- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /V. Tituli sacri
- /3. Praecepta de venditione sacerdotiorum
- /IG XII 4, 1, 320
1ἐπὶ μονάρ χου
1Unter dem monarchos
2Παρμενίσ κου,
2Parmeniskos,
3μηνὸς Ὑακινθίου ιςʹ,
3im Monat Hyakinthios, am 16,
4ἀγαθᾶι τύχαι, τάδε συνέγραψαν προστάτα[ι] Φ̣ίλιππος Φί–
4zu Glück und Heil! Folgendes haben verfasst die Vorsteher Philippos S.d.
5λωνος, Σώστρατος Φιλίνου, Λαμπίας Φιλίππου, Κάλλιπ–
5Philon, Sostratos S.d. Philinos, Lampias S.d. Philippos, Kallippos
6πος Καλλίππου καθ᾿ ὑοθεσίαν δὲ Ἡρακλείτου, Εὔκαρπος Κλε–
6S.d. Kallippos, durch Adoption S.d. Herakleitos, Eukarpos S.d.
7ονίκου, καὶ βουλ{λ}ᾶς γραμματεὺς Ἡράκλειτος Ἰατροκλεῦς,
7Kleonikos, und der Sekretär des Rates Herakleitos S.d. Iatrokles,
8περὶ τᾶς ἱερωσύνας τοῦ Ἡρακλεῦς τοῦ Καλλινίκου τ̣οῦ ἐ–
8über das Priestertum des Herakles Kallinikos auf der
9π̣ὶ ἀγορᾶι καὶ ἐπὶ λιμένι· τοὶ προστάται ἐπεί κα μέ<λ>λωντι πω–
9Agora und am Hafen: Die Vorsteher sollen, wenn sie im Begriff sind, das
10λεῖν τὰν ἱερωσύναν, θυσάντω ἑκατέρωι τῶν θεῶν ἱερεῖ–
10Priestertum zu verkaufen, jedem der beiden Götter ein Opfertier
11ον ἀπὸ δραχμᾶν ἑκατὸν ὑπὲρ ὑγιείας τῶν τε πολ[ιτᾶ]ν̣ κ̣αὶ πο–
11von einhundert Drachmen opfern für das Heil der Bürger und der
12<λ>ιτίδων καὶ τῶν κατοικεύντων ἐν τᾶι πόλει, τοὶ δὲ ταμίαι̣ π̣[ρο]–
12Bürgerinnen und der Bewohner in der Stadt; die Schatzmeister sollen ihnen zuvor
13τελεσάντω αὐτοῖς ἐς τὰν θυσίαν τὸ προγεγραμμένον ἀρ–
13auszahlen das für das Opfer vorgeschriebene Geld.
14γύριον· τοὶ πωληταὶ ἀποδόσθων τὰν ἱερωσύναν ἐμ μηνὶ Πα–
14Die Poleten sollen das Priestertum verkaufen im Monat
15ν̣άμωι <τ>ᾶι νουμηνίαι· ὁ δὲ πριάμενος ἔστω ὑγιὴς <κ>αὶ ὁλόκλα–
15Panamos am ersten. Der Käufer soll gesund sein und
16[ρ]ος καὶ μὴ νεώτερος ἐτέων δέκα· ἱεράσθω δὲ ἐπὶ βίου· ἀτε–
16unversehrt und nicht jünger als zehn Jahre. Er soll lebenslang Priester sein.
17λ̣ὴς δὲ ἔστω τᾶν λειτου<ρ>γιᾶν πασᾶν πλὰν λαμπαδαρχίας̣
17Er soll frei sein von allen Liturgien außer von Lampadarchie
18καὶ τριηραρχίας· ἀπολελύσθω δὲ καὶ σιτοφυλακίας καὶ ὑ[πο]–
18und Trierarchie; er sei auch frei von der Getreideaufsicht und der Pflicht,
19δοχᾶς Ῥωμαίων καὶ ἐπιμηνιείας πάσας ἐφ᾿ ἇς α̣ἱρεῖται [ὁ δᾶ]–
19Römer zu beherbergen, und von jeglichem Monatsamt, für das ihn das Volk wählt.
20μος· καθήσθω δὲ καὶ ἐν προεδρίαι καὶ σπενδέτω ἐν πᾶσ[ι]
20Er soll auch auf dem Ehrenplatz sitzen und Trankopfer darbringen bei
21[τ]οῖς χορικοῖς ἀγῶσι μετὰ τῶν ἄλλων ἱερέων τῶν δα̣μ[ω]–
21allen chorischen Spielen gemeinsam mit den anderen Priestern öffentlicher Kulte,
22δῶν, καὶ φορείτω κιθῶνα διάλευκον· ἐστε[φ]α̣νώσθω δὲ
22und er soll einen strahlend weißen Umhang tragen; er soll bekränzt sein
23καὶ στεφάνωι λευκίνωι, ἐχέτω δὲ καὶ ἄφαμμα καὶ χρυσέος
23mit einem Kranz aus Pappellaub, soll auch eine Kette und goldene
24δακτυλίος· ὅπως δὲ καὶ αἱ θυσίαι τοῖς θεοῖς τούτοις ἐπιφα̣–
24Ringe haben. Damit auch noch glänzender die Opfer für die Götter
25νέστερον συντελῶνται, ἃς μὲν θύει ὁ μόναρχος καὶ τοὶ ἱερο–
25ausgeführt werden, die der monarchos opfert und die hieropoioi,
26ποιοὶ, θυόντω τ̣ὰ ἱερεῖα ποτὶ τὸ διαγραφόμενον αὐτοῖς ἀργύ–
26sollen sie die Opfer darbringen entsprechend des ihnen von den Schatzmeistern
27ριον παρὰ τῶν ταμιᾶν· καὶ ὅπως ὁ δᾶμος φαίνηται συνεπαύ–
27angewiesenen Geldes. Und damit das Volk sichtbar die Ehren der
28ξων τὰς τιμὰς τῶν θεῶν, τοὶ χειρίζοντες τὰ τοῦ Ἡρακλεῦ[ς]
28Götter mehrt, sollen die Verwalter des Vermögens des
29τοῦ Καλλινίκου χρήματα διαγραφόντω τοῖς προστάταις
29Herakles Kallinikos den Vorstehern anweisen
30ἐς θυσίαν, τοῖς μὲν τὰν θερινὰν ἄρχουσιν Ἀρταμιτίου νου–
30für das Opfer: den im Sommerhalbjahr amtierenden am ersten
31μηνίαι δραχμὰς πεντήκοντα· κατὰ ταὐτὰ δὲ διαγραψάντω
31Artamitios fünfzig Drachmen; entsprechend sollen sie anweisen
32κ̣αὶ τοῖς ἐν ἀρχᾶι προστάταις ἐς θυσίαν δραχμὰς πεντή–
32auch den amtierenden Vorstehern fünfzig Drachmen für
33[κ]οντα, ἐπεί κα ἁ τελετὰ τοῦ ἱερέως καὶ τᾶς ἱερείας ἐπιτελῆ̣–
33das Opfer, wenn die Weihe des Priesters und der Priesterin vollzogen
34[τ]αι· τοὶ δὲ διαγραψάμενοι θυόντω πρὸς τὸ διαγραφὲν αὐτοῖς
34wird. Die Empfänger sollen in Höhe des ihnen überwiesenen Geldes
35ἀργύριον· θυόντω δὲ καὶ τοὶ ποτ̣ὶ̣ τὸ πολίτευμα ποτιπορευό–
35opfern. Es sollen auch diejenigen opfern, die in die Bürgergemeinschaft kommen,
36μενοι, ἐπεί κα συντέλειαν λάβῃ ἁ πολιτία τοῦ δικαστηρί[ου],
36wenn ihr Bürgerrecht die Bestätigung des Gerichtes erhält,
37[ἕκ]αστος αὐτῶν ἱερεῖον μὴ ἐλάσσονος ἄ[ξιον δραχμᾶν – – –]·
37jeder von ihnen ein Opfertier von nicht weniger als - - Drachmen Wert.
38[θυόντ]ω δὲ καὶ το̣[ὶ .] ˅ – – – – – – – – – – – – – – – – –
38Es sollen auch opfern die - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LXVIII 579
- SEG LXX 1309
- SEG LXIII 660
- SEG LXIV 2252
- SEG LXVII 1620