̣νώσθω δὲ
23καὶ στεφάνωι λευκίνωι, ἐχέτω δὲ καὶ ἄφαμμα καὶ χρυσέος
24δακτυλίος· ὅπως δὲ καὶ αἱ θυσίαι τοῖς θεοῖς τούτοις ἐπιφα̣–
25νέστερον συντελῶνται, ἃς μὲν θύει ὁ μόναρχος καὶ τοὶ ἱερο–
26ποιοὶ, θυόντω τ̣ὰ ἱερεῖα ποτὶ τὸ διαγραφόμενον αὐτοῖς ἀργύ–
27ριον παρὰ τῶν ταμιᾶν· καὶ ὅπως ὁ δᾶμος φαίνηται συνεπαύ–
28ξων τὰς τιμὰς τῶν θεῶν, τοὶ χειρίζοντες τὰ τοῦ Ἡρακλεῦ[ς]
29τοῦ Καλλινίκου χρήματα διαγραφόντω τοῖς προστάταις
30ἐς θυσίαν, τοῖς μὲν τὰν θερινὰν ἄρχουσιν Ἀρταμιτίου νου–
31μηνίαι δραχμὰς πεντήκοντα· κατὰ ταὐτὰ δὲ διαγραψάντω
32κ̣αὶ τοῖς ἐν ἀρχᾶι προστάταις ἐς θυσίαν δραχμὰς πεντή–
33[κ]οντα, ἐπεί κα ἁ τελετὰ τοῦ ἱερέως καὶ τᾶς ἱερείας ἐπιτελῆ̣–
34[τ]αι· τοὶ δὲ διαγραψάμενοι θυόντω πρὸς τὸ διαγραφὲν αὐτοῖς
35ἀργύριον· θυόντω δὲ καὶ τοὶ ποτ̣ὶ̣ τὸ πολίτευμα ποτιπορευό–
36μενοι, ἐπεί κα συντέλειαν λάβῃ ἁ πολιτία τοῦ δικαστηρί[ου],
37[ἕκ]αστος αὐτῶν ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄ[ξιον δραχμᾶν – – –]·
38[θυόντ]ω δὲ καὶ το̣[ὶ .] ˅ – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
1Unter dem monarchos
2Parmeniskos,
3im Monat Hyakinthios, am 16,
4zu Glück und Heil! Folgendes haben verfasst die Vorsteher Philippos S.d.
5Philon, Sostratos S.d. Philinos, Lampias S.d. Philippos, Kallippos
6S.d. Kallippos, durch Adoption S.d. Herakleitos, Eukarpos S.d.
7Kleonikos, und der Sekretär des Rates Herakleitos S.d. Iatrokles,
8über das Priestertum des Herakles Kallinikos auf der
9Agora und am Hafen: Die Vorsteher sollen, wenn sie im Begriff sind, das
10Priestertum zu verkaufen, jedem der beiden Götter ein Opfertier
11von einhundert Drachmen opfern für das Heil der Bürger und der
12Bürgerinnen und der Bewohner in der Stadt; die Schatzmeister sollen ihnen zuvor
13auszahlen das für das Opfer vorgeschriebene Geld.
14Die Poleten sollen das Priestertum verkaufen im Monat
15Panamos am ersten. Der Käufer soll gesund sein und
16unversehrt und nicht jünger als zehn Jahre. Er soll lebenslang Priester sein.
17Er soll frei sein von allen Liturgien außer von Lampadarchie
18und Trierarchie; er sei auch frei von der Getreideaufsicht und der Pflicht,
19Römer zu beherbergen, und von jeglichem Monatsamt, für das ihn das Volk wählt.
20Er soll auch auf dem Ehrenplatz sitzen und Trankopfer darbringen bei
21allen chorischen Spielen gemeinsam mit den anderen Priestern öffentlicher Kulte,
22und er soll einen strahlend weißen Umhang tragen; er soll bekränzt sein
23mit einem Kranz aus Pappellaub, soll auch eine Kette und goldene
24Ringe haben. Damit auch noch glänzender die Opfer für die Götter
25ausgeführt werden, die der monarchos opfert und die hieropoioi,
26sollen sie die Opfer darbringen entsprechend des ihnen von den Schatzmeistern
27angewiesenen Geldes. Und damit das Volk sichtbar die Ehren der
28Götter mehrt, sollen die Verwalter des Vermögens des
29Herakles Kallinikos den Vorstehern anweisen
30für das Opfer: den im Sommerhalbjahr amtierenden am ersten
31Artamitios fünfzig Drachmen; entsprechend sollen sie anweisen
32auch den amtierenden Vorstehern fünfzig Drachmen für
33das Opfer, wenn die Weihe des Priesters und der Priesterin vollzogen
34wird. Die Empfänger sollen in Höhe des ihnen überwiesenen Geldes
35opfern. Es sollen auch diejenigen opfern, die in die Bürgergemeinschaft kommen,
36wenn ihr Bürgerrecht die Bestätigung des Gerichtes erhält,
37jeder von ihnen ein Opfertier von nicht weniger als - - Drachmen Wert.
38Es sollen auch opfern die - - -
- - -
1Under monarchos
2Parmeniskos,
3month Hyakinthios, the 16th,
4for good fortune: the following was drafted by prostatai Philippos son of
5Philon, Sostratos son of Philinos, Lampias son of Philippos, Kallippos
6son of Kallippos but by adoption son of Herakleitos, Eukarpos son of
7Kleonikos, and secretary of the council Herakleitos son of Iatrokles
8concerning the priesthood of Herakles Kallinikos in the
9agora and the harbor: the prostatai, when they are going to sell
10the priesthood, are to sacrifice to each of the gods a
11victim worth one hundred drachmas for health of the citizens, men and
12women, and of residents in the city; the treasurers are to advance
13to them for the sacrifice the prescribed money;
14the poletai are to sell the priesthood in the month
15Panamos, on the first; the buyer is to be healthy and undamaged
16and not younger than ten years; he is to be priest for life;
17he is to be exempt from all liturgies except lampadarchy
18and trierarchy; he is also to be released from grain-supervision and from hosting
19Romans and from every month-priesthood for which the people hold
20elections; he is also to have front-row seating and to pour libations at all
21the choral competitions together with the other public priests,
22and to wear a white chiton; and he is to be crowned
23with white poplar, and to have a band(?) and gold
24rings; and so that the sacrifices to these gods that the monarchos and the hieropoioi
25sacrifice may be celebrated with more splendor,
26they are to sacrifice the victim commensurate with the money registered for them
27by the treasurers; and so that the people be manifest as joining in
28increasing the honors of the gods, the managers of the money of
29Herakles Kallinikos are to resgister for the prostatai
30for sacrifice: for those in office in the summer semester
31fifty drachmas on the first of Artamitios, likewise also to register
32for the prostatai in office fifty drachmas for sacrifice
33when the inauguration of the priest and priestess is conducted;
34those registered are to sacrifice commensurate with the money
35registered for them; and those who are becoming members of the polity,
36when the state has received confirmation from the court,
37are each of them to sacrifice a victim worth not less than - - drachmas;
38and the - - - are to sacrifice - - -
- - -